К омментарии

Для англичан это одинаково. И спорить в Вами мне уже надоело. Толку  - ноль.

Остроумно.
Аркадий, я имел в виду, что слово "позабыл", конечно, может означать: "забыл", но в этом смысле оно употребляется скорее с абстрактными существительными: позабыл страх, стыд, сомнения, покой и проч. А с конкретными, вроде морковки, этот глагол обычно означает: оставил где-то. По крайней мере, мне так подсказывает моё чутье преподавателя стилистики.
Но, повторяю, это микроскопическая деталь.

Александр, Вы понимаете разницу между небесным сочувствием и сочувствием небес?

"Эмпатия более правильна"
Не верю глазам своим. И, представьте, я согласен, что "симпатия" лучше, во-первых, потому что привычнее, во-вторых, потому что "эмпатия" - это анахронизм (по-моему, введенный Фрейдом).

В левую - Карибское, в правую - Саргассово, как Hungry-Mungry...

Дата и время: 07.11.2018, 16:33:00

Спасибо Вам, Альбина, за стихи. Вам удалась эта работа. Это- настоящая, немногословная любовная лирика, лишённая пошлой слезливости. Всего Вам хорошего!

Дата и время: 07.11.2018, 16:23:15

Eсли после прочтения стихотворения, возникает ощущение легкого потрясения, то его хочется прочесть не один раз. По-моему, это прекрасно написано!

Дата и время: 07.11.2018, 16:15:55

Да, Костя, опять ты душу мою кольнул этаким остриём: "Жизнь идёт. Мы строим лодки. А вода бежит, бежит...". Поберёг бы мои старые кости,- такое писать... А то рвану сейчас плыть куда- нибудь... Как-то материализовался этакий ответный экс:
     На мензурке- граммов риски.
     Сядь к камину ближе, друг,
     И налив получше виски,
     Посмотри скорей вокруг.

     Глянь: Маджид, Иван, Иосиф,
     Смысл в компании любя,
     Все свои проблемки бросив,
     Нынче- гости у тебя.

     Доброта- души одежда;
     Непреклонность в злой судьбе;
     Утешенье и надежда-
     Всё в тебе, мой друг. В тебе!

  P.S. Скажи, Костя: там, где ты живёшь, бывает зима? А осень? Похоже там на картины Рокуэлла Кента? Дружески обнял. На связи!

БР, как носовод носоводу – Хорошо! От насморка здорово помогает солёная вода. Лучше -морская. Но со всем садом к морю – сложно. Капайте по две капли в ноздрю три раза в день.

Спасибо, Александр! Где позабыл? В туго набитом зеленью кошельке Сибилы : ))

Алёна, я Вас утомлять пустой болтовнёй не буду.

Скажу только о слове "грим". Для Китая -это не очень подходит. Выбивается сразу. Лучше краска. И понятно сразу, что это и белила, и румяна, и сурьма и всё остальное, чем красит лицо женщина. Традиционное слово, дрЕвнее, как сама китайская поэзия:))

С новосельем Вас, Александр!
Я вчера легла не с той ноги из-за
промежуточных выборов, а сегодня
надо многое сделать.
Выйду в Ваш, Аркадия (и Шела) сад
и буду успокаиваться.
Спасибо!
А.М.

Дата и время: 07.11.2018, 15:33:50

Спасибо, Костя! Твоё дружеское мнение для меня важно: у тебя очень чуткий датчик тонких излучений. Рад, что тебя зацепило: значит, не зря работал. А вот глянь- ка иной вариант посл. строки. Я вообще сомневался насчёт последнего 4-стишия: хотел с его помощью снизить тоскливость. Но, может, снижать и не нужно, и весь посл. катрен- ампутировать?

Нина, heavenly sympathy - это не совсем сострадание. Это сочувствие. Сочувствие небес, одинаковые чувства. Не обязательно страдать вместе. И главное - нет небесного, то есть божеского сочувствия. Это слово - важно очень.

Лучше так:

Небес сочувствие для нас...

Эмпатия более правильна. Но лучше просто симпатия, как в оригинале.

Дата и время: 07.11.2018, 14:57:41

Звучит вроде неплохо, но есть серьёзные ошибки. Давайте чётко обсудим их без всяких эллипсисов, параболоидов  и т.д. Кое в чём предыдущий критик прав. О запятых не буду говорить, наш корректор сказал уже об этом. Скажу более понятным языком.

 

Ты - в холоде пространств, среди просветов

Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем –

 

В этой строке есть определение для слова Ты – взволнованным, и всё. А что взволнованным?  Нечётко сказано.

 

взволнованным мерцаньем надо заменить на «взволнован их мерцаньем», тогда будет правильней.

 

Просвет – свободное пространство между какими-либо близко расположенными предметами, то есть между звёздами. Лучше использовать «звёздные просветы» - это традиционная фраза, говорящая о тёмном небе между звёздами. 

 

Ты осязаешь: вот одна вещица,

Из жизни взятая, в руке пустой,-

 

 Здесь, как отметил предыдущий критик, нелогичная связь. В пустой руке ничего не может быть. hohlen Hand – здесь не пустая рука, а полая, вогнутая, чашевидная рука, в которой взвешивается wiegst то, что берётся из жизни. Представьте яблоко в руке. И Вы взвешиваете его. Это образ подобен немного пророчеству Даниила: ты взвешен на весах и найден очень легким.

