а почему не перевод? по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет? у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)
может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее (если уж мы взялись выяснять этот вопрос), у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]; даи у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"... верно? :)
ps. ... ЭТО, собственно, и ЕСТЬ - ТО, что применительно к Вашей творческой манере я называю переводами "по надстрочнику"... Хотя и не предполагала, что доживу до встречи с такою степенью пронзительности упомянутого качества...
Аркадий , Вы перевели непереводимое. Это попросту другой культурный пласт. У нас вообще нет такого количества отвратительных персонажей. Даже случайно затесавшийся Фредди Крюгер и то не из нашего болота :-) С большим уважением Валентин PS из всех перечисленных Шелом более-менее представляю себе Череп и Полуневидимого человека ...
Спасибо, Константин! Я действительно рад тому, что переводчики Силверстейна лишены каких-то глупых амбиций, претензий друг к другу и с радостью обмениваются собственными вариациями Шелловских придумок и откровений. Как говорится, Шела не бывает много!
Спасибо, Александр! Стишок этот я назвал "Больна я" , а не "Больная", именно потому, что он не имеет ничего общего со стихами Баратынского и Фета о больных. И если бы у Шела была такая возможность, он непременно поиграл бы словами даже в названии: Больна я свинкой, корью... И далее по тексту С уважением Валентин
Спасибо, Аркадий! Кручу уже вторые сутки. Даже сам захворал. Прилипчивые, все-таки, эти мысли о болезнях. Поэтому поубирал, попадавшиеся у меня , упоминания о желтухе и цинге. На всякий случай :-) с уважением Валентин
я
решила написать этот комментарий под Вашим постом, он не имеет к переводу
отношения, больше соотносится с затянувшейся дискуссией о деепричастиях. Я
удалю его, конечно же. Просто хочется разрядить обстановку. Почти десять лет
назад на портале стихи.ру, где нравы более свободные, группа авторов, мастерски
владеющих словом, создала коллективную страницу «Племянник монаха», сочинив легенду
о школьном истопнике в одной из
сибирских глухих деревень Остапе Прокобатько, чья мама – учительница русского
языка. Вирши этого новоиспечённого поэта вызывали такие горячие споры, что
мониторы раскалялись докрасна. Серьёзные дяди и тёти требовали чуть ли не
четвертовать невежду, замахнувшегося на каноны «великого и могучего» Но Остап
продолжал писать историю своей немудрёной жизни в стихах и комментариях,
употребляя все мыслимые и немыслимые деепричастия.
то замирает чувствами во мне моя душа,
и с грустью вспоминаю я себя – но алкаша,
брождал куда не знаемо, хмельной башкой маша.
Теперь же жизнь чудесная достигла до меня,
весь мир стихами-песнями заполню, прозвеня,
а кто свою привязанность к пороку сохраня,
сказать моя обязанность: они мне – не родня!
Когда пивал я горькую, то стыдно было так,
семья моя, о сколько я потратил денег, враг!
Но пья на деньги мамины, рассказывая врак,
сжигал я в адском пламени всю жизнь свою, дурак.
Глоталось, что полезет, потом лежал лапшой,
но наконец в Поэзии себя всего нашел.
Я бросил пить – и счастья мне кусок упал большой
и встретился я с Настенькой – и телом и душой.
Я весь теперь отрезвился, живу я не греша
И бегаю я резвенько, до Настеньки спеша.
Не пья, живу в любови я и, нежностью дыша,
ращу вам для здоровия чудесные Стиша.
