К омментарии

Забавно и трогательно, Людмила Витальевна.

Спасибо, Ирис. Вроде, только размер и расширил, остальное - практически "по нотам".

Дата и время: 05.03.2019, 10:37:40

Здравствуйте, Александр Владимирович. Как самостоятельное стихотворение - очень хорошо - энергетика, настроение. Но у Фроста это достигается минимумом изобразительных средств, а Вы как переводчик их арсенал расширили.

Александр, читатель обязан себе. Только себе .
На счёт не/ни- подумаю. 
Когда над степью стоит пелена, у меня не возникает вопрос, из чего она. 
Да и не стихи уже это будут...
(ушел спать)

Уважаемый Константин, читатель Вам (и любому из нас) ничем не обязан, а вот у автора перед читателем есть некоторые обязательства. Да и перед автором и перед языком тоже.
Я склоняюсь к тому, что здесь уместнее все-таки частица НЕ (здесь же не подразумевается исчерпанность цветов и оттенков? И, кроме того, угадывается косвенное противопоставление.).
Пелена пусть будет, но пелена - чего? Обычно это требует пояснения.

Александр, разделяю Вашу неуверенность на счёт "ни". Но. Куда деваться - надо что-то выбирать. Отдаю предпочтение ей тем не менее, поскольку ни я, ни Вы, ни многие другие не уверены тоже ).
Использование иностранных слов, кмк тенденция идущая от проживающих подолгу вне родного языка и имеющих тенденцию/вектор к "обилингствованию" ) - (во как завернул!)
Степь и пелена меня устраивают. 
И авторам трудно (строить предложения), да. И читатель пусть не ленится... ). А кому сейчас легко?!
С уважением,
К.


Ирис, добрый вечер.
А я тоже соблазнился этим текстом.
Что скажете?
Наглухо затвори окна, чтобы настала
Тишь. И деревья пусть молча мотает шквал.
Зрением улови далей немых сигналы
Птиц не слыхать, но ты много ли потерял?

Долго не оживут чибисовы жилища.
Долго возврата ждать ранних пернатых стай.
Слушай: зачем тебе слышать, как ветер свищет?
Лучше уж как во всем он сквозит - созерцай.

С уважением
А.В.

Насчет Splendours я только сделал предположение, что это м.б. не абстрактное, а конкретное существительное - из-за множественного числа, но сказал, что не настаиваю.
Слуцкого я, разумеется, читал во младенчестве, поэтому и удивился. Вообще интересная тенденция использования без перевода иностранных слов, не относящихся к безэквивалентной лексике.
Насчет частицы НИ во второй строфе я не уверен. Вы (авторы) так неординарно строите предложения, что в них трудно радобраться. Попробуйте это фразу переформулировать.
И еще. Степь и пелена?
С БУ
А.В.

  1. Глория по-русски значит Слава». Вы же наверняка читали это у Б. Слуцкого. Я решил не расшифровывать, а оставить эту фразу, как есть. Это вполне понимаемо да и звучит хорошо (кмк). Ну и, соответственно, воздаётся тем, кто одерживает виктории ). Ну а множ. или ед. число здесь тоже не принципиально (имхо)

2.Splendour

splendour httpswwwmultitranrugif5bgifhttpswwwmultitranrugif39gifhttpswwwmultitranrugif115gifhttpswwwmultitranrugif112gifhttpswwwmultitranrugif108gifhttpswwwmultitranrugif101gifhttpswwwmultitranrugif110gifhttpswwwmultitranrugif100gifhttpswwwmultitranrugif113gifhttpswwwmultitranrugif5dgif сущ. | Вебстер | фразы

  общ. 

блесксверканиевеликолепиевеличественностьпышностьроскошь

  архит. 

величие

  Макаров 

благородство; слава

  уст. 

велелепие (Gruzovik)

  Макаров 

часто pl величественность

 3.Одну "н" убрал. Вы правы. Спасибо! Действительно в этом случае с одной. 

А на счёт "можно ли сказать": вот, я попробовал сказать. Как по мне – звучит неплохо. 

Благодарю за визит! 

С уважением,

К

Константин, у меня вызвала удивление, причем двойное, одна строчка -
Египта тканно-облачные глории.
Во-первых, что такое глории? Это какие-то украшения? И почему во множественном числе? В оригинале - ед. ч.: по-видимому - сотканная из облаков слава. Может, даже одеяние славы, ее внешние атрибуты (если в общем контексте со Splendours of Greek - прелести, красоты; но я не настаиваю).
Не знаю, насколько можно сказать: ткано-облачные (обычно на первом месте - из чего тканные: например, золототканые), но ткано- следует писать с одним Н.

толики - замечательно!  То ли ещё было... ))

Здравствуйте, Ольга! Очень квалифицированно и продвинуто излагаете -  я бы сказал, поэзия Ваша "благородных кровей".  Интересно, а отталкивались Вы, в какой-то степени, от образа девочки-весны Юрия Лозы?

Спасибо, Снежана. Весны и весенних откровений!

В моей юности такое называли "толиками"...

Иван, не верю своим глазам. Неужели еще остались авторы, которые пользуются пунктуацией!

- то ли дождик,  то ли снег,
то ли слёзы, то ли смех,
то ли песня, то ли бред,
то ли спеть ли,
то ли нет?... 
:о))bg

Дата и время: 04.03.2019, 09:03:37

Юрий, Ваша русская песня душевно прозвучала - пропелась! Да так, что в ответ отозвалось - аукнулось -
https://poezia.ru/works/141539  

Дружески,
К.

Спасибо за добрый отклик! И ещё бóльшее - за исправленную опечатку!

Добрый вечер, Ирина!

Мне понравилось

(опч:

Все приНцессы в замках застыли)

Спасибо большое, Александр Владимирович! От Вас мне очень приятно слышать такие речи... Я постараюсь, но, как всегда в моей жизни, сейчас я должна в одно и то же время выполнять несколько сложных заданий...

Дорогой Владимир, спасибо за утончённый и оригинальный комплимент! Вы, конечно, всё преувеличили, но всё равно приятно! Ну, а принцессам явно нечему учиться у такой старой ведьмы, как я :)

Ты в рай, сын мой, за унцию какао

Решил попасть, как видно, на халяву!


Привет, Аркадий! 


спасибо Вам, Аркадий, за Ваш неизменный искрометный юмор и добрые улыбки :)

Спасибо за улыбку.

Алёна, давно хотел сказать, да всё не решался. А тут вдруг март случился. Праздник неумолим. Приближается. Весна, опять же…  Как же у Вас на страничке спокойно и умиротворяюще, после прочтения некоторых, по левой резьбе закрученных, текстов. А резьба-то – правая!

- Грех отпущу за баррель шоколада!

- За унцию?

- Не богохульствуй, чадо!

 

Привет, Бр.

Спасибо, Владимир!

Косиченко Бр.
Мастеровито, со знанием дела и остроумно.
ВК

Ирина Николаевна, приходите почаще. Я так стосковался по переводам, так сказать, комильфо (таким, как положено), да еще и хорошо написанным.
Исключения бывают, но они очень редки.

Ирине Фещенко-Скворовой
Ваша работа приводит в восторг. Здесь - безупречное совершенное мастерство, созвучное, соразмерное и адекватное поэтическому вдохновению гениального
поэта.  У Вас должны учиться другие переводчики...
и все принцессы в замках...
ВК

Рад Вас встретить здесь, Оля, и благодарю за удовольствие от стиха!