 

 С точки зрения поэтики

 

Из жизни взя // тая, в руке пустой,-

 

Цезура, пауза внутри ямба находится внутри слова. Так несколько нарушен ритм ямба. Цезура после 4 или 5 слога ставится после слова, а не внутри слова.

 

 В ней тьма дрожит и с нею единится

 

 Не совсем точно. В оригинале Dunkel beben – не тьма, а тёмное, мрачное, неясное (определение) Вы чувствуете в ней мрачное, неясное дрожание. Да и сама строка довольно сложна для восприятия.

 

  И каждая – сокровищница знаний

И ближе к берегу с волной очередной, -

Но путь есть всё, у истины нет граней.

 

Правильно будет так

 

И каждая – сокровищница знаний

Всё ближе к берегу волной очередной, -

 

Но два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат.

 

 И надо разобраться со смыслом.

 

Wundern Welle - чудесная волна. Волна, несущая нечто необыкновенное нам. Здесь не только знания.

 

Но путь есть всё, у истины нет граней.

 

Schwelle – это предел в данном контексте. Понятия граней вообще нет здесь.

 смысл последней строки:

Надо идти вперёд всё время, стремиться к познанию вещей, ибо истина беспредельна.

 

Надо смысл правильно перевести в последней строке.

Добрый день, Ася Михайловна!

Уже переехал со всеми питомцами...

Спасибо, Ирис!

Пока не поставили к стенке, спрячусь в ДК... 

Дорогой Александр!
Очень прошу дать в ДК  Ваш  парафраз.
В свободное от чтения Шела время дети будут сравнивать два сада, чтоб учиться выражать свои мысли разными способами. "Носоплодный сад" - это "шедеврально"!
Заранее благодарю.
А.М.

Парафраз чудесен. Менее чудесно, что история повторяется и требование расстрелять, даже не взятое в кавычки, громко звучит. Правда, предлагается убить не до смерти.

Я могла бы назвать этот парафраз переводом, т.к оригиналу он очень близок. Рубрику переводов, думаю, он бы украсил. Формально, наверное, если помещать его в общую рубрику, то не нужен английский оригинал и вместо скобок - уточнение, что по мотивам. Но это только мысли, никто не обязан прислушиваться :)

Может, Вы позволите мне самому решать, где и чем заниматься?

Всего доброго.

Уважаемый Аркадий Гонтовский.

1. Это не совсем перевод, а фантазия на тему, парафраз,

потому он оказался в ленте для

"русской поэзии"

2. Правила сайта я не нарушил, почитайте их внимательнее.

3. Если Вам нечего сказать по существу, впредь, please, обращайтесь в соответствующие инстанции в соответствующем месте.

С уважением, Бр


Спасибо, Александр!

Какой разгул фантазии! Плюсую.

Аркадий, привет!

Полку носоводов-любителей прибыло!

Аркадий, не то чтобы совсем не было погрешностей (мне, например, захотелось спросить, где заяц позабыл морковку и салат - есть и у Вас амфиболии, а Вы расстраивались!), но так хорошо, что критиковать не хочется.

"Аполлинер не ставил запятые, Элюар не ставил запятые - они не стали от этого слабыми поэтами"
Александр, давно хочу Вам ответить, да всё позабываю.
Во-первых, насколько я могу судить, иногда ставили.
Во-вторых, это элемент их идиостиля, а не доказательство того, что пунктуация вообще не нужна.
В-третьих, Вы подходите к данному вопросу слишком формально. Может быть, их конкретные тексты так построены на французском языке, что всё понятно и без пунктуации. Каждый случай нужно анализировать особо, а не делать глобальные открытия, что знаки препинания не нужны. Впрочем, Институт русского языка РАН вряд ли это открытие оценит.

Эта, козья травка, очень даже поэтично назвалась!

Дата и время: 07.11.2018, 04:44:02

... ... нигде на свете не может быть печальней,
Чем осенью в безлюдных невспаханных полях. 
!!
И вот, прямо тут я и встал, как вкопанный. И просто не мог сдвинуться с места. Долго долго стоял - там. Забрало меня туда, Глеб. И не отпускает... 
Хорошее! Очень! 
На счёт "чертей" один момент, - вторгнусь. Наверное они тоже могут появиться. В жизни всякое повидав-то... Но меня потянуло к названию - смысл "закольцевать" в последней строке: 
Чтоб в омуте печали не утонуть опять. 
Вот как-то так. Я извиняюсь сразу за навяз... Твоё оно, как ни крути. Тебе виднее.
Но - порадовал ты меня в любом случае - очень! 
Жму твою руку! 

Вера, спасибо Вам за такой творческий отзыв! 
Относительно масштаба, я бы так не сказал. Тут название только такое - оно контрастирует. И я это сделал умышленно. А сам стишок, скорее, камерный. Там нет чего-то равного "сеятелям звёзд" и "иным планетам" в Вашем ст-нии. Да и по размеру (не ритму) Ваше поболе будет. Чувствуется, что порыв Ваш был хорошей волны. Но "жгут на любви" это уже от не малого отчаянья. Здесь, у Вас и тона погуще в целом. После моей меланхолии Ваше уже ближе к драме... 
Мне приятен Ваш отклик! Благодарю!