Эх, не знаю итальянского:)) Но верю Вашему переводу. Красиво и эмоционально! Вот, правда, ударение в "помянули"... Может, можно заменить на "вспомнили"?
Александр Владимирович, порой мне кажется, что Вы выбираете
только те нормы литературного языка, которые Вам больше всего подходят или нравятся.
Социально-историческая по своей природе норма языка всегда
динамична по характеру функциональности и развития. Русский язык помимо всего
прочего ещё и живой язык.
„Нормы
литературного языка— это общепризнанные и общепринятые в речевой
практике на определенном этапе развития языка I правила употребления слов,
словосочетаний и т. д. Норма закрепляется в словарях и справочниках. Она
охватывает все уровни языка, характерна как для устной, так и для письменной
речи и обязательна для всех“.
Пример
употребления А.С.Пушкиным таких просторечных слов, как „раправя", крылы“,
„кажите“, неправильное ударение в слове „тЕней“ говорит лишь о том, что он в
„Мечтателе“ (1815) демонстративно выступает против „салонного стиля“. О
языке Пушкина рекомендую почитать у В.В.Виноградова
Я не нашла ни в одном словаре, ни в одном справочнике, ни даже в учебниках
средней школы подтверждения тому, что „расправя“ – это норма литературного
русского языка. Нормой является „расправив/вши“. Заметьте, здесь речь идёт
конкретно о глаголе расправить, а не о правильности и возможностях образования
деепричастий как таковых.
Рифмы: "яви -
расправив", "окрылен - сонм" относятся к усеченным рифмам и они точнее, чем Ваша „яви-расправя“.
"Замков - рамкой" возможно, что и рифмоид; "огни - сны" – точная
рифма (чередование мягких и твёрдых согласных звуков).
"Томите - кружите" в оригинале тоже глагольные рифмы.
Но главное в том, что смысл оригинала, несмотря на замену некоторых оригинальных образов на вполне адекватные в русском, я передала точно.
Извините, но я не буду отвечать на Ваши придирки под Вашим переводом. Времени нет. Скажу только, что о своем отношении к философии Стефан Цвайг сказал в своих мемуарах: „ich habe dem "ganzen
scholastischen Stoff" nur ein einziges Jahr gewidmet, um ansonsten
"Emersons Axiom" zu befolgen, "dass gute Bücher die beste
Universität ersetzen"
Изучению „всего схоластического материала“ я посвятил один
единственный год, чтобы в основном последовать
«Аксиоме Эмерсона», так как лучшим университетом являются хорошие книги.»
„Dann hatte die Universität
mir gegeben, was einzig ich von ihr wollte: ein paar Jahre voller Freiheit für
mein Leben und für die Bemühung in der Kunst: universitas vitae" – университет дал мне то, что я собственно и
хотел: пару лет полной свободы в моей жизни и свободы для моего трудолюбия в
искусстве: universitas vitae.
да кто бы спорил, Бр? ведь это Александр Владимирович, блюдущий нормы русского языка, дает мастер-класс по точной рифме, используя устаревшую форму деепричастия, тогда как, цитирую:
Ещё в начале ХХ века употребление деепричастий совершенного вида с суффиксами –а,-я было скорее нормой, чем исключением. Такие формы часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, М.Горького (подойдя, сойдя, наклоня), но за столетие эта норма литературной речи изменилась. (конец цитаты) в то время как сам Александр Владимирович считает, цитирую: Ссылки на классиков и прецеденты из НКРЯ? Я уже многократно повторял, что НКРЯ только фиксирует то, что реально встречается в текстах. Там можно найти всё, но это "всё" — не обязательно правильно.
Прецеденты очень часто используются как индульгенция для собственной (извините) речевой небрежности. Корифеи так выражались, значит, можно. Корифеям надо подражать в хорошем. (конец цитаты) :)
Поздравляю с успешным освоением немецких просторов,
вслед за Рильке и Геймом нелишним оказался и Грифиус.
Его стихи написаны густым насыщенным и содержательным языком. Ваш перевод Грифиусу в этом не уступает. Очень любопытна при этом и новизна Вашей лексики. Итак, позволю себе пошутить: англичане, французы и немцы покорены. ВК
Good
afternoon, Vladimir! I couldn't find this poem on your page but
instead I've found there a nice translation from Эдна
Сент-Винсент
Миллей
Сонет 7, which leaves a great impression to me, but this one seems to be
unfinished yet, so, my first thought was that it's an unreasonable idea to
propose it for discussion. Now I apologize for it and you are welcome to put
any version you like. Thank you very much to your attention.
Спасибо, Владимир Михайлович, за такой интересный ответ. За бостонских "меченосцев". О них я ничего не знаю и не слышал, в силу наших разных мест проживания.
