Дорогой Amis, я вижу, что Вы (не только Вы лично) не привыкли обременять себя доказательствами, полагаясь на авось и свою "эрудированность". Прежде чем приниматься за анализ, я посоветовала бы Вам тщательно проштудировать теорию, касающуюся жанра литературной пародии. Я всё поняла и дальнейшие препирательства с Вами считаю бесполезными. PS Исправьте ошибки в своём сочинении.
Вера, похоже, я догадываюсь, в чём дело. Если у Вас вызвал недоумение абзац, начинающийся с "Вторая и третья строфы оригинала, нмв, дают самый подходящий импульс для пародии..." - так это просто сообщение о том, что могло бы быть в моей пародии на тот же оригинал. Недостаточно явно я это пояснил, видимо. :о) Если же что-то другое или что-то ещё - не стесняйтесь, сообщите. А главное - не принимайте близко к сердцу. :о)
Конечно, понимаю. Я же не только это написал, но ещё и перечитал перед тем, как щёлкнуть по кнопке "сохранить". :о) И готов пояснить, если что-то Вам непонятно. Только хорошо бы знать, что именно. :о)
И собственно по сочинению. Начну с небольшого, ни к чему не обязывающего совета: когда пародия превышает оригинал размером - это минус. А когда на каждую строфу оригинала приходится три строфы пародии - это плохо. Это значит, что пародист не сумел сконцентрироваться на главном направлении, а "размазался", стараясь по возможности обыграть по-своему всё, что прочёл (а не увидел) в оригинале.
Несколько сомнительным, нмв, выглядит вывод о "стервозности" Балтики. Что за "осадки, от которых можно поседеть"? Сами по себе осадки (дождь, снег или град), какими бы ни были сильными, шторма не создают. И особых проблем кораблям - тоже, даже парусникам. Зато шторм может быть жесточайшим и без осадков. Когда ветер. Что хотел сказать Автор оригинала, говоря про "осадки, от которых можно поседеть" - что снег попадёт на голову? А штормами, как подтверждается в оригинале, заведует Посейдон. И Балтика для него - так, площадка для забав. Одна из. А интересовался ли кто-нибудь, нравится это Балтике или нет? Зачем же её виноватить и делать крайней? :о) Вторая и третья строфы оригинала, нмв, дают самый подходящий импульс для пародии: дескать, не те борцы настоящие со стихией, кто на паруснике жалком пытаются ей противостоять, а я (т.е., ЛГ оригинала), который с неимоверной отвагой, сидя за столом над листом бумаги в уютном кабинете, осмелился всей своей горячей душой самому Нептуну показать такую козью морду, что ещё посмотрим, за кем из нас победа будет. Даже бумаге настолько страшно от того, что на ней написал ЛГ оригинала, что аж скукоживается и просится в огонь. :о) Ну, и Айвазовский упомянут, нмв, не к месту: он о штормах не рассказывал, да и вряд ли бы такому рассказу сильно удивился. :о) Прошу без обид, поверьте, такой цели не ставил.
"Вы, голубчик, обязаны назвать и сайт, и имя (никнейм) автора текста. Иначе получается нечестно: источник должен быть обозначен. И Ваши смутные пояснения о том, что Ваше творение не имеет отношения к авторам сайта Поэзия. ру., никого не убеждает."
Вера, позволю себе не согласиться с Вами. Не для того, чтобы защитить Ивана (в чём он меньше всего нуждается, так это в моей защите), а по некоторым другим причинам. :о)
Во-первых, пародист не обязан ни полностью воспроизводить весь текст источника, ни приводить ссылку на него, ни раскрывать его Автора. Пародия вполне может состояться и из-за одной-единственной строки. :о) Во-вторых, в данном случае источник существует, его Автору о пародии известно, принята пародия с юмором (чувства которого совсем не лишён Автор источника). Им было сделано лишь малюсенькое техническое замечание (нмв, весьма уместное), которое пародист, к сожалению, проигнорировал. :о) В-третьих, пародия пародирует сочинение, а не высмеивает его Автора (тем более - не порочит его честь и достоинство). Пародирует, отталкиваясь от того, что сказано в источнике. С гиперболизацией отдельных моментов, с переносом акцентов. А без этого пародия была бы подражанием... :о)
Не сказала
бы так, Иван Михайлович, несмотря на то, что это мой первый опыт в написании
произведений подобного жанра.
