Шел Силверстейн. Волшебницы Сибилы последнее шоу.

Маг -  Великая Сибил - не терпела трат.

Её заяц позабыл морковку и салат.

Так бедняга отощал – кожа в нём, да кости.

И бездонный океан на хозяйку злости.

Удивлялся сам себе, как ещё не помер!

Вот цилиндр, он – внутри – их коронный номер!

Руку всунула Сибил - зайца взять за уши.

Если нервами ты слаб – лучше, брат, не слушай!

Руку всунула Сибил… Оп! И вдруг пропала!

Испарилась, вознеслась! Вжиг! Её не стало.

Не выходит на поклон,

на трибунах шум.

Из цилиндра слышится смачное хрум-хрум…

 

**

 

Sybil The Magincian's Last Show

Shel Silverstein.

 

Magical Sybil was much too cheap
To buy her rabbit a carrot.
He grew so thin, just bones and skin,
So starved he couldn’t bear it– –
And so, as she reached into her hat
To grab him by the ears,
She felt a tug, she felt a pull,
And WHAP– – she disappeared,
“The greatest act we’ve ever seen,”
We cheered for Magical Sybil.
But all that remained was a hat and a cape
And the sound of a bunny
Goin’, “Nibble…nibble…nibble.”




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 138300 от 06.11.2018

1 | 5 | 892 | 25.04.2024. 03:53:26

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, не то чтобы совсем не было погрешностей (мне, например, захотелось спросить, где заяц позабыл морковку и салат - есть и у Вас амфиболии, а Вы расстраивались!), но так хорошо, что критиковать не хочется.

Спасибо, Александр! Где позабыл? В туго набитом зеленью кошельке Сибилы : ))

Остроумно.
Аркадий, я имел в виду, что слово "позабыл", конечно, может означать: "забыл", но в этом смысле оно употребляется скорее с абстрактными существительными: позабыл страх, стыд, сомнения, покой и проч. А с конкретными, вроде морковки, этот глагол обычно означает: оставил где-то. По крайней мере, мне так подсказывает моё чутье преподавателя стилистики.
Но, повторяю, это микроскопическая деталь.

Соглашусь с Александром Владимировичем –хороший перевод, зримый.
Одно только сомнение: кожа в нём? Да и кости... Тоже в нём. Говорят обычно так: посмотри, какой он худой – кожа да кости...
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей! Кругом беда. С детьми общаешься: "Папа, ты неправильно говоришь..." Сослуживцы по-русски только ругаются, да и то - с ошибками! Теперь вот и Вы... Мне кажется, звучит нормально. : ))
С уважением,
Аркадий.