Фольгоре, современник Данте и Якопо ди Тоди; папы в Авиньоне, через день буллы про новые и старые ереси, вальденсы, спиритуалы, беггарды, апостолики и т.д. Ну вставил я иерея, чтобы подчеркнуть антиклерикальную направленность вообще, любую ("Монархия" Данте вышла) и что?
То же с кондотьерами. Да в тогдашней Италии каждый второй был наёмник два раза в неделю по разные стороны границ, и что? Отряд из Сиены по морю не мог прокатиться?
Я, может, и путаю хрен с пальцем, а Вы его высасываете.
Вы странный всё же. Ферраро-Флорентийский Собор проходил во Флоренции и в Ферраре, это было просто место для проведения встречи между православными и католическими иерархами. Для решения некоторых споров. Православные приехали туда для участия. Есть же разница, организация встречи с одной стороны, а с другой - и православные храмы и обряды в Италии в 15 веке. Церковники часто встречались по религиозным вопросам. И сейчас православные ездят к католикам, а католики к православным.Не путайте хрен с пальцем:)
Ваш комментарий явно адресован не мне, потому
что на почту он не пришёл, но Сергей не является автором перевода, с какой
радости он должен отдуваться.
У Вас всё хорошо с устным счётом, но попробую
ответить серьёзно на Вашу претензию. Шел Сильверстайн не является приверженцем
строгой стихотворной формы, и переводчики его стишков тоже иногда позволяют
себе небольшие вольности.
Если говорить о слове once, оно
читается между строк, почему я его не перевела, да потому что по-английски оно
звучит легко, певуче, а когда-то – как
громыхающая пустая телега по булыжной мостовой. Детям не интересны стихи,
переводы которых похожи на судебные протоколы. В детских стихах важно всё:
выбор темы, лексики, интонации, например, такие, как у Семёна Островского.
Обычно не участвую в переводческих флешмобах,
но перевод у меня уже был. Для меня этот стишок Ш.С. культовый, именно человек,
который помнит состояние ребёнка, понимающего каким-то особенным шестым
чувством всё сущее, в состоянии писать для детей. Меня иногда упрекают в
недостатке брутальности в переводах Шела, но я его так чувствую. Этот перевод
давний, уже неоднократно проверенный на детках, они его очень хорошо воспринимают.
Интересно, какое у времени было лучшее время.))) Вот Ходжсон-то удивился бы, узнав, что его "девушки" собираются вернуть время в май. Больше на Герберта Уэлса похоже)))
Попробуйте это - may - поэт. дева, рел. девственница или May is a kind, funny, and a very intelligent girl.
Ну или тот же боярышник, на худой конец)))
Ну, а насколько "поэтично выстраивается" строка про "облик румяных дев, возвращающих время в май", я судить не берусь, у каждого свой вкус.
Александр, здесь я отвечу и Вам и Дмитрию, чтобы не дублировать.
Три момента.
1.Церковь
меняется на храм – «У храма Петра». И весь вопрос. И нечего здесь копья ломать
на раскопках.
2.may - с маленькой буквы – да – означает
цвет боярышника (согласно сайту Мультитран), или другого менее известного
кустарника – таволги/спиреи с белыми мелкими соцветиями. Далее, следим за
мыслью: боярышник цветёт в мае, весной. Отсюда закономерно и очень поэтично выстраивается
строка «Девы, чей облик румян, Вернут
тебя в май.» Осыплют тебя белыми соцветиями
и вернут тебя в май - в весну твоей жизни, в лучшую пору... Тут определённо имеет место игра слов.
3.Ну и, наконец «павлины» - не лебеди, конечно. Но танец маленьких
лебедей – птенцов (имхо) не менее грациозен.
Хотя понятно,
что без присевшего павлина это не может быть Ходжсон )).
Но пока павлины подождут.
С уважением, К. p.s. Исправил на вариант с павлином. Но теперь появился рубин. Вот Ходжсон-то обрадовался бы ))).
Александр, не могли бы Вы себя немного поднапрячь и посмотреть синонимы слова "собор", допустим у Ожегова или в других словарях?
Церковь - это община, но так и стали называться и здания, где проводились регулярные собрания и служения. А статус собора (главной церкви) церковь (здание) приобретает (или имеет изначально) по факту своей значимости в Церкви (общине верующих). Удивительно, что приходится разъяснять такие простые вещи. Да и в англоязычных справочниках Собор Святого Петра (или Павла) тоже называется церковью. Посмотрите, почитайте. Это интересно.