Постараюсь
Вам доказать, что мой текст имеет необходимые признаки пародии, а
пародируемое стихотворение ТИПИЧНО
вместе с его пародируемыми особенностями, которые я имела возможность
неоднократно наблюдать у разных авторов (кстати, данный текст был представлен
на конкурс): это и ложный пафос, не имеющий непосредственного отношения к
объекту описания, и алогизмы, и многочисленные штампы, граничащие с
бессмыслицей:
У Нептуна мощная стихия
В водах из тревоги
штормовой.
Потому не зря пишу стихи я
Пламенной горячею душой.
"Лето
убежало без оглядки"; " Словно мало Балтике осадков, От которых можно
поседеть"; "Вой звериный ветра в полумраке, Парусник в расплавленном
огне" и пр.
Если
говорить о разновидностях жанра, то моя пародия ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ или ШУТОЧНАЯ, не
лишённая критицизма, но в целом дружественная по отношению к оригиналу, близкая
к комической стилизации.
Характерные
приёмы создания комического эффекта - это гиперболизация, когда широко
применяемые в пародируемом произведении штампы сильно, до абсурда,
акцентируются или многократно повторяются:
В море медь. От осени, наверно.
Нам сегодня плакать и терпеть-
Балтика - порядочная стерва,
от которой можно поседеть.
Парусник откинул, видно, ноги-
весь шипит в расплавленном филе,
но меня не сломит вал сторогий -
я - поэт, не только дефиле.
И т. д.
Кроме гиперболизации, я использовала приём смещения
контекста, когда контекст изменяется
таким образом, что точно повторенные особенности исходного текста
становятся нелепыми и смешными:
Воет лихо
ветер в полумраке,
парусник и я
в живом огне,
СТРАШНО ДАЖЕ
СТРОЧКАМ НА БУМАГЕ
быть со мной
сейчас наедине.
Я не стала
увеличивать количество примеров комических приёмов (гиперболизации и смещения
контекста), т. к. они фактически встречаются в каждой строфе.
А вот насчёт
Вашей пародии у меня есть некоторые вопросы и сомнения, которые, я думаю, Вам
несложно будет разрешить.
Кое-что уже
успел разъяснить Сергей Ткаченко, причём он не зря, как я заметила, использовал
некий аллегорический язык (или язык намёков), который у вас часто в ходу,
вероятно, чтобы не открывать до конца замысел автора, хотя он (автор) совершает
свой демарш, ничуть не задумываясь, вероятно, уверенный в том, что его плохо
завуалированная хитрость прокатит, полагаясь на свой "умище".
Но сначала
вопросы: обычно Вы, Иван Михайлович, даёте сноску, откуда взят текст, кто автор
- здесь же ничего подобного нет. Естественно, напрашивается вопрос:
почему? Если уж возникли такие сомнения,
то Вы, голубчик, обязаны назвать и сайт, и имя (никнейм) автора текста. Иначе
получается нечестно: источник должен быть обозначен. И Ваши смутные пояснения о
том, что Ваше творение не имеет отношения к авторам сайта Поэзия. ру., никого
не убеждает.
У меня же
возникает упорное сомнение в том, что такой автор вообще существует, а
пародируемый текст, судя по содержанию и стилю, Вы написали сами.
Кроме этого,
В Вашей пародии на собственное сочинение я не заметила ни признаков жанра, ни приёмов создания
комического эффекта, присущих пародии (Может быть, не очень внимательно
смотрела). Но основную мысль (это было
нетрудно) всё- таки ухватила.
