Любовь, спасибо Вам, так хорошо, когда считывается именно то, что хотелось донести. Я, к сожалению, не из Петербурга. Но сбылась мечта и я увидела этот чудный град. Неизгладимое впечатление, да и погода была на редкость (по словам старожилов) прекрасная.)
Георгий, спасибо. Если не секрет, что именно подразумевается под "михалковским стилем этак 1952-го"? Поиски не дали результата, поэтому сложно понять, это комплимент или шпилька. :о) Ну, а с момента написания этого сочинения "химическая Тереза" вместе со своей бандой сорвалась с катушек настолько, что слова, здесь использованные, можно считать ещё вполне себе дипломатичными. Что же касается "политчутья редколлегии" - то ни политчутьё, ни редколлегия тут ни при чём. Просто есть (или были) другие люди, с другими установками, не предписывающими читать удаляемое перед удалением. :о)
В Питере в РГПУ им. А.И. Герцена были семинары. Сергей Леонидович рассказывал о семинарах Эльги Львовны Линецкой. Очень тепло о ней отзывался. А я нигде не училась специально. Но школа была очень хорошая.
''Дочери в школе задали перевести его
стихотворение...''
Сто лет назад едем в отпуск.
Я – рулю.
Супруга пытается уснуть на месте штурмана.
Дети на заднем сидении безобразничают.
Шумят. Мешают штурману спать. Супруга недовольно:
- Займитесь заданиями на каникулы!!!
Сын в ответ:
- Мне задали сочинить стихотворение. Мама, помоги.
- Это к папе.
Я, используя все знакомые
мне на тот момент английские слова, выдал:
I have mother,
I have father,
I have daughter,
I have brother,
I have son
And I have wife,
I enjoy my stupid life.
(Правда, вместо
'' stupid'' сперва было другое знакомое
английское слово, но пришлось для школы заменить на более приемлемое.)
Замучила я
Вас своими откровениями. Вероятно, сказывается недостаток общения (для меня).
Редко можно встретить умного и понимающего собеседника.
Рада, что Вы
открыли мне настоящее имя Ц. Хаана. Так же, как и Вам, мне нравится и сам
Владислав (автор всегда чувствуется ("читается") по своим стихам), и
его поэзия. Мне по душе стихи и Влада, и Ваши. По-моему, Владислав более лиричен, целомудрен что ли, трепетен, а
Вас больше тянет на философские размышления. И то, и другое в вас обоих меня
привлекает.
Очень
справедливо Ваше мудро человеческое обобщение: "Здесь, вдалеке, многое начинает
видеться по-другому: "в чистом - не замутнённом состоянии". Отделившись от обоих
миров, видишь их непредвзято". Как
это точно! Представляю, но почувствовать (увы!) не могу. Если бы у меня
случилось так, то и стихи, наверное, были бы несколько иными. А то буквально
изнываешь иногда от однообразия, одинаковости жизни, как будто бы всё уже
знаешь наперёд. И тогда рождаются вот такие непритязательные и досадные строки:
Заброшу
сочинительство -
к чему
пугать ворон.
А жизнь, её
Величество,
всё круче
под уклон.
Всё, что
хотела, сказано
на ушко
соловью.
Что не успела - смазано,
ушло в свою
петлю.
Пленяюсь не
по возрасту
кувшинкою
речной
и плачу не
по- взрослому
над всякой
ерундой.
А жизнь, как
и положено,
лукавый
прячет взор.
Куда ни
плюнь, уродина
заносит свой
топор.
Всё будто бы
прилажено-
листок к листку прирос,
а хочется
куражиться:
и петь, и
пить до слёз.
Приглажено,
подогнано,
и клюквы
целый воз-
потешная ты,
Родина,
дымит твой
паровоз.
Смеётся,
изощряется,
грозит своим перстом:
- Ну что,
моя красавица,
Готова ль на
подъём?
Всё в жизни
повторяется,
нездешний
чист простор.
И всё тебя
касается,
а пойманный -
не вор.
Махнуть бы
не мешало мне
на эту
ерунду,
но грузно в
тине-истине
лягушкою в
пруду.
Константин,
ради бога не беспокойтесь. Это я о моём глупом мелодраматическом выражении о
"последних словах". Оно означает только то, что я заканчиваю свой
испытательный срок на вашем сайте и вовсе не уверена, что продолжение будет
следовать. Всего-то.
Но на душе
всё-таки тепло: за это короткое время я встретила здесь немало прекрасных
людей.
И среди них,
конечно, Вы, дорогой Константин.
Добра Вам,
здоровья, успехов во всех делах и начинаниях!
"Крошка" - существительное общего рода, т.е. может употребляться и в мужском роде, и в женском. "На каждом" можно было бы сказать, если бы это были мальчики или мальчики и девочки
Но смотрите по смыслу. У Вас это "девочки" - строфы, значит: на каждой.