Занятный
парень Том Пенни. Какое пиршество Вы с ним устроили : ))
Позвольте и
мне присоединиться.
Ест чёрный
хлеб Том Пенни… В корень зри –
весь белый он
пустил на сухари!
(Вспомнились шестидесятые,
когда люди опасаясь, что белый хлеб окончательно исчезнет из магазинов, часами
стояли в очередях семьями – в одни руки давали один батон. Потом белый хлеб
резали на ломтики и сушили в духовке.)
Ага, в глухой деревушке, сначала в Ферраре, потом во Флоренции именно в это время готовился т.н. Ферраро-Флорентийский Собор, на котором рассматривались разногласия между католической и восточными церквами... Кстати, присутствовал Исидор, митрополит Киевский и всея Руси, по совместительству: кардинал-пресвитер с титулом Санти-Марчеллино-и-Пьетро,кардинал-епископ Сабины, апостольский администратор епархии Червиа...
В Нижневартовске и в Мегионе (Самотлор) несколько лет подряд работал в студенческих стройотрядах... Делали бетонные дороги. вертолетные площадки и все такое прочее...
Вот безграмотность (вернее малограмотность) как раз таки у Вас. Вы приводите цитаты, не вникая в суть вопроса, и не зная истории возникновения церкви. Церковь - это изначально христианская община в целом, и форма организации верующих христиан. Сначала церковь располагалась в пещерах и катакомбах во времена гонений на христиан (от Нерона до Юлиана) . Потом появились здания, базилики, где проходили службы. Потому и стали называть базилики церковью. Большое церковное здание стали называть собором. (Собор Св. Павла в Лондоне). Никто не называет его церковью Св. Павла. Хотя, в принципе, это тоже большая церковь. Софийский собор в Константинополе. (Стамбуле). Изначально он назывался базиликой, несмотря на огромные размеры. Потому я отметил, что в оригинале нет слова церковь church -а есть dome, собор, купол. Ральф Ходжсон всё же грамотный поэт и человек. Не чета его переводчикам:))
К сожалению, речь при переводе должна идти не о переводчике, которому приятно смотреть на кого-то, в отличие от автора. :) Речь идёт о сохранении образа автора, который Вы отбросили ради рифмы "кузнецы". Я вижу, что многим здесь всё равно, что пишет автор. Не надо искать оптимального варианта, чтобы не выбиваться из образности автора. Есть Goldsmiths - кузнецы. Значит напишем птенцы. То, что это совершенно непонятно, почему птенцы (какие именно птицы неважно, может птенцы колибри), не берётся в расчёт.
При создании копии оригинала важно понимать, а почему автор написал именно так, а не иначе. Если не интересоваться этим, то вместо павлина можно курицу поставить, вместо золотого кольца, - браслет или монисто.
Спасибо, Константин. Рад Вашему варианту! Шела не бывает много… Когда лента
переводов замирает, а поделиться написанным хочется – комментарии - самое место. Кому-то такая практика не
нравится. По мне – хорошо!
Спасибо, Сергей! С критикой – грустно. Без критики – скучно (читай – плохо)
: ))
Если мне удаётся привлечь внимание читателей к творчеству Ш.С. – это для меня большая радость. С удовольствием
(не без ревности. : ((( ) читаю варианты
коллег. Ш.С. замечательный автор. И если в результате попыток взглянуть стихотворение
глазами разных авторов получится что-то достойное автора – значит - удалось.
Важен результат. Но как же приятно участие!!!
Мы нижневартовскую паленку (по утверждению местных бичей ее производили из нефти), - гадость редкостная! - разбавляли выше упомянутым бальзамом, для облегчения похмельного синдрома... Помогало! В чистом виде "Абу-Симбел" не потребляли, он явно уступал Рижскому бальзаму... Более всего любили кубинский "Золотой" ром, которым нас баловал тамошний ОРС... Как не вспомнить табак, опять же кубинский, сигары, сигареты "Partagas"...
Ничего подобного. Это вполне взаимозаменяемые понятия. И упомянута "церковь" в статье не как "институт церкви", а как именно синоним "собора". Все, кого я спросил, где Церковь Святого Петра, очень быстро и верно ответили на вопрос. И если для некоторых грамотеев вики не подходит - можно воспользоваться другими словарями, а не демонстрировать свою безграмотность в очередной раз в столь изощрённой форме.