Она примитивна,
банальна и заключается в том, что пародируемый автор творит спьяна. Подробно и
скучно описывается процесс добывания бутылки и дальнейшие действия с ней, хотя
в исходном тексте нет и намёка на то, что автор попивает, разве что упоминаются "крокодиловы
слёзы", но причём здесь бутылка, да и сама идиома имеет совершенно не
относящееся к Вашей теме значение.
И что же
получается в итоге? Автор вымышлен, на него без всякого на то основания навешены
кучи лжи, и всё это псевдотворение названо пародией.
Моя пародия
и смешна, и остроумна, и в целом доброжелательна (не зря же она близка к
комической стилизации), а Ваша оскорбительна и лжива.
Поэтому ,
Иван Михайлович, хочу напомнить Вам, что пародия не должна порочить честь и
достоинство автора оригинального произведения.
Спасибо, тёзка! Ты меня убедил доходчивей, лучше и сильнее Вани насчёт скарабея. Я его удалил. Я его знаю с более благородной стороны. Но большинство, как Ваня и ты, видят в нём только то, что шарик он катает навозный. Ладно, не буду спорить. Но строфу я оставил. Тёзка, там у меня внутренняя рифма. Заметь, я рифмую конечное слово предыдущей строфы с первым последующей. Не хочется нарушать эту внутреннюю мелодичность. А?
Вероятно. "ПОГОДА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ В ЯНВАРЕ И ФЕВРАЛЕ
Эти два зимних месяца отличаются большей стабильностью. Средние температурные значения колеблются от -8 до -12 градусов, но случаются и настоящие морозы, когда столбик термометра опускается ниже отметки -25 градусов. Солнечные дни зимой в Петербурге случаются крайне редко. В основном, небо затянуто тучами, часто на город опускаются туманы."
- ну да, если не щитать, что лебеди не остаются на зиму... они любят зимовать в тепле... :о))bg - и ещё вот что - сурки "вангуют" в Америке, да и то в одном только штате, поэтому их "предсказания" для России не щитовы...
Главную сложность, Максим, у меня вызывает постпостскриптум в Вашем профиле. :о))
А если серьёзно - то, конечно, постараюсь пояснить. :о)
"Привычка верить не врожденна,
Чтоб в рамках знания остаться."
То есть, чтобы остаться в рамках знания, нужна привычка верить, которая не является врождённой. Следовательно, её нужно приобрести. Возникают вопросы:
- зачем нужно ограничивать себя рамками знания, хотя это ограничение, например, лишает фантазии?
- почему именно "привычка верить" может способствовать тому, чтобы остаться в рамках знания?
Следующие две строки вступают в некоторое противоречие с предыдущими:
"Нам жизнь диктует монотонно,
Что мыслить, значит сомневаться."
Значит, жизнь бубнит, что мыслящий обязательно должен сомневаться. И хочет оставить нас в рамках знания. Что дальнейшим повествованием подтверждается.
Тогда законченным предложением должна быть первая строка, а остальные три - принадлежать другому:
"Привычка верить не врожденна.
Чтоб в рамках знания остаться,
Нам жизнь диктует монотонно,
Что мыслить, значит сомневаться."
Правда, в этом случае вместо "остаться" должно быть слово или выражение, по смыслу соответствующее "оставить нас" или "мы остались". (Вопрос, какая связь между постоянными сомнениями и нахождением в рамках знаний, оставим за скобками.) :о)
"Но мы взлелеянные ленью,
[..]
За ней ползём покорной тенью,"
За кем ползём? Вроде бы, за ленью. Или за жизнью? Или, благодаря лени, всё же за привычкой верить? Для себя ответа я так и не нашёл.
"И мы должны пока не поздно,
Назвать доверчивость пороком."