Браво, это весьма тонкая деталь, у Вас хорошее языковое чутье. Но я имел в виду другое: открывают или отпирают дверь и т.п. Когда говорят: открыть (отпереть) засов, замок, задвижку и т.п., это метонимия, которая в разговорной речи распространена, но все-таки не совсем правильна.
Я бы не возражал, но в детских стихах всё должно быть правильно.
Благодарю, Александр! Был такой вариант: Они Вас просят снизойти И отпереть засов. Но исчез "праздничный день". Правда, он потом появляется. Отпереть - отрыть что-то запертое на засов, щеколду и т.д.
Спасибо, Александр! Переводы в моей жизни появились благодаря Стивенсону. Дочери в школе задали перевести его стихотворение. Ей было лень, а я просидела до 4 утра. Полюбился мне этот "детский" поэт. Джон Китс ... К нему я вернусь.
Одно маленькое замечание. Конечно, даже очень хорошие писатели иногда говорят: "открыть засов", но Вы же понимаете - это все-таки ошибка, хоть и небольшая.
спасибо Вам за красноречивый отклик и солидарность!
Подобные дискуссии для переводчиков – явление обычное, как и отстаивание своего
мнения. Важен сам процесс, в результате которого либо окончательно убеждаешься
в собственной правоте, либо, отстаивая своё мнение, иногда приходишь к иному
мнению. Главное, чтобы перевод не пострадал ;)
В слове сострадание
изначальнозаложен духовный
смысл, на котором основаны заповеди не только христианства, но и других мировых
религий, поэтому оно вбирает в себя такие значения, как – божественное, высшее
и т.д.
Ваш стихотворный отклик берёт за живое, вспоминаются
картинки из своей жизни, - я за то, чтобы подобные стихи были. И Ваша метонимия
понятна, спасибо Вам!
Сам живу в этих краях, ваше стихотворение близко мне по содержанию. А по форме вот только это место малость покоробило: "Летит — куда зовёт слов тепло" (кудазывит). И странно, что здешние "салонники" не удалили до сих пор ваш текст из-за «Ё. т. м. !!!», фи... какая малохудожественность! Бедные Шнуров, Губерман и Слепаков. Удачи и хороших рифм
К омментарии
Владимир Михайлович, спасибо!
Любовь, спасибо Вам, так хорошо, когда считывается именно то, что хотелось донести. Я, к сожалению, не из Петербурга. Но сбылась мечта и я увидела этот чудный град. Неизгладимое впечатление, да и погода была на редкость (по словам старожилов) прекрасная.)
Георгий, спасибо.
Если не секрет, что именно подразумевается под "михалковским стилем этак 1952-го"? Поиски не дали результата, поэтому сложно понять, это комплимент или шпилька. :о)
Ну, а с момента написания этого сочинения "химическая Тереза" вместе со своей бандой сорвалась с катушек настолько, что слова, здесь использованные, можно считать ещё вполне себе дипломатичными.
Что же касается "политчутья редколлегии" - то ни политчутьё, ни редколлегия тут ни при чём. Просто есть (или были) другие люди, с другими установками, не предписывающими читать удаляемое перед удалением.
:о)
"Давно!.. Пять тысяч лет болит!" -
ближняя память говорит.
Наталии Корди
Красиво и безупречно !
ВК
В Питере в РГПУ им. А.И. Герцена были семинары. Сергей Леонидович рассказывал о семинарах Эльги Львовны Линецкой. Очень тепло о ней отзывался. А я нигде не училась специально. Но школа была очень хорошая.
Спасибо, Аркадий, рассмешили!!!
Вы доброжелательный человек, потому и детская поэзия Вам удаётся.
Замечательный перевод! Спасибо, Наталия!
''Дочери в школе задали перевести его стихотворение...''
Сто лет назад едем в отпуск. Я – рулю. Супруга пытается уснуть на месте штурмана. Дети на заднем сидении безобразничают. Шумят. Мешают штурману спать. Супруга недовольно:
- Займитесь заданиями на каникулы!!!
Сын в ответ:
- Мне задали сочинить стихотворение. Мама, помоги.
- Это к папе.
Я, используя все знакомые мне на тот момент английские слова, выдал:
I have mother,
I have father,
I have daughter,
I have brother,
I have son
And I have wife,
I enjoy my stupid life.
(Правда, вместо '' stupid'' сперва было другое знакомое английское слово, но пришлось для школы заменить на более приемлемое.)
Во всех проблемах взрослых виноваты дети! : ))
и ещё "ребята")
Здравствуйте, Константин!
Замучила я Вас своими откровениями. Вероятно, сказывается недостаток общения (для меня). Редко можно встретить умного и понимающего собеседника.