"Собор Святого Петра - католический собор, являющийся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире". (Католическая энциклопедия)
К омментарии
Нина, просто замечательно!!! Спасибо за доставленное удовольствие. Уверен, одинаково интересно и взрослым и детям, Каждый найдёт своё.
Вячеслав, не удержался, "перетасовал колоду", как Вам такой расклад:
"Ни денег, ни мудрости – надо ли было стареть? –
и что сожалеть? – доводилось едать и малину:
потухший закат продолжает на западе тлеть,
и с тёмных отрогов спускается темень в долину.
Люблю эту пору, – вот первые звёзды зажглись,
вот вышла луна и висит над спокойной волною,
и если мой путь не нацелен на новую высь,
то значит, пора оглянуться, – а что за спиною?
А там понамешано всякого, – есть и любовь,
есть милая женщина, да умыкнул её лётчик.
Не хочешь о грустном? – тогда побыстрей приготовь
рассказ или повесть, где ты и герой, и молодчик.
Неужто ещё не сказал, что хотел, до сих пор?
(Чего только я не писал, не найдёте лишь басен.).
Темнеет над Ялтою контур полуночных гор,
и звёздная россыпь над ним и мерцает, и гаснет.
По-всякому было… Я сам уводил королев,
гулял в городах, куролесил с девчатами в сёлах,
вот только зачем сочиняю стихи, постарев,
поэзия – это удел молодых и весёлых!"
При чём здесь вообще, приходы?
Фольгоре, современник Данте и Якопо ди Тоди; папы в Авиньоне, через день буллы про новые и старые ереси, вальденсы, спиритуалы, беггарды, апостолики и т.д. Ну вставил я иерея, чтобы подчеркнуть антиклерикальную направленность вообще, любую ("Монархия" Данте вышла) и что?
То же с кондотьерами. Да в тогдашней Италии каждый второй был наёмник два раза в неделю по разные стороны границ, и что? Отряд из Сиены по морю не мог прокатиться?
Я, может, и путаю хрен с пальцем, а Вы его высасываете.
Вы странный всё же. Ферраро-Флорентийский Собор проходил во Флоренции и в Ферраре, это было просто место для проведения встречи между православными и католическими иерархами. Для решения некоторых споров. Православные приехали туда для участия. Есть же разница, организация встречи с одной стороны, а с другой - и православные храмы и обряды в Италии в 15 веке. Церковники часто встречались по религиозным вопросам. И сейчас православные ездят к католикам, а католики к православным.Не путайте хрен с пальцем:)
Боже упаси, какие претензии, тем более к землячке...
Я просто констатировал факт.
К тому же, я не считаю этот стишок детским...
С уважением,
П.Д.
Здравствуйте, Пётр,
Ваш комментарий явно адресован не мне, потому что на почту он не пришёл, но Сергей не является автором перевода, с какой радости он должен отдуваться.
У Вас всё хорошо с устным счётом, но попробую ответить серьёзно на Вашу претензию. Шел Сильверстайн не является приверженцем строгой стихотворной формы, и переводчики его стишков тоже иногда позволяют себе небольшие вольности.
Если говорить о слове once, оно читается между строк, почему я его не перевела, да потому что по-английски оно звучит легко, певуче, а когда-то – как громыхающая пустая телега по булыжной мостовой. Детям не интересны стихи, переводы которых похожи на судебные протоколы. В детских стихах важно всё: выбор темы, лексики, интонации, например, такие, как у Семёна Островского.
С уважением,
Н.П.
Спасибо, Сергей!
Обычно не участвую в переводческих флешмобах, но перевод у меня уже был. Для меня этот стишок Ш.С. культовый, именно человек, который помнит состояние ребёнка, понимающего каким-то особенным шестым чувством всё сущее, в состоянии писать для детей. Меня иногда упрекают в недостатке брутальности в переводах Шела, но я его так чувствую. Этот перевод давний, уже неоднократно проверенный на детках, они его очень хорошо воспринимают.
С уважением,
Н.П.
Правда, на одну строфу больше получилось, и куда-то пропало "Once"...
