Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.
Александр, Вы, по-моему, тоже увлеклись поиском амфиболий? Но не там, где надо. Каким образом беззащитным от стрел может быть сам стрелок? Он же не в себя стреляет.
Вы капитально заблуждаетесь. Я и не думаю оправдываться.
Количество "амфиболий" уменьшилось до трех.
"Спаситель" написан с маленькой буквы, а что касается оборота "лежал в жару"... Здесь Вы меня развеселили. Я мог бы изменить своему принципу и порекомендовать Вам заглянуть в НКРЯ - какие выдающиеся и великие писатели его используют исключительно в значении болезни.
Но я отвечу по-другому: Вам известно о существовании в языке фразеологического уровня? "Лежать в жару" - это фразеологический оборот (сочетание).
Чтобы оно (фразеологическое сочетание) стало свободным, нужно ввести его в соответствующий контекст - например: В жару он часто лежал под навесом. Где у меня сказано, что ЛГ лежал под навесом? Для фразеологизма же контекста не требуется - достаточно сказать: "Он лежал в жару", и всё будет ясно.
Говорю я это не ради какого-то фантастического "оправдания" (перед Вами? с какой стати?), а исключительно для лингвистического просвещения читателей.
Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое. верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число. орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю. что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный синолог говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада. посему, Аркадий, благодарна вдвойне. :)
О, да, это ужасная ошибка! - отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз. что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться). и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно. :)
Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно... с БУ, сш
Действительно, хорошо. Заглянул в книгу "Избранное" 2009 г. и увидел бездну между тем, как БЫЛО и тем, как СТАЛО. Подарите нам отличного Теннисона и не по такой цене как в ЛП. Но, видимо, весь 'In Memoriam нужно сделать заново.
Уважаемый Пётр, разве https://www.stihi.ru/avtor/dolgpeter это не вы? Не фига себе, извините бога ради, если чем-то вас задел, но переводы (однофамильца?) действительно хороши. С наилучшими пожеланиями
Добрый вечер, Сергей, Другие опусы... Вспомнил: вы же мне написали комментарий на стихотворение "А.М. из М.В.", посвящённому травле Андрея Макаревича, никто из шестисот прочитавших не прокомментировал, а вы заметили, и заклеймили героя стиха, но тогда мы как-то не ударились в дискуссию. Знаете, Сергей, ваша несколько патриоистероидная реакция на различные события политической жизни заставляет меня с глубоким сочувствием отнестись к состоянию ваше психоэмоциональной сферы. В этой связи мне просто противно, что насквозь циничные, думающие только о сохранении и приумножении наворованного, "верхи" пользуются в своих неблаговидных делишках, поддержкой и культуртрегерством вот таких искренних в своём понимании патриотизма людей, как вы. Позицию эту вашу как цельное я уважаю, но у меня есть другая позиция, поэтому давайте существовать как зебры и антилопы в саванне. Если вам есть что обсудить вне литературного поля, пожалуйста зарегистрируйтесь на "стихи.ру", там есть сервис личных сообщений либо по эл. почте, адрес в профиле есть. Удачи и с наилучшими пожеланиями
Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.
День вчера
выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий
Бр. Потом прочитал правильно : ))
Теперь к теме.
''Ива туманом окутана,
лишь
на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке
кроны???''
Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.
''здесь оставлял орхидейный чёлн…''
Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?
Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?
Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат
так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко
другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это
как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с
акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так
обворожительно, что слушать можно до бесконечности.
Полисемия…
Прозвучало как диагноз-приговор! Прогуглил. Узнал, что у такого простого
явления есть такое красивое название. Стал на ещё одно слово богаче. Спасибо, Александр!
Я учитывал возможность такой трактовки, и меня это не смущало. Даже наоборот. "Набравшись сил" корреспондирует с авторским stood erect.
Богач унизил его своим высокомерием, но, когда прошла беда, ЛГ, собравшись с духом, не только вернул долг, но и благословил его. Я полагаю, для этого требовалось немалое смирение.
Такая трактовка даже еще лучше. Она вносит психологический нюанс. Только боюсь, читатели не заметят этой блестящей двусмысленности, потому что ближайшее (главное) значение оборота "набраться сил" - окрепнуть.
Еще раз повторяю: если Вы обнаружили у меня еще четыре столь же чудовищные амфиболии, высказывайтесь там, где это уместно, т.е. под моим текстом.
Вам-то самой не обидно, что речь идет не о Ваших недостатках, а о достоинствах чужого перевода?
Юрий, я аргументировала своё замечание. можно сто раз повторить "глупость", а текст от этого лучше не станет. и Вы сами прекрасно понимаете, на слух стихи воспринимаются совсем по-другому, нежели "на зрение". и потом, здесь не столько недостаток текста, скорее, недостаток мастерства. Ваше дело, конечно.
и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа). но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете. исполать. :)
Извините, Алена, я так не считаю и ничего переделывать не буду. Здесь все прозрачно до предела. Вам хочется поддержать глупости Малкина - это Ваше право. Я спокойно отношусь к тому, что происходит с моими стишками, но этот читают вслух со сцены другие люди. "Кружева на головку надень" не выдерживает критики, но романс поется уже века полтора.