Значит, доверчивость - это порок. Почему? Ответ находим ниже:
"Доверье заменив критичность,
Свободу мысли отменяет."
Но что этот ответ даёт? Доверие (доверчивость) противопоставляется свободе мысли. Однако свойство верить всему (следовательно, верить одновременно и двум прямо противоположным утверждениям) - разве это привычка? Это, скорее, диагноз. Который просто знаком отличается от другого: не верить ничему вообще, сомневаться всегда и во всём, даже в таблице умножения. Как déjà vu и jamais vu: какой из них лучше, если оба - диагнозы? :о) Конечно, это я преувеличил. Понятно, что верить можно только тому, что знаешь. Но разве знание всегда бывает безошибочным? Следовательно, знание тоже нужно подвергать сомнению, следовательно... (см. чуть выше). :о)
Кроме того: свобода мысли, как мы помним из первой строфы, строго ограничена рамками своих знаний и не может за них выйти. И какая же это свобода?
Идём дальше.
"Что Википедия, что книги,
Когда-то «данные богами»,
Не утаят в кармане, «фиги»,
Пока сомненье рядом с нами."
- Значит, именно благодаря привычке сомневаться, библии и прочие талмуды покажут нам "фиги", которые они прячут в своих карманах? Неожиданная интерпретация выражения "смотрю в книгу - вижу фигу". Оправдана ли она? Сомневаюсь. :о)
Кроме того: в третьей строфе сказано, что "Википедия" стала пророком. Следовательно, ни о каких книгах речи быть уже и не должно.
"Не дав "накрытся" суеверьем,
Фастфуд считая лучшим блюдом,"
К чему тут упомянуто суеверие? Можно быть доверчивым или недоверчивым, но при этом суеверным. Хотя чаще вера в приметы - следствие невежества, но можно быть грамотным, образованным, эрудированным, при этом веря каким-то приметам. Разве нет? Конечно, под приметами я не подразумеваю признаки изменения погоды и т.п. :о)
"Фастфуд" - это общее название для сетей быстрого питания, их точек и блюд, а также блюд быстрого приготовления. Конкретное блюдо можно назвать фастфудом, обратный перенос представляется неудачным, т.к. между гамбургером, картофелем-фри и, скажем, "дошираком" - разница есть. И существенная. Опять же: имеет ли это отношение к доверчивости? Если только отчасти. :о)
"Чтоб причастившись пустословьем,
Мы фейк сочли бесспорным чудом."
Тот же вопрос, который уже возникал: есть два фейка. Один другому противоречит. Доверчивый поверит обоим одновременно? Как он при этом себя будет чувствовать? (Притча, в которой "ты прав, и ты прав, и ты тоже прав" - для данного случая не показатель.) :о)
Заключительная строфа тоже без противоречий не обошлась. Поскольку отождествление с народом завсегдатаев "Макдональдса", или кафе "Жан-Жак", или тех, для кого пророком является "Википедия", а мозги заменены гаджетами, тоже представляется сомнительным. Хотя, конечно, тенденция к снижению грамотности есть, но примеры выбраны не самые подходящие, нмв. :о)
Напоследок хотелось бы отметить массовую пунктуационную небрежность, ошибки в "Ни Интернет, ни архаичность, [..] не меняют," а также опечатку в "накрыться".
- да что вы, А.М.С., я не экспериментирую даже, не то что изобретать, у меня лексика простая... и вообще, я предпочитаю игру слов игре словами... :о)bg
К омментарии
В лесу глухом
Живет Свиндром,
Поэтов запивает чаем.
Да, к счастью, я узнал о том.
Не в курсе про меня он, чаю!
верю :))
Утомили Вы меня, Сергей.
Было:
Он курит трубку, носит фрак,
Дорогой Amis, я вижу, что Вы (не только Вы лично) не привыкли обременять себя доказательствами, полагаясь на авось и свою "эрудированность".