А вот насчёт мечехвостов даже не сомневайтесь. Описаны они Вами предельно точно. Я смотрел об этих древних существах несколько передач по ТВ. И меня поразило Ваше точное сравнение их с мокрицами. В Черном море, я уже говорил,мечехвосты
малюсенькие и действительно похожи на мокриц. Когда большой шторм выбрасывает на берег груды оборванных водорослей, в них можно обнаружить наших мечехвостов, крабиков и других подводных обитателей типа морских блох и креветок.
справочная служба русского языка считает деепричастие "расправя" устаревшим, вероятно поэтому "ворд" и другие проверочные сервисы подчеркивают это слово как ошибочное? расправив - верно.
Ещё... Вот - бесславный... А вот - бес славный... Маленькое отличие. Крохотный сбой. Вот - несущий... А вот - не сущий... И всё... СпасиБо, Нина. За каждое Слово.
Вот эта Ваша, Виктория, картинка про пожилых супругов в Гаване,- очень глубокая и многослойная вещь. Ваш юмор слишком серьёзен, чтобы относиться к нему легкомысленно. С почтением, ...
Как хорошо Вам, Андрей, удалось передать это щемящее воспоминание о том ушедшем лете, когда было счастье. И ещё ощущение, что это счастье навсегда осталось с Вами. И как хорошо, что Вы удержались от добавления ещё нескольких четверостиший,- это делает честь Вашему чувству меры. Благодарю искренне!
Недавно смотрел по ТВ видек про мечехвостов. Очень точно Вы их описали, скрупулёзно! У нас в Чёрном море тоже есть подобные твари, но маленькие очень, с устрицу!
Спасибо, Владимир Михайлович!
Венок сонетов, посвящённый мечехвостам - просто блеск!
Умные афористичные замечания, а прекрасное чувство юмора усиливает эффект. А ещё- они как этюды к картине. Каждое можно развернуть до четверостишия, а то и шире. Этакий запас будущих стихотворений. Пример: Скелет сидел в шкафу ещё при жизни. Как редко счастье посещало этот дом... Спасибо, Виктория, за маленькую радость.
К омментарии
Эх, не знаю итальянского:))
Но верю Вашему переводу. Красиво и эмоционально!
Вот, правда, ударение в "помянули"...
Может, можно заменить на "вспомнили"?
Алена, очень красивый слог... и образы... затрагивают самые глубинные уголки души!
с уважением
Алёна, спасибо большое за поддержку! Я также не нашла ни в одном словаре подтверждения нормативности употребления деепричастия "расправя"
Александр Владимирович, порой мне кажется, что Вы выбираете только те нормы литературного языка, которые Вам больше всего подходят или нравятся.
Социально-историческая по своей природе норма языка всегда динамична по характеру функциональности и развития. Русский язык помимо всего прочего ещё и живой язык.
„Нормы литературного языка — это общепризнанные и общепринятые в речевой практике на определенном этапе развития языка I правила употребления слов, словосочетаний и т. д. Норма закрепляется в словарях и справочниках. Она охватывает все уровни языка, характерна как для устной, так и для письменной речи и обязательна для всех“.
Пример употребления А.С.Пушкиным таких просторечных слов, как „раправя", крылы“, „кажите“, неправильное ударение в слове „тЕней“ говорит лишь о том, что он в „Мечтателе“ (1815) демонстративно выступает против „салонного стиля“. О языке Пушкина рекомендую почитать у В.В.Виноградова
Я не нашла ни в одном словаре, ни в одном справочнике, ни даже в учебниках средней школы подтверждения тому, что „расправя“ – это норма литературного русского языка. Нормой является „расправив/вши“. Заметьте, здесь речь идёт конкретно о глаголе расправить, а не о правильности и возможностях образования деепричастий как таковых.
Рифмы: "яви - расправив", "окрылен - сонм" относятся к усеченным рифмам и они точнее, чем Ваша „яви-расправя“.
"Замков - рамкой" возможно, что и рифмоид; "огни - сны" – точная рифма (чередование мягких и твёрдых согласных звуков).
"Томите - кружите" в оригинале тоже глагольные рифмы.
Но главное в том, что смысл оригинала, несмотря на замену некоторых оригинальных образов на вполне адекватные в русском, я передала точно.
Извините, но я не буду отвечать на Ваши придирки под Вашим переводом. Времени нет. Скажу только, что о своем отношении к философии Стефан Цвайг сказал в своих мемуарах: „ich habe dem "ganzen scholastischen Stoff" nur ein einziges Jahr gewidmet, um ansonsten "Emersons Axiom" zu befolgen, "dass gute Bücher die beste Universität ersetzen"
Изучению „всего схоластического материала“ я посвятил один единственный год, чтобы в основном последовать «Аксиоме Эмерсона», так как лучшим университетом являются хорошие книги.»
