Чарлз Буковски. Пришлая

Какое странное место кинозал:

Кто здесь ходит на фильм посмотреть, а кто – зрителей.

Вот мы пришли, расселись, посмотрев на билеты,

Но увидели какую-то чужую, невзрачную девчонку,

Сидящую почему-то напротив нас,

Похоже на кадр неизвестного фильма:

Она, достав из такой же невзрачной сумки письмо

Уткнулась в него.

Но тут в зале стемнело,

Фильм, который мы полагали

Целью нашего прихода, начался, и вдруг,

Шумя и подсмеиваясь,

Парочка, состоящая из мальчишки лет шестнадцать

И такой же девчонки, вломилась в зал

И плюхнулась на места справа и слева

От читающей простушки.

Этот кретин вдруг на весь зал

Задал ей вопрос:

«Кто-то сидит на этом месте?»

Она ответила «нет», и он глубокомысленно

Произнёс: «так ты одна ходишь в кино? Ну-ну…»

Но тут его девчонка взяла эпизод

В свои руки, и парочка пересела на другие

Места, оставив читающую в покое.

А фильмец-то - что за деньги –

Был как раз «нештяк»,

Да только девчонка его почему-то

Не досмотрела,

Вскочила после первого получаса и скрылась

В дверях со своей обшарпанной

Сумочкой и письмом невесть от кого.    


Оригинал:

 THE ALIEN
by Charles Bukowski 

we went to see the alien and a rather homely girl
came in and sat in the seat in front of us.
the movie hadn’t begun and she took a letter
out of her purse and read it.

then the movie began.

in the dark came two arrivals 
a young boy of 16 or 17 and his girl.
he sat next to the homely girl and his girl sat
in the seat on the other side of him.

then the boy said to the homely girl:
“is there anybody sitting in this seat?”
and she told him, no, there wasn’t 
and then he said,
“you mean you go to the movies alone?” 

after a minute or so the boy and his girl
decided that there were better seats elsewhere 
and they left.

it was a good movie but the homely girl
got up and left when it was about one third
finished.   




Георгий Моверман, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1503 № 138892 от 26.11.2018

0 | 7 | 860 | 17.11.2024. 18:51:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- хе-хех... если покопаться у меня можно найти образчик рифмованного переклада этого автора... :о))) - потому что, простите меня, но назвать стихами такие тексты не могу себя заставить...

А почему бы, собственно, не сделать подстрочник верлибра? Проза тоже может быть поэтичной. Дело ведь в том, чтобы "переводить Поэзию" (с). :о)
Хотя, конечно, это не подстрочник, а вольная интерпретация. Скорее. :о)
Меня другое смутило:
"sat in the seat in front of us" - это "села на место перед нами (впереди)". То есть, в ряду, который ближе к экрану, села спиной к нам. А "напротив" - это, вообще-то, больше за "лицом к нам" (opposite). Получается, в переводе девица прошла по тому же ряду, уселась напротив на спинку кресла ряда переднего и принялась читать своё письмо, пока ещё не прозвучал третий звонок, не погас свет и любимый "Фитиль" не запустили. :о)
Надеюсь, Георгий не воспримет это замечание как "придирки", тем более - как "травлю". :о)

- как бы там ни было я, Сергунь,  к твоему "экзерсису" отношения не имею...

Не хватало ещё, чтобы ты примазывался к моим "экзерсисам"... :о))

Шучу, конечно. Не принимай близко. :о)

Привет, да какая травля?
Я парень вообще-то с головы костистый, а с задницы говнистый, хрен зат равишь.
Единственное, что могло бы меня огорчить: это административные меры со стороны администрации портала, чего я уже поимел по поводу различного понимания тонкостей поэзии, предназначенной детскому уму, но надеюсь до жалоб ни "низковысокохудожественность" не последует.
Этот т.н. "перевод"  что-то  вроде "детской реакции" на поэтичность оригинального текста, который напомнил мне мои школьный топики, когда я учился в четвёртом классе:
"Ай ам Георгий Моверман. Ай лив ин зе кепитал оф юссар Москоу энд лерн ин скул etc."
Тем более, что у нас некоторые тонкие ценители так восхищались  этим Буковски, а я про него и не слыхал никогда.
Вот взял и чуть раскрасил, чтобы поинтереснее  стало,
так что не относитесь серьёзно.
Спасибо за рецензии, всем удачи и благополучия

В "НЛ" административные меры тоже практикуются, поэтому иногда переводы, которые на строгий, но зато недремлющий взгляд оказываются как бы не совсем переводами, либо перемещаются в "Подражания", либо сразу там и публикуются. :о)
А в "ДК" - да, законы суровые. Я долго пытался разобраться, почему понятие "детский" ограничено возрастом 4-5 лет. Потом перестал. :о)

Да, нравы в ДК, Сергей, - одуреть, у кого сердце слабое!
Вот смотрю т.н "шоу" Галкина "Лучше всех", "Голос-дети", на свою, наконец десятилетнюю внучку Зину и думаю: неужели эти дети, СВЕТЛОЕ по-настоящему будущее нашей шибутной страны, не поймут иронии и нежности, которую я попытался , например,  заложить в стихотворении "В утреннем автобусе" (http://grafomanam.net/works/418991), которое вызвало особую критику американского начальства ДК? Зачем, дескать, автор использовал слово "пук"?
Я понимаю, что гениальному "Идёт бычок качается"  и т.п. Агнии Львовны следует учиться всем, кто пытается писать для детей, но дети-то бывают и постарше. 
В-общем, всё, что я по задумке предназначил как "детское", к сожалению, выкладываю на других порталах.  
Удачи и благополучия