Прежде чем приниматься за анализ, я посоветовала бы Вам тщательно проштудировать теорию, касающуюся жанра литературной пародии.
Я всё поняла и дальнейшие препирательства с Вами считаю бесполезными.
PS Исправьте ошибки в своём сочинении.
Вера, похоже, я догадываюсь, в чём дело. Если у Вас вызвал недоумение абзац, начинающийся с "Вторая и третья строфы оригинала, нмв, дают самый подходящий импульс для пародии..." - так это просто сообщение о том, что могло бы быть в моей пародии на тот же оригинал. Недостаточно явно я это пояснил, видимо. :о)
Если же что-то другое или что-то ещё - не стесняйтесь, сообщите. А главное - не принимайте близко к сердцу. :о)
Конечно, понимаю. Я же не только это написал, но ещё и перечитал перед тем, как щёлкнуть по кнопке "сохранить". :о)
И готов пояснить, если что-то Вам непонятно. Только хорошо бы знать, что именно. :о)
Сергей, Вы сами-то понимаете, что написали?
И собственно по сочинению.
Начну с небольшого, ни к чему не обязывающего совета: когда пародия превышает оригинал размером - это минус. А когда на каждую строфу оригинала приходится три строфы пародии - это плохо. Это значит, что пародист не сумел сконцентрироваться на главном направлении, а "размазался", стараясь по возможности обыграть по-своему всё, что прочёл (а не увидел) в оригинале.
Несколько сомнительным, нмв, выглядит вывод о "стервозности" Балтики. Что за "осадки, от которых можно поседеть"? Сами по себе осадки (дождь, снег или град), какими бы ни были сильными, шторма не создают. И особых проблем кораблям - тоже, даже парусникам. Зато шторм может быть жесточайшим и без осадков. Когда ветер. Что хотел сказать Автор оригинала, говоря про "осадки, от которых можно поседеть" - что снег попадёт на голову? А штормами, как подтверждается в оригинале, заведует Посейдон. И Балтика для него - так, площадка для забав. Одна из. А интересовался ли кто-нибудь, нравится это Балтике или нет? Зачем же её виноватить и делать крайней?
:о)
Вторая и третья строфы оригинала, нмв, дают самый подходящий импульс для пародии: дескать, не те борцы настоящие со стихией, кто на паруснике жалком пытаются ей противостоять, а я (т.е., ЛГ оригинала), который с неимоверной отвагой, сидя за столом над листом бумаги в уютном кабинете, осмелился всей своей горячей душой самому Нептуну показать такую козью морду, что ещё посмотрим, за кем из нас победа будет. Даже бумаге настолько страшно от того, что на ней написал ЛГ оригинала, что аж скукоживается и просится в огонь.
:о)
Ну, и Айвазовский упомянут, нмв, не к месту: он о штормах не рассказывал, да и вряд ли бы такому рассказу сильно удивился.
:о)
Прошу без обид, поверьте, такой цели не ставил.
Александр, спасибо - принято, обдумаю. (Правки внесла).
Глух в подлеске
Пьёт в прикуску
Чай с поэтами.
Может - правда, может - слух,
Обо мне в глухомани не ведают...
Ирис, добрый день!
В целом, очень хорошо.
Пара моментов немного "корябают", на мой взгляд:
У них, на узенькой юбчонке
и
Провала, что пред ней открыт
"Вы, голубчик, обязаны назвать и сайт, и имя (никнейм) автора текста. Иначе получается нечестно: источник должен быть обозначен. И Ваши смутные пояснения о том, что Ваше творение не имеет отношения к авторам сайта Поэзия. ру., никого не убеждает."
