Спасибо, Александр Владимирович. Мои иностранцы могут и на сленге. Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы. Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет. Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения. Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)... Питие - как есть. Наш человек - пьяница. Так что, за грамотность отдельное спасибо. Неизменно благодарно, В.К.
Замечательное
стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий?
Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят
лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода ''Мои правила''.
Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем
работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не
придираетесь. : )) Если вспомнить, что Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия
почти сомкнётся.
Стихотворение
Джона Донна «Женская верность» написано
между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина
спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но
стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть
предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие
друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор
использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от
лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в
случае собственной измены.
Это стихотворение о
свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные
связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814 Привести полный текст перевода может автор. ) p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой странице. Пусть будут для сравнения.
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович.
Мои иностранцы могут и на сленге.
Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы.
Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет.
Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения.
Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)...
Питие - как есть. Наш человек - пьяница.
Так что, за грамотность отдельное спасибо.
Неизменно благодарно, В.К.
Какая прелесть! Вот мой внук хохотал!
Спасибо!
Комментарий удален
Он требовал справедливости: открывал лапою холодильник и всё, что не вываливалось добровольно, трудолюбиво выгребал!
Аркадий,
а ведь Вы правы, мне бы в голову не пришло провести подобную параллель. Увы, таков результат эволюции и эмансипации ;)
Спасибо Вам за оценку. Я перепостила перевод, вчера он был сыроват. Благодаря конструктивной критике А.В. Флори его удалось доработать.
А свой комментарий я бы удалила, если бы знала, как это сделать.
- записывайте-ка лучше за мной, господа:
девичье - нет, скорее - да!..
парнишкам с девками беда...
:о))
Аркадий, может таки - солома пухом?..
спасибо.
Спасибо за добрые слова.
Стёр в небе купала
журавлиный плачь
Пропахший жухлую
В качестве пояснения:
Ответят нет – не падай духом.
И будет вам перина пухом.
: ))
Замечательное стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий? Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода ''Мои правила''.
Спасибо, Нина.
Спасибо, Алёна! Первый вариант примерно так и завершался:
Эй, Нели, Нели! Посмотри в окно.
Эй, Нели, Нели! Столетья замкнулось звено.
Чёрных и белых уже не дано разомкнуть.
Общим невзгодам каждый подставил грудь.
Кровавый и долгий всем нам отмерян путь.
В 1963-ем.
Конечно же, Шел пишет о маршах протестах против сегрегации. Но нынешние реалии как-то увели в сторону. Словом, занесло! : ))
Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не придираетесь. : )) Если вспомнить, что Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия почти сомкнётся.
С уважением,
Аркадий.
Стихотворение Джона Донна «Женская верность» написано между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в случае собственной измены.
Это стихотворение о свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.
Спасибо за добрые слова.
Да, речь о словах. Лучше будет по одному. Спасибо.
Спасибо, дорогой Слава!!!
Комментарий удален
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814
Привести полный текст перевода может автор.
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой
странице.
Пусть будут для сравнения.
Комментарий удален
Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду).
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта.
Комментарий удален
Пожалуй, поставлю пунктуацию, как в оригинале
Комментарий удален
Я с удовольствием сотру свой вопрос.
С неизменным уважением,
Валентин
Комментарий удален