К омментарии

Владимир Михайлович, спасибо!

Автор Гаэлина
Дата и время: 09.11.2018, 21:17:54

Любовь, спасибо Вам, так хорошо, когда считывается именно то, что хотелось донести. Я, к сожалению, не из Петербурга. Но сбылась мечта и я увидела этот чудный град.  Неизгладимое впечатление, да и погода была на редкость (по словам старожилов) прекрасная.) 

Дата и время: 09.11.2018, 21:11:53

Георгий, спасибо.
Если не секрет, что именно подразумевается под "михалковским стилем этак 1952-го"? Поиски не дали результата, поэтому сложно понять, это комплимент или шпилька. :о)
Ну, а с момента написания этого сочинения "химическая Тереза" вместе со своей бандой сорвалась с катушек настолько, что слова, здесь использованные, можно считать ещё вполне себе дипломатичными.
Что же касается "политчутья редколлегии" - то  ни политчутьё, ни редколлегия тут ни при чём. Просто есть (или были) другие люди, с другими установками, не предписывающими читать удаляемое перед удалением.
:о)

"Давно!.. Пять тысяч лет болит!" -
ближняя память говорит.

Строфы, рифмы и строчки.
Разбирайтесь сами с их полом и родом, а я жалею, что ввязался.

Наталии Корди

Красиво и безупречно !

ВК

В Питере в РГПУ им. А.И. Герцена были семинары. Сергей Леонидович рассказывал о семинарах  Эльги Львовны Линецкой. Очень тепло о ней отзывался. А я нигде не училась специально. Но школа была очень хорошая. 

Спасибо, Аркадий, рассмешили!!!
Вы доброжелательный человек, потому и детская поэзия Вам удаётся. 

Замечательный перевод! Спасибо, Наталия!

''Дочери в школе задали перевести его стихотворение...''

Сто лет назад едем в отпуск. Я – рулю. Супруга пытается уснуть на месте штурмана. Дети на заднем сидении безобразничают. Шумят. Мешают штурману спать. Супруга недовольно:

- Займитесь заданиями на каникулы!!!

Сын в ответ:

- Мне задали сочинить стихотворение. Мама, помоги.

- Это к папе.

Я, используя все знакомые мне на тот момент английские слова, выдал:

 

I have mother,

I have father,

I have daughter,

I have brother,

I have son

And I have wife,

I enjoy my stupid life.

 

(Правда, вместо '' stupid'' сперва было другое знакомое английское слово, но пришлось для школы заменить на более приемлемое.)

 

Во всех проблемах взрослых виноваты дети! : ))

и ещё "ребята")

Здравствуйте, Константин!

Замучила я Вас своими откровениями. Вероятно, сказывается недостаток общения (для меня). Редко можно встретить умного и понимающего собеседника.

Рада, что Вы открыли мне настоящее имя Ц. Хаана. Так же, как и Вам, мне нравится и сам Владислав (автор всегда чувствуется ("читается") по своим стихам), и его поэзия.  Мне по душе стихи и  Влада, и Ваши. По-моему, Владислав  более лиричен, целомудрен что ли, трепетен, а Вас больше тянет на философские размышления. И то, и другое в вас обоих меня привлекает.

Очень справедливо Ваше мудро человеческое обобщение: "Здесь, вдалеке, многое начинает видеться по-другому: "в чистом - не замутнённом  состоянии". Отделившись от обоих миров,  видишь их непредвзято". Как это точно! Представляю, но почувствовать (увы!) не могу. Если бы у меня случилось так, то и стихи, наверное, были бы несколько иными. А то буквально изнываешь иногда от однообразия, одинаковости жизни, как будто бы всё уже знаешь наперёд. И тогда рождаются вот такие непритязательные и досадные строки:

 

Заброшу сочинительство -

к чему пугать ворон.

А жизнь, её Величество,

всё круче под уклон.

 

Всё, что хотела, сказано

на ушко соловью.

Что не  успела - смазано,

ушло в свою петлю.

 

Пленяюсь не по возрасту

кувшинкою речной

и плачу не по- взрослому

над всякой ерундой.

 

А жизнь, как и положено,

лукавый прячет взор.

Куда ни плюнь, уродина

заносит свой топор.

 

Всё будто бы прилажено-

 листок к листку прирос,

а хочется куражиться:

и петь, и пить до слёз.

 

Приглажено, подогнано,

и клюквы целый воз-

потешная ты, Родина,

дымит твой паровоз.

 

Смеётся, изощряется,

 грозит своим перстом:

- Ну что, моя красавица,

Готова ль на подъём?

