Спасибо,
Сергей! Палец – это хорошо! (Смотря какой.) Если тот, который соответствует
названию оригинала – тогда ОЙ! Не буду утверждать, что составляющие от названия
самые распространённые слова в английском языке, но используются весьма широко,
как и жест (палец) их подкрепляющий.
Сергей ! Затронуты трудные для меня темы. Нисколько не исказить манеру автора, когда
иноземные стихи сложны, мог,
наверное, только Лозинский,
за что и стал лауреатом. У переводчиков давно уже завелась
почти спортивная привычка: когда не слишком нравится чужой перевод, делают свой.
Я обычно с удовольствием и
любопытством слежу за тем, как
меня поправляют (часто очень
удачно). Выходит так: привлёк
внимание к импортному шедевру
и затем рождается новый отечественный шедевр. Значит,
как я ни накуралесил, а польза в
отдалённом или даже близком итоге будет. Хотел познакомиться, как перевёл Лоуэлла указанный Вами переводчик, а его текст зашифрован. Увы ! - Расшифровывать не умею.
Инфинитивная форма стихосложения так же правомочна, как и другие формы. И она достаточно распространена в поэзии. Её использовал и сам Пушкин.
Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права, От коих не одна кружится голова. Я не ропщу о том, что отказали боги Мне в сладкой участи оспоривать налоги Или мешать царям друг с другом воевать; И мало горя мне, свободно ли печать Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура. Все это, видите ль, слова, слова, слова*. Иные, лучшие, мне дороги права; Иная, лучшая, потребна мне свобода: Зависеть от царя, зависеть от народа — Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому Отчета не давать, себе лишь самому Служить и угождать, для власти, для ливреи Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи; По прихоти своей скитаться здесь и там, Дивясь божественным природы красотам, И пред созданьями искусств и вдохновенья Трепеща радостно в восторгах умиленья. — Вот счастье! вот права…
В хорошем смысле публицистично, Вячеслав. Такой уровень откровенности
в стихах всегда подкупает. И прямота высказывания тут абсолютно уместна. Удача,
на мой взгляд.
Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :)) да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах... что еще Вам нужно объяснить?про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет? про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо. :)
1. Всё тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности, прах (во 2 знач.) (устарелое и книжное).
2. Торопливые и беспорядочные хлопоты, излишняя торопливость в движениях, в работе, в поведении. Работать без суеты. Предпраздничная с. Суета сует (устарелоевысокое) - мелочные повседневные волне-ния, суета (в 1 знач.). ( Словарь Ожегова) В моем случае - значение под номером два. Торопливые, беспорядочные хлопоты могут быть и результативными, и зазряшными. Догорающие деревья - вполне себе образ, подробность увядающего леса, от общего к частному. Тишина не может быть кромешной, но по сравнению с городом в лесу настоящая тишина, слышно даже, как листья падают Я понимаю, что стишок-коротыш должен быть без заусенцев, каждое слово должно работать. Но вот попробуй выкусить блоху, да ещё и подковать))
...Встречаются и другие случаи авторской пунктуации: полный или частичный отказ от знаков препинания как сатирический прием, или отражение особенностей пунктуации иностранного языка в переводных текстах... Справочник по русскому языку. Пунктуация. Д.Э. Розенталь.
Александр, если я правильно поняла (старость, знаете ли!): повествование ведёт "пещерный человек", это он съел рыцаря всмятку, а из его лошади приготовил отбивную. Наказал рыцаря за хвастовство. Возможно, что это головоломка только для меня. А читатели ДК справятся быстрее и лучше. Я - за эксперимент. А.М.
К омментарии
Спасибо, Сергей! Палец – это хорошо! (Смотря какой.) Если тот, который соответствует названию оригинала – тогда ОЙ! Не буду утверждать, что составляющие от названия самые распространённые слова в английском языке, но используются весьма широко, как и жест (палец) их подкрепляющий.
: ))
Спасибо, Алёна! Так я и так уже дерзаю! Если бы лента переводов двигалась быстрей – совсем бы издерзался!