Вера, позволю себе не согласиться с Вами. Не для того, чтобы защитить Ивана (в чём он меньше всего нуждается, так это в моей защите), а по некоторым другим причинам. :о)
Во-первых, пародист не обязан ни полностью воспроизводить весь текст источника, ни приводить ссылку на него, ни раскрывать его Автора. Пародия вполне может состояться и из-за одной-единственной строки. :о)
Во-вторых, в данном случае источник существует, его Автору о пародии известно, принята пародия с юмором (чувства которого совсем не лишён Автор источника). Им было сделано лишь малюсенькое техническое замечание (нмв, весьма уместное), которое пародист, к сожалению, проигнорировал. :о)
В-третьих, пародия пародирует сочинение, а не высмеивает его Автора (тем более - не порочит его честь и достоинство). Пародирует, отталкиваясь от того, что сказано в источнике. С гиперболизацией отдельных моментов, с переносом акцентов. А без этого пародия была бы подражанием... :о)
Не сказала бы так, Иван Михайлович, несмотря на то, что это мой первый опыт в написании произведений подобного жанра.
Постараюсь Вам доказать, что мой текст имеет необходимые признаки пародии, а пародируемое стихотворение ТИПИЧНО вместе с его пародируемыми особенностями, которые я имела возможность неоднократно наблюдать у разных авторов (кстати, данный текст был представлен на конкурс): это и ложный пафос, не имеющий непосредственного отношения к объекту описания, и алогизмы, и многочисленные штампы, граничащие с бессмыслицей:
У Нептуна мощная стихия
В водах из тревоги штормовой.
Потому не зря пишу стихи я
Пламенной горячею душой.
"Лето убежало без оглядки"; " Словно мало Балтике осадков, От которых можно поседеть"; "Вой звериный ветра в полумраке, Парусник в расплавленном огне" и пр.
Если говорить о разновидностях жанра, то моя пародия ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ или ШУТОЧНАЯ, не лишённая критицизма, но в целом дружественная по отношению к оригиналу, близкая к комической стилизации.
Характерные приёмы создания комического эффекта - это гиперболизация, когда широко применяемые в пародируемом произведении штампы сильно, до абсурда, акцентируются или многократно повторяются:
В море медь. От осени, наверно.
Нам сегодня плакать и терпеть-
Балтика - порядочная стерва,
от которой можно поседеть.
Парусник откинул, видно, ноги-
весь шипит в расплавленном филе,
но меня не сломит вал сторогий -
я - поэт, не только дефиле. И т. д.
Кроме гиперболизации, я использовала приём смещения контекста, когда контекст изменяется таким образом, что точно повторенные особенности исходного текста становятся нелепыми и смешными:
Воет лихо ветер в полумраке,
парусник и я в живом огне,
СТРАШНО ДАЖЕ СТРОЧКАМ НА БУМАГЕ
быть со мной сейчас наедине.
Я не стала увеличивать количество примеров комических приёмов (гиперболизации и смещения контекста), т. к. они фактически встречаются в каждой строфе.
А вот насчёт Вашей пародии у меня есть некоторые вопросы и сомнения, которые, я думаю, Вам несложно будет разрешить.
Кое-что уже успел разъяснить Сергей Ткаченко, причём он не зря, как я заметила, использовал некий аллегорический язык (или язык намёков), который у вас часто в ходу, вероятно, чтобы не открывать до конца замысел автора, хотя он (автор) совершает свой демарш, ничуть не задумываясь, вероятно, уверенный в том, что его плохо завуалированная хитрость прокатит, полагаясь на свой "умище".
Но сначала вопросы: обычно Вы, Иван Михайлович, даёте сноску, откуда взят текст, кто автор - здесь же ничего подобного нет. Естественно, напрашивается вопрос: почему? Если уж возникли такие сомнения, то Вы, голубчик, обязаны назвать и сайт, и имя (никнейм) автора текста. Иначе получается нечестно: источник должен быть обозначен. И Ваши смутные пояснения о том, что Ваше творение не имеет отношения к авторам сайта Поэзия. ру., никого не убеждает.
У меня же возникает упорное сомнение в том, что такой автор вообще существует, а пародируемый текст, судя по содержанию и стилю, Вы написали сами.
