
Стоит сказать:
- Мне - горбушечку хлеба ...
Длиннорукий Рик:
- Да хоть звёздочку с неба!
- Хотите фасоль? Я подам Вам фасоль.
- Пожалуйста, соль!
- Вот, пожалуйста, соль!
Нет в целом мире парня щедрее.
Только руки его всё длиннее, длиннее...
Длиной целый метр, а может быть - два.
Рик руки в карманы прячет едва.
Длиннорукий Рик смеётся беззлобно:
- Ими всё доставать и легко, и удобно!
**
Reachin' Richard
Shel Silverstein.
‘Stead of sayin’, “Pass the peas,”
Richard reached across and grabbed some.
‘Stead of whisperin’, “Lamb chops, please,”
Richard poked his for and stabbed one.
‘Spite his father’s warnin’ words,
‘Spite his mother’s tearful teachin’,
With each grab his arm did grow
‘Til it stretched twenty yards or so.
Said Richard, “Yes, it’s weird, I know,
But boy, it’s great for reachin’.”
какой симпатяга, однако, Ваш Рич, Аркадий. ведь и правда, как удобно за столом, не вставая, достать барашка.
кстати, где барашек? кто съел?
like,
Алёна, как же Вы тактично умеете намекнуть автору перевода об упущенной детали! Восхищён. Но это не упущение, а замысел. Поэтому и сделал пометку (По мотивам) Дело в том, что семья Рича – вегетарианцы в третьем поколении. И уже почти сто лет вокруг них бараны пасутся целёхоньки. : ))
Спасибо.
верю :))
Аркадий!
Пальцы не поднимаю, лайки не ставлю, не гонюсь за новомодными положительными отзывами. Скажу просто - здорово!
Спасибо, Александр! Если Вы улыбнулись – это дороже пальца. (Здесь показанный палец очень часто означает что-то другое, чем похвалу. Зависит, конечно, от названия и расположения пальца.: ))
Ваше мнение: А
не сделать мне длиннорукого Рича длинноруким Риком? Длиннорукий Рик?
Руки длиннющие, загребущие - такого страшно впускать в ДК: а ну как приберёт всё к рукам?!
Но фантазия какова!
И улыбка - до ушей: Ну. как я вам?
А.М.