
Проходят дожди, и опять
приходит пора белоснежным и алым цветам облетать.
И ласточкам в старые гнезда опять пора возвращаться назад,
но, гнезд не найдя, они, тихо тоскуя, кружат…
Кто в Яшмовой крепости держится насмерть в холодных горах?
Кто в Яшмовом тереме с песнями-плясками пьет на пирах?
Когда бы хоть Ветер Восточный развеял
монгольскую пыль без следа,
Ста тысяч дворов - Властелином он стал бы тогда.
李好古 《謁金門》~ 1260
花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。
誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。
"Вперёд - не возвращаются." Есть замечательный фильм "Назад в будущее" :))
Есть еще "Воспоминания о будущем". И что?
ну, конечно, ста, Аркадий, спасибо за подсказку, исправляю!
так значит, монгольская пыль вместо монгольского войска (метонимия, кажется) - читается?
да, это о том же монгольском нашествии при династии Сун (часть территорий уже разрушена, и гнезда там "съели" неместные :))
кит. комментарий говорит, что в последних строчках автор высмеивает тогдашнюю Сунскую власть, которая, в то время, когда на границах (Яшмовая крепость) гибнут солдаты, - гуляет в веселых домах (Яшмовый терем). и, разве что, Ветер Восточный только и может прогнать захватчиков.
а "вернуться назад" - настолько часто употребляется, что, наверняка уже, стало устойчивым выражением.
спасибо!
:)