Рада, что Вы открыли мне настоящее имя Ц. Хаана. Так же, как и Вам, мне нравится и сам Владислав (автор всегда чувствуется ("читается") по своим стихам), и его поэзия. Мне по душе стихи и Влада, и Ваши. По-моему, Владислав более лиричен, целомудрен что ли, трепетен, а Вас больше тянет на философские размышления. И то, и другое в вас обоих меня привлекает.
Очень справедливо Ваше мудро человеческое обобщение: "Здесь, вдалеке, многое начинает видеться по-другому: "в чистом - не замутнённом состоянии". Отделившись от обоих миров, видишь их непредвзято". Как это точно! Представляю, но почувствовать (увы!) не могу. Если бы у меня случилось так, то и стихи, наверное, были бы несколько иными. А то буквально изнываешь иногда от однообразия, одинаковости жизни, как будто бы всё уже знаешь наперёд. И тогда рождаются вот такие непритязательные и досадные строки:
Заброшу сочинительство -
к чему пугать ворон.
А жизнь, её Величество,
всё круче под уклон.
Всё, что хотела, сказано
на ушко соловью.
Что не успела - смазано,
ушло в свою петлю.
Пленяюсь не по возрасту
кувшинкою речной
и плачу не по- взрослому
над всякой ерундой.
А жизнь, как и положено,
лукавый прячет взор.
Куда ни плюнь, уродина
заносит свой топор.
Всё будто бы прилажено-
листок к листку прирос,
а хочется куражиться:
и петь, и пить до слёз.
Приглажено, подогнано,
и клюквы целый воз-
потешная ты, Родина,
дымит твой паровоз.
Смеётся, изощряется,
грозит своим перстом:
- Ну что, моя красавица,
Готова ль на подъём?
Всё в жизни повторяется,
нездешний чист простор.
И всё тебя касается,
а пойманный - не вор.
Махнуть бы не мешало мне
на эту ерунду,
но грузно в тине-истине
лягушкою в пруду.
Константин, ради бога не беспокойтесь. Это я о моём глупом мелодраматическом выражении о "последних словах". Оно означает только то, что я заканчиваю свой испытательный срок на вашем сайте и вовсе не уверена, что продолжение будет следовать. Всего-то.
Но на душе всё-таки тепло: за это короткое время я встретила здесь немало прекрасных людей.
И среди них, конечно, Вы, дорогой Константин.
Добра Вам, здоровья, успехов во всех делах и начинаниях!
"впустите крошек в дом"! Крошки мн.ч.?
Благодарю, Александр!
Был такой вариант:
Они Вас просят снизойти
И отпереть засов.
Но исчез "праздничный день". Правда, он потом появляется.
Отпереть - отрыть что-то запертое на засов, щеколду и т.д.
А что, есть специальные школы поэтического перевода? Вот бы нашим "наследникам" некоторым там поучиться:)
Спасибо, Александр! Переводы в моей жизни появились благодаря Стивенсону. Дочери в школе задали перевести его стихотворение. Ей было лень, а я просидела до 4 утра. Полюбился мне этот "детский" поэт.
Джон Китс ... К нему я вернусь.
У Вас, Наталия, хорошо детские стихи Стивенсона получаются. Переключились с Китса:)
- может таки "вспорхнули..."?..
Вера, здравствуйте,
спасибо Вам за красноречивый отклик и солидарность! Подобные дискуссии для переводчиков – явление обычное, как и отстаивание своего мнения. Важен сам процесс, в результате которого либо окончательно убеждаешься в собственной правоте, либо, отстаивая своё мнение, иногда приходишь к иному мнению. Главное, чтобы перевод не пострадал ;)
В слове сострадание изначально заложен духовный смысл, на котором основаны заповеди не только христианства, но и других мировых религий, поэтому оно вбирает в себя такие значения, как – божественное, высшее и т.д.
Ваш стихотворный отклик берёт за живое, вспоминаются картинки из своей жизни, - я за то, чтобы подобные стихи были. И Ваша метонимия понятна, спасибо Вам!
- Ух, как я люблю такую суггестивщину!
Дмитрий Ильин,
наш человек (бригАнт) на сайте Пру
)
8-)
Сам живу в этих краях, ваше стихотворение близко мне по содержанию.
А по форме вот только это место малость покоробило:
"Летит — куда зовёт слов тепло" (кудазывит).
И странно, что здешние "салонники" не удалили до сих пор ваш текст из-за «Ё. т. м. !!!», фи... какая малохудожественность!
Бедные Шнуров, Губерман и Слепаков.
Удачи и хороших рифм
Мммм, наболело.
А неплохо бы так!))
Спасибо, сам не догадался бы, действительно: Солнце и Луна! Вот что значит излишняя взрослость.
С теплом и почтением.
Спасибо, Георгий, за заинтересованность !
А ответ прост: Зовут их солнце и луна !
А ест их солнечное и лунное затмение.
С уважением
Валентин