Кроме этого, В Вашей пародии на собственное сочинение я не заметила ни признаков жанра, ни приёмов создания комического эффекта, присущих пародии (Может быть, не очень внимательно смотрела). Но основную мысль (это было нетрудно) всё- таки ухватила.
Она примитивна, банальна и заключается в том, что пародируемый автор творит спьяна. Подробно и скучно описывается процесс добывания бутылки и дальнейшие действия с ней, хотя в исходном тексте нет и намёка на то, что автор попивает, разве что упоминаются "крокодиловы слёзы", но причём здесь бутылка, да и сама идиома имеет совершенно не относящееся к Вашей теме значение.
И что же получается в итоге? Автор вымышлен, на него без всякого на то основания навешены кучи лжи, и всё это псевдотворение названо пародией.
Моя пародия и смешна, и остроумна, и в целом доброжелательна (не зря же она близка к комической стилизации), а Ваша оскорбительна и лжива.
Поэтому , Иван Михайлович, хочу напомнить Вам, что пародия не должна порочить честь и достоинство автора оригинального произведения.
Смешно получается, правда?
Спасибо, тёзка! Ты меня убедил доходчивей, лучше и сильнее Вани насчёт скарабея. Я его удалил. Я его знаю с более благородной стороны. Но большинство, как Ваня и ты, видят в нём только то, что шарик он катает навозный. Ладно, не буду спорить. Но строфу я оставил. Тёзка, там у меня внутренняя рифма. Заметь, я рифмую конечное слово предыдущей строфы с первым последующей. Не хочется нарушать эту внутреннюю мелодичность. А?
И зимы у нас нет, и лебедей нет, и сурков нет, ничего нет. Одни только любознательные комментаторы остались.
- да ладно... там у вас и зимы-то нет... :о))bg - кстати, Людмил, я с детства любознателен...
Выходит, Ваня, не обзываться надо, а интересоваться.
- понятно... выходит ваша нэнька - родина слонов-то... :о))bg
И я об этом)
Я именно об этом. :о)
Вероятно. "ПОГОДА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ В ЯНВАРЕ И ФЕВРАЛЕ
Эти два зимних месяца отличаются большей стабильностью. Средние температурные значения колеблются от -8 до -12 градусов, но случаются и настоящие морозы, когда столбик термометра опускается ниже отметки -25 градусов. Солнечные дни зимой в Петербурге случаются крайне редко. В основном, небо затянуто тучами, часто на город опускаются туманы."
Я понимаю, что Россия - центр Вселенной. А в Украине лебеди во многих местах остаются зимовать: под Одессой, в Прикарпатье, у нас в парке есть несколько https://ru.tsn.ua/ukrayina/pod-odessu-nachali-sletatsya-na-zimovku-lebedi-1057265.html И в Украине день сурка отмечают и его предсказания узнают: https://www.segodnya.ua/lifestyle/fun/den-surka-2019-kogda-i-kak-otmechayut-v-ukraine-i-mire-1212542...
В смысле - перевод Гребнева!
- ну да, если не щитать, что лебеди не остаются на зиму... они любят зимовать в тепле... :о))bg - и ещё вот что - сурки "вангуют" в Америке, да и то в одном только штате, поэтому их "предсказания" для России не щитовы...
Вероятно, Санкт-Петербург и Хельсинки являются исключениями... :о)
(Вопрос, какая связь между постоянными сомнениями и нахождением в рамках знаний, оставим за скобками.) :о)
Конечно, это я преувеличил. Понятно, что верить можно только тому, что знаешь. Но разве знание всегда бывает безошибочным? Следовательно, знание тоже нужно подвергать сомнению, следовательно... (см. чуть выше).
:о)
- да что вы, А.М.С., я не экспериментирую даже, не то что изобретать, у меня лексика простая... и вообще, я предпочитаю игру слов игре словами... :о)bg