мне тоже понравилось, Александр Владимирович, как Вы вновь переводите разговор в другую плоскость. я говорю о том, что "расправя" - устаревшая форма деепричастия, о норме литературной речи, Вы - заводите речь об архаизмах и приводите примеры из песен - прелестно! (Прецеденты очень часто используются как индульгенция для собственной (извините) речевой небрежности(с)). но дело даже не в этом. слово-то, здесь, в стихах, вполне допустимое, с моей точки зрения. только не с Вашей. речь идет о стандартах, понимаете, о нормах языка и стихосложения, которые Вы настойчиво отстаиваете в своих замечаниях к чужим текстам, а отклонения - в своих - оправдываете? та же рифма. делаете Галине замечание, называя рифму огнИ-снЫ рифмоидом, тогда как у Вас в закл. катрене подобный же "рифмоид": стихИи-слепЫе, к тому же отягощенный несовпадающими заударными звуками: ии -ыЙэ, не так ли? между тем, рифма с ударными И-Ы - допустимое отклонение от точности концевых созвучий в поэзии 19 века. другой вопрос, касающийся рифм, как раз состоит в том, что при выборе рифм мы ориентируемся на те требования к точности, каковые существовали в русской поэзии в те времена, когда творил переводимый нами автор, верно? Цвейг творил во времена серебряного века в русской поэзии, когда те требования к точности рифмы, которые существовали в 18-19 веках, и которые мы применяем к переводам классиков, были значительно ослаблены и появились неточные: пополненные и замещенные рифмы, которые Вы называете рифмоидами. конечно, существует и негласное правило: рифмы в переводе должны быть такими же, как и в оригинале (а в оригинале опять же достаточное кол-во грамматических рифм, и одна глагольная в этом случае вполне допустима). но я не редактор, чтобы решать эти вопросы и делать замечания подобного рода. сведения о точной русской рифме почерпнуты из статьи Ю. Лукача: https://poezia.ru/works/116114 :)
ответ. Я со всем уважением отношусь к тому, что каждый
переводчик верно придерживается установок избранной им школы и отстаивает свои собственные принципы и приёмы. Что приемлемо, что не годится, каждая школа решает для себя
Ася Михайловна, не сомневался! Почту за честь быть в Вашей компании. И, конечно же, в компании Аркадия! Обычно дружат маленькими стайками. Но этот обречён большими like-ами! -----------
К омментарии
тоже хорошо.
:)
а почему не перевод?
по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет?
у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)
спасибо, Нина :D
может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее (если уж мы взялись выяснять этот вопрос), у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]; да и у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"...
верно?
:)
Спасибо, Владислав.
За каждое Слово.
ps.
... ЭТО, собственно, и ЕСТЬ - ТО,
что применительно к Вашей творческой манере я называю переводами "по надстрочнику"...
Хотя и не предполагала, что доживу до встречи с такою степенью пронзительности упомянутого качества...
Потрясение. И огромная радость.
НЕ.
Аркадий , Вы перевели непереводимое. Это попросту другой культурный пласт. У нас вообще нет такого количества отвратительных персонажей. Даже случайно затесавшийся Фредди Крюгер и то не из нашего болота :-)
С большим уважением
Валентин
PS из всех перечисленных Шелом более-менее представляю себе Череп и Полуневидимого человека ...
Комментарий удален
Тогда предыдущий ответ предназначен Асе Михайловне.
Извините
Комментарий удален
Спасибо, Нина!
Традиции – это наше всё!
К переводу этот стишок имеет весьма отдалённо отношение. Вариация. Возможно…
Но передать русскоязычному читателю задумку Шела используя его героев – язык не повернулся. Вот и получилось как-то так.
Спасибо, Ася Михайловна!
Спасибо, Константин! Спасибо Ася Михайловна! Физически чувствую тепло Ваших рук!
И от этого тепла внутри всё тает.
С уважением и теплом,
Аркадий.
Больна я, а не хвора я.
Но где ж застряла скорая?!
:-)
Спасибо, Константин!
Я действительно рад тому, что переводчики Силверстейна лишены каких-то глупых амбиций, претензий друг к другу и с радостью обмениваются собственными вариациями Шелловских придумок и откровений.
Как говорится, Шела не бывает много!