К омментарии
Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.
Спасибо, Сергей!
Извините, уважаемый Пётр, старика, спутал с кем-то другим, но ваши переводы Сильверстайна и других действительно хорошо и самобытны.
My apologies.
Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое.
верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число.
орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю.
что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный синолог говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада.
посему, Аркадий, благодарна вдвойне.
:)
Красиво!
С БУ,
сш
Это моя страница, но где Вы там увидели сонеты Шекспира?
О, да, это ужасная ошибка!
- отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз.
что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться).
и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно.
:)
Вот-вот, Аркадий, Вы, кмк, верно ухватили смысл первой строки Геррика!
СпасиБо!
С БУ,
сш
Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно...
с БУ,
сш
Действительно, хорошо. Заглянул в книгу "Избранное" 2009 г. и увидел бездну между тем, как БЫЛО и тем, как СТАЛО. Подарите нам отличного Теннисона и не по такой цене как в ЛП. Но, видимо, весь 'In Memoriam нужно сделать заново.
Уважаемый Пётр, разве https://www.stihi.ru/avtor/dolgpeter
это не вы?
Не фига себе, извините бога ради, если чем-то вас задел, но переводы (однофамильца?) действительно хороши.
С наилучшими пожеланиями
Добрый вечер, Сергей,
Другие опусы...
Вспомнил: вы же мне написали комментарий на стихотворение "А.М. из М.В.", посвящённому травле Андрея Макаревича, никто из шестисот прочитавших не прокомментировал, а вы заметили, и заклеймили героя стиха, но тогда мы как-то не ударились в дискуссию.
Знаете, Сергей, ваша несколько патриоистероидная реакция на различные события политической жизни заставляет меня с глубоким сочувствием отнестись к состоянию ваше психоэмоциональной сферы.
В этой связи мне просто противно, что насквозь циничные, думающие только о сохранении и приумножении наворованного, "верхи" пользуются в своих неблаговидных делишках, поддержкой и культуртрегерством вот таких искренних в своём понимании патриотизма людей, как вы.
Позицию эту вашу как цельное я уважаю, но у меня есть другая позиция, поэтому давайте существовать как зебры и антилопы в саванне.
Если вам есть что обсудить вне литературного поля, пожалуйста зарегистрируйтесь на "стихи.ру", там есть сервис личных сообщений либо по эл. почте, адрес в профиле есть.
Удачи и с наилучшими пожеланиями
Не за что. Люблю духовно обогащать людей.
''Ива туманом окутана,
лишь на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много"
Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.
Здравствуйте, Константин. Ваш перевод подтолкнул меня присоединиться. : ))
Листопад.
Сорвались. Летим не тревожась.
К чему? Выбора нет.
Для кого-то конец его странствий –
молитва, прозрения свет.
Неси же нас ветер в ноябрь.
Осень – это ветра.
Каждый лист станет землёю…
Когда настанет пора.
С уважением,
Аркадий.
Две строчки, а сколько стрел уже сломано!
К чему на стрелы тратить серебро?
Чекань монету – прирастишь добро.
: ))
Удачи, Сергей!
С уважением,
Аркадий.
День вчера выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий Бр. Потом прочитал правильно : ))
Теперь к теме.
''Ива туманом окутана,
лишь на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке кроны???''
Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.
''здесь оставлял орхидейный чёлн…''
Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?
Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?
Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так обворожительно, что слушать можно до бесконечности.
Спасибо, Алёна!
Спасибо, уважаемый Константин, действительно я, похоже, несколько рановато выставил этот текст сыроватый.
Будем работать дальше.
С теплом и почтением
Спасибо за посещение, рецензию и справедливое замечание.
Ну, что ж будем пытаться исправить,
Удачи и благополучия
Полисемия… Прозвучало как диагноз-приговор! Прогуглил. Узнал, что у такого простого явления есть такое красивое название. Стал на ещё одно слово богаче. Спасибо, Александр!
От стрел из серебра защиты нет;
у кого нет защиты? у стрелка или его цели
у Геррика более ясно Сражайся стрелами (копьями) из серебра
Юрий, я аргументировала своё замечание. можно сто раз повторить "глупость", а текст от этого лучше не станет. и Вы сами прекрасно понимаете, на слух стихи воспринимаются совсем по-другому, нежели "на зрение".
и потом, здесь не столько недостаток текста, скорее, недостаток мастерства.
Ваше дело, конечно.
и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа).
но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете.
исполать.
:)
Мой зорок взгляд, когда в дремоте я,
Когда глаза открыты, мутен взгляд,
А в снах (гнетущих) вижу, тень твоя
...
варианты возможны...
Дружески,
К.
Извините, Алена, я так не считаю и ничего переделывать не буду. Здесь все прозрачно до предела. Вам хочется поддержать глупости Малкина - это Ваше право. Я спокойно отношусь к тому, что происходит с моими стишками, но этот читают вслух со сцены другие люди. "Кружева на головку надень" не выдерживает критики, но романс поется уже века полтора.
Полисемия.