 

Всё в жизни повторяется,

нездешний чист простор.

И всё тебя касается,

а пойманный - не вор.

 

Махнуть бы не мешало мне

на эту ерунду,

но грузно в тине-истине

лягушкою в пруду.

 

Константин, ради бога не беспокойтесь. Это я о моём глупом мелодраматическом выражении о "последних словах". Оно означает только то, что я заканчиваю свой испытательный срок на вашем сайте и вовсе не уверена, что продолжение будет следовать. Всего-то.

Но на душе всё-таки тепло: за это короткое время я встретила здесь немало прекрасных людей.

И среди них, конечно, Вы, дорогой Константин.

Добра Вам, здоровья, успехов во всех делах и начинаниях!

 

Я тоже связал поначалу "каждого" с "крошками"
"Крошка" - существительное общего рода, т.е. может употребляться и в мужском роде, и в женском. "На каждом" можно было бы сказать, если бы это были мальчики или мальчики и девочки
Но смотрите по смыслу. У Вас это "девочки" - строфы, значит: на каждой.

Браво, это весьма тонкая деталь, у Вас хорошее языковое чутье. Но я имел в виду другое: открывают или отпирают дверь и т.п. Когда говорят: открыть (отпереть) засов, замок, задвижку и т.п., это метонимия, которая в разговорной речи распространена, но все-таки не совсем правильна.
Я бы не возражал, но в детских стихах всё должно быть правильно.

"впустите крошек в дом"! Крошки мн.ч.? 

Благодарю, Александр!
Был такой вариант:
Они Вас просят снизойти
И отпереть засов.
Но исчез "праздничный день". Правда, он потом появляется.
Отпереть - отрыть что-то запертое на засов, щеколду и т.д.





Наталия, мне захотелось перечитать Ваш милый стих, и, по-моему, я выловил еще одну ошибку:
На каждом фартучек надет.
Если речь идет о стайке строф, то они женского рода, тогда на каждой.

А что, есть специальные школы поэтического перевода? Вот бы нашим "наследникам" некоторым там поучиться:)

Спасибо, Александр! Переводы в моей жизни появились благодаря Стивенсону. Дочери в школе задали перевести его стихотворение. Ей было лень, а я просидела до 4 утра. Полюбился мне этот "детский"  поэт. 
Джон Китс ... К нему я вернусь. 

Наталия, в целом понравилось, плюсую.
Одно маленькое замечание. Конечно, даже очень хорошие писатели иногда говорят: "открыть засов", но Вы же понимаете - это все-таки ошибка, хоть и небольшая.

У Вас, Наталия, хорошо детские стихи Стивенсона получаются. Переключились с Китса:)

- может таки "вспорхнули..."?.. 

ёмко. плотно. точно.
)

Вера, здравствуйте,

спасибо Вам за красноречивый отклик и солидарность! Подобные дискуссии для переводчиков – явление обычное, как и отстаивание своего мнения. Важен сам процесс, в результате которого либо окончательно убеждаешься в собственной правоте, либо, отстаивая своё мнение, иногда приходишь к иному мнению. Главное, чтобы перевод не пострадал ;)

В слове сострадание изначально заложен духовный смысл, на котором основаны заповеди не только христианства, но и других мировых религий, поэтому оно вбирает в себя такие значения, как – божественное, высшее и т.д.

Ваш стихотворный отклик берёт за живое, вспоминаются картинки из своей жизни, - я за то, чтобы подобные стихи были. И Ваша метонимия понятна, спасибо Вам!

Спасибо, Георгий. И за поддержку, и за замечание, и за добрые пожелания.
Буду исправляться!
:-))

- Ух, как я люблю такую суггестивщину!

                                            Дмитрий Ильин,

                                                        наш человек (бригАнт) на сайте Пру

)

Дата и время: 09.11.2018, 09:34:18

Сам живу в этих краях, ваше стихотворение близко мне по содержанию.
А по форме вот только это место малость покоробило:
"Летит — куда зовёт слов тепло" (кудазывит).
И странно, что здешние "салонники" не удалили до сих пор ваш текст из-за «Ё. т. м. !!!», фи... какая малохудожественность!
Бедные Шнуров, Губерман и Слепаков.
Удачи и хороших рифм



Мммм, наболело.
А неплохо бы так!))

Спасибо, сам не догадался бы, действительно: Солнце и Луна! Вот что значит излишняя взрослость.
С теплом и почтением.

Спасибо, Георгий, за заинтересованность !
А ответ прост: Зовут их солнце и луна !
А ест их солнечное и лунное затмение. 
С уважением 
Валентин