К омментарии

Ну да, сено-солома здесь больше подходит. СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш

Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.

...именно о том, что они водятся "и в других местах", и повествует - очень ненавязчиво! - Ваше сочинение...

Рикошетом - а метко!

Нине Есипенко.
Благодарю за то, что прочли. Впервые увидел эту живность на пляже и заинтересовался: что это такое ?
Выяснил, что эти водные обитатели водятся не только на западном побережье Атлантики: их можно разыскать и в других местах.  ВК

Дата и время: 23.10.2018, 03:32:27

Нине Есипенко.
Спасибо за отзыв. Это экспромт. Наслушался с утра песен Галича и Окуджавы.
ВК

Дело, конечно же, Ваше. Но и с собой у него особого согласия нет. Тем более, что унисон подразумевает, как минимум, наличие двух составляющих.

Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой в унисон, в этом и заключается комизм стишка.

Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.

Да уж...

Замечательное произведение!

"два притопа, один подскок..."

)

Потрясающе!

И натурально - и - фигурально... ))

Браво, Владимир Михайлович! Высший пилотаж!

Александр Владимирович,
мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)

Пётр,

спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)

Дата и время: 23.10.2018, 00:47:17

Костя, зацепил. Ну больно уж тема богатая. И сам собой родился эксик, ну, типа, алаверды на тему.

Да, прекрасное с ужасным
перемешано, трындец,
то ты классный, то ненастный,
то как чеховский простец;

и поэтому тревога
шебуршит как в полусне,

искоса мы ищем Бога,

то во храме, то в вине,


но находятся, хоть тресни,

только пятна на Луне,

и поются злые песни

без мурашек по спине;


что ты пьяный, что тверёзый,

что в молитве, что в труде,

не меняешь, в общем, позы,

никогда, ни в чём, нигде.


Так доколе, друг мой слёзный,

в этой жизненной возне

разбирать шипы и розы

ей, ему, тебе и мне?

В целом понравилось. Перевод, с одной стороны, аккуратный, достаточно близкий к оригиналу, с другой - нестандартный. Вы нашли свои слова.

Возражение, конечно, вызывает фраза
Пробил прощания час - отбываю,
хотя я понимаю, что это трудно перевести.
В 5ой строке лучше изменить порядок слов:
С этого времени грежу я ею -
если опасаетесь хиатуса, так его здесь нет: гласные йотированные.
Разлуку и муки зарифмовал, по-моему, сам М. Богданович в своем переводе, только у него смысл обратный: желание прекратить муки, а не воскресить.

Нина, мне кажется, что "унисон" здесь не очень подходит.
Что, если закончить примерно так:

Но воздержусь от спора, 
Вдруг я и сам так буду думать скоро.

Спасибо, Сергей.
Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными.
Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит.
Неизменно неизменно, В.К.

Спасибо, Александр Владимирович.
Мои иностранцы могут и на сленге.
Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы.
Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет.
Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения.
Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)...
Питие - как есть. Наш человек - пьяница.
Так что, за грамотность отдельное спасибо.
Неизменно благодарно, В.К.

Какая прелесть! Вот мой внук хохотал!
Спасибо!

А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.

Он требовал справедливости: открывал лапою холодильник и всё, что не вываливалось добровольно, трудолюбиво выгребал!

Аркадий,

а ведь Вы правы, мне бы в голову не пришло провести подобную параллель. Увы, таков результат эволюции и эмансипации ;)

Спасибо Вам за оценку. Я перепостила перевод, вчера он был сыроват. Благодаря конструктивной критике А.В. Флори его удалось доработать.

А свой комментарий я бы удалила, если бы знала, как это сделать.

- записывайте-ка лучше за мной, господа:

девичье - нет, скорее - да!..
парнишкам с девками беда...

:о))

 Аркадий, может таки - солома пухом?.. 

Дата и время: 22.10.2018, 16:46:24

спасибо. 

Спасибо за добрые слова.

Дата и время: 22.10.2018, 16:15:00

Стёр в небе купала

журавлиный плачь

Пропахший жухлую


В качестве пояснения:

 

Ответят нет – не падай духом.

И будет вам перина пухом.

: ))

Замечательное стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий? Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода  ''Мои правила''.

Спасибо, Нина.

Спасибо, Алёна! Первый вариант примерно так и завершался:

 

Эй, Нели, Нели! Посмотри в окно.

Эй, Нели, Нели! Столетья замкнулось звено.

Чёрных и белых уже не дано разомкнуть.

Общим невзгодам каждый подставил грудь.

Кровавый и долгий всем нам отмерян путь.

В 1963-ем.

 

Конечно же, Шел пишет о маршах протестах против сегрегации. Но нынешние реалии как-то увели в сторону. Словом, занесло! : ))