Да и правильно, Дмитрий, не беритесь ))
а то, чем дальше, тем смешнее ;) "время в май"
Интересно, какое у времени было лучшее время.))) Вот Ходжсон-то удивился бы, узнав, что его "девушки" собираются вернуть время в май.
Больше на Герберта Уэлса похоже)))
Попробуйте это -
may - поэт. дева, рел. девственница
или
May is a kind, funny, and a very intelligent girl.
Ну или тот же боярышник, на худой конец)))
Ну, а насколько "поэтично выстраивается" строка про "облик румяных дев, возвращающих время в май", я судить не берусь, у каждого свой вкус.
Александр, здесь я отвечу и Вам и Дмитрию, чтобы не дублировать.
Три момента.
1.Церковь меняется на храм – «У храма Петра». И весь вопрос. И нечего здесь копья ломать на раскопках.
2.may - с маленькой буквы – да – означает цвет боярышника (согласно сайту Мультитран), или другого менее известного кустарника – таволги/спиреи с белыми мелкими соцветиями. Далее, следим за мыслью: боярышник цветёт в мае, весной. Отсюда закономерно и очень поэтично выстраивается строка «Девы, чей облик румян, Вернут тебя в май.» Осыплют тебя белыми соцветиями и вернут тебя в май - в весну твоей жизни, в лучшую пору... Тут определённо имеет место игра слов.
3.Ну и, наконец «павлины» - не лебеди, конечно. Но танец маленьких лебедей – птенцов (имхо) не менее грациозен.
Хотя понятно, что без присевшего павлина это не может быть Ходжсон )).
Но пока павлины подождут.
С уважением,К.
p.s. Исправил на вариант с павлином. Но теперь появился рубин. Вот Ходжсон-то обрадовался бы ))).
Александр, не могли бы Вы себя немного поднапрячь и посмотреть синонимы слова "собор", допустим у Ожегова или в других словарях?
Церковь - это община, но так и стали называться и здания, где проводились регулярные собрания и служения.
А статус собора (главной церкви) церковь (здание) приобретает (или имеет изначально) по факту своей значимости в Церкви (общине верующих).
Удивительно, что приходится разъяснять такие простые вещи.
Да и в англоязычных справочниках Собор Святого Петра (или Павла) тоже называется церковью. Посмотрите, почитайте. Это интересно.
Покайтесь уже, Вам скидка выйдет)))
СпасиБо всем! Рад, что Геррик вызвал такую творческую активность. Храни вас всех Господь!
с БУ,
сш
СпасиБо всем! Рад, что Геррик вызвал такую творческую активность. Храни вас всех Господь!
с БУ,
сш
СпасиБо, Нина! Это, пожалуй, лучший перевод из всех.
Пять пальцев!
с БУ,
сш
Браво, Слава!!!
здоровья!!!
вдохновения!!!
лайк!!!!!
Занятный парень Том Пенни. Какое пиршество Вы с ним устроили : ))
Позвольте и мне присоединиться.
Ест чёрный хлеб Том Пенни… В корень зри –
весь белый он пустил на сухари!
(Вспомнились шестидесятые, когда люди опасаясь, что белый хлеб окончательно исчезнет из магазинов, часами стояли в очередях семьями – в одни руки давали один батон. Потом белый хлеб резали на ломтики и сушили в духовке.)
Спасибо, Сергей.
Like it!
Спасибо, Алёна.
…они постоянны...
в своем непостоянстве…
Это тема! Но Вы задали мне задачку. Чувствую, что-то делал с этой темой. Могу ошибаться, но
что-то ''кликает'' в памяти. А проверить не могу. Далеко от домашнего компьютера. В Нью-Йорке у дочки. Теперь неделю будет в голове ''кликать'' : ))
Ага, в глухой деревушке, сначала в Ферраре, потом во Флоренции именно в это время готовился т.н. Ферраро-Флорентийский Собор, на котором рассматривались разногласия между католической и восточными церквами... Кстати, присутствовал Исидор, митрополит Киевский и всея Руси, по совместительству: кардинал-пресвитер с титулом Санти-Марчеллино-и-Пьетро, кардинал-епископ Сабины, апостольский администратор епархии Червиа...
В Нижневартовске и в Мегионе (Самотлор) несколько лет подряд работал в студенческих стройотрядах... Делали бетонные дороги. вертолетные площадки и все такое прочее...