Спасибо, Александр! Стишок этот я назвал "Больна я" , а не "Больная", именно потому, что он не имеет ничего общего со стихами Баратынского и Фета о больных. И если бы у Шела была такая возможность, он непременно поиграл бы словами даже в названии: Больна я свинкой, корью... И далее по тексту
С уважением
Валентин
Аркадий, стишок в лучших традициях!!!
"Чтоб творить им совместное зло потом,
Обменяться приехали опытом.
Страшно, аж жуть!"
Спасибо, Аркадий! Кручу уже вторые сутки. Даже сам захворал. Прилипчивые, все-таки, эти мысли о болезнях. Поэтому поубирал, попадавшиеся у меня , упоминания о желтухе и цинге. На всякий случай :-)
с уважением
Валентин
Алёна,
я решила написать этот комментарий под Вашим постом, он не имеет к переводу отношения, больше соотносится с затянувшейся дискуссией о деепричастиях. Я удалю его, конечно же. Просто хочется разрядить обстановку. Почти десять лет назад на портале стихи.ру, где нравы более свободные, группа авторов, мастерски владеющих словом, создала коллективную страницу «Племянник монаха», сочинив легенду о школьном истопнике в одной из сибирских глухих деревень Остапе Прокобатько, чья мама – учительница русского языка. Вирши этого новоиспечённого поэта вызывали такие горячие споры, что мониторы раскалялись докрасна. Серьёзные дяди и тёти требовали чуть ли не четвертовать невежду, замахнувшегося на каноны «великого и могучего» Но Остап продолжал писать историю своей немудрёной жизни в стихах и комментариях, употребляя все мыслимые и немыслимые деепричастия.
Вот один из его виршиков.
https://www.stihi.ru/2011/09/30/3800
Племянник Монаха
Отрезвенелое
Когда тружусь без устали, Стихи свои пиша,
то замирает чувствами во мне моя душа,
и с грустью вспоминаю я себя – но алкаша,
брождал куда не знаемо, хмельной башкой маша.
Теперь же жизнь чудесная достигла до меня,
весь мир стихами-песнями заполню, прозвеня,
а кто свою привязанность к пороку сохраня,
сказать моя обязанность: они мне – не родня!
Когда пивал я горькую, то стыдно было так,
семья моя, о сколько я потратил денег, враг!
Но пья на деньги мамины, рассказывая врак,
сжигал я в адском пламени всю жизнь свою, дурак.
Глоталось, что полезет, потом лежал лапшой,
но наконец в Поэзии себя всего нашел.
Я бросил пить – и счастья мне кусок упал большой
и встретился я с Настенькой – и телом и душой.
Я весь теперь отрезвился, живу я не греша
И бегаю я резвенько, до Настеньки спеша.
Не пья, живу в любови я и, нежностью дыша,
ращу вам для здоровия чудесные Стиша.
P.S.
Это всего лишь шутка, господа .
большое спасибо, Галина, рада, если удается передать хотя бы частичку тех чувств, которые таит оригинал.
взаимно,
мне тоже понравилось, Александр Владимирович, как Вы вновь переводите разговор в другую плоскость.
я говорю о том, что "расправя" - устаревшая форма деепричастия, о норме литературной речи, Вы - заводите речь об архаизмах и приводите примеры из песен - прелестно! (Прецеденты очень часто используются как индульгенция для собственной (извините) речевой небрежности(с)).
но дело даже не в этом. слово-то, здесь, в стихах, вполне допустимое, с моей точки зрения. только не с Вашей. речь идет о стандартах, понимаете, о нормах языка и стихосложения, которые Вы настойчиво отстаиваете в своих замечаниях к чужим текстам, а отклонения - в своих - оправдываете?
та же рифма. делаете Галине замечание, называя рифму огнИ-снЫ рифмоидом, тогда как у Вас в закл. катрене подобный же "рифмоид": стихИи-слепЫе, к тому же отягощенный несовпадающими заударными звуками: ии -ыЙэ, не так ли?