: ))Аркадию Шляпинтоху
Стихи Шела - ничего не поделаешь - берут за горло и
затыкают глотку. И переложение
соответствующее. Мужлан во всей красе...
ВК
Cергею Шестакову
Сергей ! Затронуты трудные для меня темы. Нисколько не исказить манеру автора, когда
иноземные стихи сложны, мог,
наверное, только Лозинский,
за что и стал лауреатом. У переводчиков давно уже завелась
почти спортивная привычка: когда не слишком нравится чужой перевод, делают свой.
Я обычно с удовольствием и
любопытством слежу за тем, как
меня поправляют (часто очень
удачно). Выходит так: привлёк
внимание к импортному шедевру
и затем рождается новый отечественный шедевр. Значит,
как я ни накуралесил, а польза в
отдалённом или даже близком итоге будет. Хотел познакомиться, как перевёл Лоуэлла указанный Вами переводчик, а его текст зашифрован. Увы ! - Расшифровывать не умею.
Спасибо за Ваш комментарий.
ВК
Комментарий удален
Король, шкур не сдирай с овец:
Стригаль баранам ты, не жнец!
(нежнец)
Инфинитивная форма стихосложения так же правомочна, как и другие формы. И она достаточно распространена в поэзии. Её использовал и сам Пушкин.
Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова*.
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать, для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
— Вот счастье! вот права…
* Hamlet. (Примеч. А.С.Пушкина.)
Я подправила строку.
Александр, спасибо за замечание.
Вячеслав, благодарю!
Уважаемая Элла Крылова тоже очень высоко оценила это стихотворение.
Комментарий удален
В хорошем смысле публицистично, Вячеслав. Такой уровень откровенности в стихах всегда подкупает. И прямота высказывания тут абсолютно уместна. Удача, на мой взгляд.
Палец!:)
Только запятую поставьте вот здесь: "Дьявол заждался и я здесь стою…"
И название точно такое? Или здесь такое не печатается?:)
С БУ,
сш
однако, понравилось %.)..
и перевод, и песТня - очень артистично у Шела получилось - и особенно концовка!
так дерзать, Аркадий!
:)
Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))
да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?
про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо.
:)
Комментарий удален
В прихожей прошу оставлять арбалет:
Бывает изжога от острых котлет.
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр, спасибо. Мне стыдно, да.
1. Всё тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности, прах (во 2 знач.) (устарелое и книжное).
2. Торопливые и беспорядочные хлопоты, излишняя торопливость в движениях, в работе, в поведении. Работать без суеты. Предпраздничная с. Суета сует (устарелое высокое) - мелочные повседневные волне-ния, суета (в 1 знач.). ( Словарь Ожегова)
В моем случае - значение под номером два. Торопливые, беспорядочные хлопоты могут быть и
результативными, и зазряшными.
Догорающие деревья - вполне себе образ, подробность увядающего леса, от общего к
частному.
Тишина не может быть кромешной, но по сравнению с городом в лесу настоящая тишина,
слышно даже, как листья падают
Я понимаю, что стишок-коротыш должен быть без заусенцев, каждое слово должно работать.
Но вот попробуй выкусить блоху, да ещё и подковать))
Константин, спасибо)
Ася Михайловна, спасибо Вам!
...Встречаются и другие случаи авторской пунктуации: полный или частичный отказ от знаков препинания как сатирический прием, или отражение особенностей пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
Справочник по русскому языку. Пунктуация.
Д.Э. Розенталь.
Тем более слава богу что остался жив, это безусловно лучше чем помереть
Добрый день, Ася Михайловна!
Ещё не съел, но меню на ужин вывесил...
Александр,
если я правильно поняла (старость, знаете ли!):
повествование ведёт "пещерный человек", это он
съел рыцаря всмятку, а из его лошади приготовил отбивную. Наказал рыцаря за хвастовство.
Возможно, что это головоломка только для меня.
А читатели ДК справятся быстрее и лучше.
Я - за эксперимент.
А.М.