Вот безграмотность (вернее малограмотность) как раз таки у Вас. Вы приводите цитаты, не вникая в суть вопроса, и не зная истории возникновения церкви. Церковь - это изначально христианская община в целом, и форма организации верующих христиан. Сначала церковь располагалась в пещерах и катакомбах во времена гонений на христиан (от Нерона до Юлиана) . Потом появились здания, базилики, где проходили службы. Потому и стали называть базилики церковью. Большое церковное здание стали называть собором. (Собор Св. Павла в Лондоне). Никто не называет его церковью Св. Павла. Хотя, в принципе, это тоже большая церковь. Софийский собор в Константинополе. (Стамбуле). Изначально он назывался базиликой, несмотря на огромные размеры. Потому я отметил, что в оригинале нет слова церковь church -а есть dome, собор, купол. Ральф Ходжсон всё же грамотный поэт и человек. Не чета его переводчикам:))
К сожалению, речь при переводе должна идти не о переводчике, которому приятно смотреть на кого-то, в отличие от автора. :) Речь идёт о сохранении образа автора, который Вы отбросили ради рифмы "кузнецы". Я вижу, что многим здесь всё равно, что пишет автор. Не надо искать оптимального варианта, чтобы не выбиваться из образности автора. Есть Goldsmiths - кузнецы. Значит напишем птенцы. То, что это совершенно непонятно, почему птенцы (какие именно птицы неважно, может птенцы колибри), не берётся в расчёт.
При создании копии оригинала важно понимать, а почему автор написал именно так, а не иначе. Если не интересоваться этим, то вместо павлина можно курицу поставить, вместо золотого кольца, - браслет или монисто.
Спасибо, Константин. Рад Вашему варианту! Шела не бывает много… Когда лента переводов замирает, а поделиться написанным хочется – комментарии - самое место. Кому-то такая практика не нравится. По мне – хорошо!
Вот и Ваш вариант плюс крапива дали толчок.
С теплом и благодарностью,
Аркадий.
Я однажды знавал диалекты крапив –
память о них саднит немножко…
О том, что скворец и кусач, и болтлив -
хромая поведала сороконожка.
Я беседовал с мухами перед сном.
Был посвящён в секреты сверчков.
С прошлогодним снегом грустил о былом.
В совершенстве владел языком цветов…
Разве такое возможно?
Понять и поверить сложно…
Спасибо, Сергей! С критикой – грустно. Без критики – скучно (читай – плохо) : ))
Если мне удаётся привлечь внимание читателей к творчеству Ш.С. – это для меня большая радость. С удовольствием (не без ревности. : ((( ) читаю варианты коллег. Ш.С. замечательный автор. И если в результате попыток взглянуть стихотворение глазами разных авторов получится что-то достойное автора – значит - удалось. Важен результат. Но как же приятно участие!!!
С уважением,
Аркадий.
Про Тома Пенни крохотный рассказ
Прославит Геррика еще не раз!
У Тома Пенни, деревянных - тьма,
Но нет листвы, ведь все еще зима.
А то, что пьет он белое вино,
Так в бочке с красным – прохудилось дно.
А если на ночь - черный кофе пьет,
Так ферме их – коров недостает.
Том Пенни запивает черным кофе
Свой черный хлеб, как настоящий профи!Ну, и самое актуальное для нашей современности:
Дантист Том Пенни в шашки матч сыграл,
Ел только черных, белыми - зевал.
Комментарий удален
По нефти довелось поработать?
Мы нижневартовскую паленку (по утверждению местных бичей ее производили из нефти), - гадость редкостная! - разбавляли выше упомянутым бальзамом, для облегчения похмельного синдрома... Помогало!
В чистом виде "Абу-Симбел" не потребляли, он явно уступал Рижскому бальзаму... Более всего любили кубинский "Золотой" ром, которым нас баловал тамошний ОРС... Как не вспомнить табак, опять же кубинский, сигары, сигареты "Partagas"...
Ничего подобного. Это вполне взаимозаменяемые понятия. И упомянута "церковь" в статье не как "институт церкви", а как именно синоним "собора". Все, кого я спросил, где Церковь Святого Петра, очень быстро и верно ответили на вопрос.
И если для некоторых грамотеев вики не подходит - можно воспользоваться другими словарями, а не демонстрировать свою безграмотность в очередной раз в столь изощрённой форме.
"Собор Святого Петра - католический собор, являющийся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире". (Католическая энциклопедия)