Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.
Нине Есипенко. Благодарю за то, что прочли. Впервые увидел эту живность на пляже и заинтересовался: что это такое ? Выяснил, что эти водные обитатели водятся не только на западном побережье Атлантики: их можно разыскать и в других местах. ВК
Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще
никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой
в унисон, в этом и заключается комизм стишка.
Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.
Александр Владимирович, мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)
спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому
что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и
естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)
Спасибо, Сергей. Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными. Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит. Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо, Александр Владимирович. Мои иностранцы могут и на сленге. Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы. Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет. Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения. Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)... Питие - как есть. Наш человек - пьяница. Так что, за грамотность отдельное спасибо. Неизменно благодарно, В.К.
А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.
Замечательное
стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий?
Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят
лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода ''Мои правила''.
К омментарии
Ну да, сено-солома здесь больше подходит. СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.
...именно о том, что они водятся "и в других местах", и повествует - очень ненавязчиво! - Ваше сочинение...
Рикошетом - а метко!
Нине Есипенко.
Благодарю за то, что прочли. Впервые увидел эту живность на пляже и заинтересовался: что это такое ?
Выяснил, что эти водные обитатели водятся не только на западном побережье Атлантики: их можно разыскать и в других местах. ВК
Нине Есипенко.
Спасибо за отзыв. Это экспромт. Наслушался с утра песен Галича и Окуджавы.
ВК
Дело, конечно же, Ваше. Но и с собой у него особого согласия нет. Тем более, что унисон подразумевает, как минимум, наличие двух составляющих.
Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой в унисон, в этом и заключается комизм стишка.
Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.
Да уж...
Замечательное произведение!
"два притопа, один подскок..."
)
Потрясающе!
И натурально - и - фигурально... ))
Браво, Владимир Михайлович! Высший пилотаж!
Александр Владимирович,
мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)
Пётр,
спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)
Костя, зацепил. Ну больно уж тема богатая. И сам собой родился эксик, ну, типа, алаверды на тему.
Да, прекрасное с ужасным
перемешано, трындец,
то ты классный, то ненастный,
то как чеховский простец;
и поэтому тревога
шебуршит как в полусне,
искоса мы ищем Бога,
то во храме, то в вине,
но находятся, хоть тресни,
только пятна на Луне,
и поются злые песни
без мурашек по спине;
что ты пьяный, что тверёзый,
что в молитве, что в труде,
не меняешь, в общем, позы,
никогда, ни в чём, нигде.
Так доколе, друг мой слёзный,
в этой жизненной возне
разбирать шипы и розы
ей, ему, тебе и мне?
Мне нравится. Спасибо.
В целом понравилось. Перевод, с одной стороны, аккуратный, достаточно близкий к оригиналу, с другой - нестандартный. Вы нашли свои слова.
Нина, мне кажется, что "унисон" здесь не очень подходит.
Что, если закончить примерно так:
Но воздержусь от спора,
Вдруг я и сам так буду думать скоро.
Спасибо, Сергей.
Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными.
Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит.
Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо, Александр Владимирович.
Мои иностранцы могут и на сленге.
Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы.
Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет.
Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения.
Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)...
Питие - как есть. Наш человек - пьяница.
Так что, за грамотность отдельное спасибо.
Неизменно благодарно, В.К.
Какая прелесть! Вот мой внук хохотал!
Спасибо!
А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.
Он требовал справедливости: открывал лапою холодильник и всё, что не вываливалось добровольно, трудолюбиво выгребал!
Аркадий,
а ведь Вы правы, мне бы в голову не пришло провести подобную параллель. Увы, таков результат эволюции и эмансипации ;)
Спасибо Вам за оценку. Я перепостила перевод, вчера он был сыроват. Благодаря конструктивной критике А.В. Флори его удалось доработать.
А свой комментарий я бы удалила, если бы знала, как это сделать.
- записывайте-ка лучше за мной, господа:
девичье - нет, скорее - да!..
парнишкам с девками беда...
:о))
Аркадий, может таки - солома пухом?..
спасибо.
Спасибо за добрые слова.
Стёр в небе купала
журавлиный плачь
Пропахший жухлую
В качестве пояснения:
Ответят нет – не падай духом.
И будет вам перина пухом.
: ))
Замечательное стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий? Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода ''Мои правила''.
Спасибо, Нина.
Спасибо, Алёна! Первый вариант примерно так и завершался:
Эй, Нели, Нели! Посмотри в окно.
Эй, Нели, Нели! Столетья замкнулось звено.
Чёрных и белых уже не дано разомкнуть.
Общим невзгодам каждый подставил грудь.
Кровавый и долгий всем нам отмерян путь.
В 1963-ем.
Конечно же, Шел пишет о маршах протестах против сегрегации. Но нынешние реалии как-то увели в сторону. Словом, занесло! : ))