между тем, рифма с ударными И-Ы - допустимое отклонение от точности концевых созвучий в поэзии 19 века.
другой вопрос, касающийся рифм, как раз состоит в том, что при выборе рифм мы ориентируемся на те требования к точности, каковые существовали в русской поэзии в те времена, когда творил переводимый нами автор, верно? Цвейг творил во времена серебряного века в русской поэзии, когда те требования к точности рифмы, которые существовали в 18-19 веках, и которые мы применяем к переводам классиков, были значительно ослаблены и появились неточные: пополненные и замещенные рифмы, которые Вы называете рифмоидами. конечно, существует и негласное правило: рифмы в переводе должны быть такими же, как и в оригинале (а в оригинале опять же достаточное кол-во грамматических рифм, и одна глагольная в этом случае вполне допустима). но я не редактор, чтобы решать эти вопросы и делать замечания подобного рода.
сведения о точной русской рифме почерпнуты из статьи Ю. Лукача: https://poezia.ru/works/116114
:)
Вячеславу Егиазарову
Прекрасные стихи. Спасибо.
Ещё раз подумалось, что создание
стихов - не забава, а строгая и
серьёзная работа мысли. Оглядываешься вокруг, любуешься красотой окружающей
природы, вспоминаешь свой давний жизненный опыт и спрашиваешь себя: в чём смысл
жизни и были ли мы верны этому
истинному смыслу. Лишь такие
небездумные стихи интересны другим - да и себе. Судя по отзывам, на сей раз это именно
такие всем нужные стихи.
ВК
Сохраняю пальцы для дружеских пожатий.
Взаимопонимание независимо от расстояния.
Дружески
А.М.
Валерию Игнатовичу
Ещё раз Вас приветствую. ВК
Валерию Игнатовичу
Благодарю за Ваш продуманный
обстоятельный и внимательный
ответ. Я со всем уважением отношусь к тому, что каждый
переводчик верно придерживается установок избранной им школы и отстаивает свои собственные принципы и приёмы. Что приемлемо, что не годится, каждая школа решает для себя
сама - и "пусть цветут сто цветов".
ВК
Валентин, вот, как и обещал. Ленты ждать долго:
Хвора-я
Сегодня в школу не иду,
сказала Пэгги, как в бреду.
И корь, и свинка у меня,
и лихорадка, и синяк.
В гортани сушит, влажный рот
и света правый глаз неймёт.
Как вспухли гланды – посмотри,
И оспы – целых двадцать три,
А вот, смотри, ещё одна,
Да и в лице я зелена.
Отёчность век, в колене скрип,
И хитрость подхватила грипп.
Чихаю, кашляю, хриплю,
В ноге такую боль терплю –
Открою рот – болит бедро,
Пупок – глубокий, как ведро,
Лодыжку сводит, спину жмёт,
Болит живот, как дождь идёт.
Немеют пальцы, нос замёрз,
В ладони левой пять заноз.
Продуло шею, хруст в спине,
И говорить так трудно мне.
Опухлость языка, желёз
И выпадение волос.
Такая кривизна в локтях,
А позвоночник – просто страх.
Температура – 42 (похоже я едва жива!)
Мозг отключился. Слуха нет,
С ушами вообще привет.
И в сердце что-то снова коль…?
Постой, не пятница с утра!?
Суббота!? Ах! Пока! Изволь,
Мне во дворе играть пора!))
С дружеским алаверды,
К
Чудесно, Александр!
Классное, Валентин!
Заразительное!
Подхватил... )) сажусь за версию.
Ася Михайловна, не сомневался! Почту за честь быть в Вашей компании. И, конечно же, в компании Аркадия!
Обычно дружат маленькими стайками.
Но этот обречён большими like-ами!
-----------
Shel’s wisdom went to Poetry’s Klondike,
And this one to destine a super-like.
)