Ван Исунь На мотив «Элегии о Шуй-лун» «Опадающая листва»

Дата: 26-11-2018 | 00:41:24

Зеленая роща под утро уж инеем обрамлена.

                        Пустынно и стыло. Заброшена нынче, 

                                             смотрю я,  родная страна.

Шумят-шелестят, увядая повсюду,

                        один за другим опадают листки,

                                            скрывают к воротам тропу сорняки.

По-над Хуайхэ зарождается ветер,

                       а на Дунтинху поднялася волна.

                                            Кончается осень, еще одна…

Вершины взнеслись, за грядою гряда,

                      и тысячу гор наполняет листва,

                                         на горных дорогах теперь

                                                          появится путник едва.

 

И кем-то исписанный, с тайным посланьем, багряный листок

                      дворцовый канал унесет,

                                       напрасно кружит его тихий поток.

Цикады стрекочут, поют, не смолкая,

                       летящие лебеди скрылись вдали,

                                        осенние чувства на сердце легли.

Смятенные тени дрожат за окном,

                      и звуки на лестнице - дробны, легки,

                                       да можно ли вынести столько тоски!

Смотрю я во тьму и не знаю, где нынче мой дом,

                     и думы ночные, во сне ль, наяву:

                                       сметет ли теперь во дворе кто листву?

 


王沂孫 (1230 – 1291)《水龍吟》

落葉

 

曉霜初著青林,望中故國淒涼早。

蕭蕭漸積,紛紛猶墜,門荒徑悄。

渭水風生,洞庭波起,幾番秋杪。

想重崖半沒,千峰盡出,山中路,無人到。

 

前度題紅杳杳,溯宮溝、暗流空繞。

啼螀未歇,飛鴻欲過,此時懷抱。

亂影翻窗,碎聲敲砌,愁人多少!

望吾廬甚處,隻應今夜,滿庭誰掃?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 138891 от 26.11.2018

3 | 3 | 908 | 27.07.2024. 03:41:22

Произведение оценили (+): ["Владимир Черноморский", "Аркадий Шляпинтох", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Сильно подозреваю, что зеленая роща была инеем не обметЕна, а обмётАна. Иней - это не помело.
Хотя, строго говоря, и обмётАна не подходит.

Наблюдение: Поэты во все времена особенно чувствительны к проблемам родной страны. И эта боль выливается в такие пронзительные строки.

И ещё одна вечная проблема – кто-же будет убирать листья? (Разгребать мусор.)

Кто более полезен стране? Поэт, тоскующий о прежнем благополучии, или дворник, убирающий скопившийся мусор? Уже много памятников дворникам, но поэтам, пока, больше. : )) Спасибо, Алёна.

Аркадий, спасибо!
да, под осенним увяданием и запустением автор подразумевает разрушение страны монгольскими завоевателями. и облетевшая листва, как я понимаю, символизирует захватчиков (подтекстом)(дворника на них оченно не хватает:))
первым планом, конечно, осеннее настроение, подозреваю, что последние строчки это отсылка к предшественникам,
вероятно к Бо Цзюйи, из «Вечной печали»:

 

…Государевы южный и западный двор зарастали осенней травой.

На ступени опавшие листья легли, и багрянца никто не сметал….

Перевод Л.З. Эйдлина


или к Пэй Ди - "Тропа меж акаций у дворца":

 

…Лишь осень успела придти - и ветер не в редкость с дождем.

Осыпались листья кругом - и некому их подмести...

Перевод Ю. К. Шуцкого


а они, возможно, отсылают к

Тао Юаньмину:

И бедно живу, и мало с миром общаюсь.

Не помню порой, сменилось ли время года.

Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою.

Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала.

Перевод Л.З. Эйдлина

:)