„Dann hatte die Universität mir gegeben, was einzig ich von ihr wollte: ein paar Jahre voller Freiheit für mein Leben und für die Bemühung in der Kunst: universitas vitae" – университет дал мне то, что я собственно и хотел: пару лет полной свободы в моей жизни и свободы для моего трудолюбия в искусстве: universitas vitae.
Всё воскресенье, Владислав,
ваяла под эгидой Вашего посыла...
Спасибо!
Комментарий удален
А Ваш отзыв для меня большая радость.
Большое спасибо за большой лайк.
Невеста - дева лишь по гороскопу.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Почему бы и нет?..
расшифрую свой вопрос, Ася Михайловна:
"а может быть и музыка\мелодия к этим стихам есть?"
но я полагаю, Аркадий меня понял.
:)
да кто бы спорил, Бр? ведь это Александр Владимирович, блюдущий нормы русского языка, дает мастер-класс по точной рифме, используя устаревшую форму деепричастия, тогда как, цитирую:
Ещё в начале ХХ века употребление деепричастий совершенного вида с суффиксами –а,-я было скорее нормой, чем исключением. Такие формы часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, М.Горького (подойдя, сойдя, наклоня), но за столетие эта норма литературной речи изменилась. (конец цитаты)
в то время как сам Александр Владимирович считает, цитирую: Ссылки на классиков и прецеденты из НКРЯ? Я уже многократно повторял, что НКРЯ только фиксирует то, что реально встречается в текстах. Там можно найти всё, но это "всё" — не обязательно правильно.
:)
Владиславу Кузнецову.
Поздравляю с успешным освоением немецких просторов,
вслед за Рильке и Геймом нелишним оказался и Грифиус.
Его стихи написаны густым насыщенным и содержательным языком. Ваш перевод Грифиусу в этом не уступает. Очень любопытна при этом и новизна Вашей лексики. Итак, позволю себе пошутить: англичане, французы и немцы покорены. ВК
Good afternoon, Vladimir! I couldn't find this poem on your page but instead I've found there a nice translation from Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 7, which leaves a great impression to me, but this one seems to be unfinished yet, so, my first thought was that it's an unreasonable idea to propose it for discussion. Now I apologize for it and you are welcome to put any version you like. Thank you very much to your attention.
Алёна, колыбельная по сути своей песня.
А.М.
Алёна, советую, отключите сервисы типа "Word" к чёртовой матери. Русский - язык нюансов.
Попробуйте заменить в приведённом выше Шаламове
"расправя" на "расправив" - неужели Вы не чувствуете разницы?
справочная служба русского языка считает деепричастие "расправя" устаревшим, вероятно поэтому "ворд" и другие проверочные сервисы подчеркивают это слово как ошибочное? расправив - верно.
чудесные, образные, светлые стихи, Аркадий,
а может быть песенка?
оч. похоже.
like
:)
Ещё...
Вот - бесславный...
А вот - бес славный...
Маленькое отличие. Крохотный сбой.
Вот - несущий...
А вот - не сущий...
И всё...
СпасиБо, Нина. За каждое Слово.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Дочка не так давно
обзавелась машиной и летом
несколько раз возила всё семейство на разные ближние
атлантические пляжи. Вот я и
рассмотрел там эту незнакомую мне до того диковинку. Решил
описать. За верность не ручаюсь,
но развлечение для себя на несколько дней нашёл. Благодарю Вас за бесценную
постоянную поддержку. Кстати
и в Крыму прежде больше всего
интересовался природой. Ещё
одно интересное для меня недавнее приключение. Осмелился посетить собрание
бостонских русских поэтов и
переводчиков. Там было около
полусотни очень солидных лиц,
в том числе дам. Это были не мечехвосты, а настоящие меченосцы. Пошёл, чтобы
посмотреть на знаменитого Павла Грушко: высокий, бодрый,
энергичный, красноречивый. На
год старше меня, но выглядит моложе. Знакомств я там не заводил, а любопытство удовлетворено.
С лучшими пожеланиями
ВК
спасибо! Да, с трудом удержался, чтобы не продлить))
Вот эта Ваша, Виктория, картинка про пожилых супругов в Гаване,- очень глубокая и многослойная вещь. Ваш юмор слишком серьёзен, чтобы относиться к нему легкомысленно. С почтением, ...
Как хорошо Вам, Андрей, удалось передать это щемящее воспоминание о том ушедшем лете, когда было счастье. И ещё ощущение, что это счастье навсегда осталось с Вами.
И как хорошо, что Вы удержались от добавления ещё нескольких четверостиший,- это делает честь Вашему чувству меры. Благодарю искренне!
Умные афористичные замечания, а прекрасное чувство юмора усиливает эффект. А ещё- они как этюды к картине. Каждое можно развернуть до четверостишия, а то и шире. Этакий запас будущих стихотворений. Пример:
Скелет сидел в шкафу ещё при жизни.
Как редко счастье посещало этот дом...
Спасибо, Виктория, за маленькую радость.