Патрик Каванах. Неуловимое


Едва не взятый в звёздный плен,

Иду сквозь ночь полей и стен.

Я – пустота. Прочь имена,

И шепчут что-то тополя

В тиши, где степь и пелена.

 

Не тьма, не синь, не серость – нет,

Не красный или рыжий цвет

У неба надо мною.

Всё не даёт покоя

Индийский, чуждый мне секрет –

Виденье грозовое.

 

Величье Греческой зари,

Египта ткано-облачные глории.

Тут говори – не говори,

Не надо слов.

Истлела нить истории. 

----------------------------------

Patrick Kavanagh. The Intangible

Rapt to starriness – not quite,

I go through fields and fens of night,

The nameless, the void,

Where ghostly poplars whisper to

A silent countryside.

 

Not black or blue,

Grey or red or tan,

The skies I travel under.

A strange unquiet wonder.

Indian

Vision and thunder.

 

Splendours of Greek,

Egypt’s cloud-woven glory,

Speak no more, speak,

Speak no more

A thread-worn story. 





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 141529 от 03.03.2019

1 | 15 | 1061 | 19.04.2024. 12:45:41

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Константин, у меня вызвала удивление, причем двойное, одна строчка -
Египта тканно-облачные глории.
Во-первых, что такое глории? Это какие-то украшения? И почему во множественном числе? В оригинале - ед. ч.: по-видимому - сотканная из облаков слава. Может, даже одеяние славы, ее внешние атрибуты (если в общем контексте со Splendours of Greek - прелести, красоты; но я не настаиваю).
Не знаю, насколько можно сказать: ткано-облачные (обычно на первом месте - из чего тканные: например, золототканые), но ткано- следует писать с одним Н.

  1. Глория по-русски значит Слава». Вы же наверняка читали это у Б. Слуцкого. Я решил не расшифровывать, а оставить эту фразу, как есть. Это вполне понимаемо да и звучит хорошо (кмк). Ну и, соответственно, воздаётся тем, кто одерживает виктории ). Ну а множ. или ед. число здесь тоже не принципиально (имхо)

2.Splendour

splendour httpswwwmultitranrugif5bgifhttpswwwmultitranrugif39gifhttpswwwmultitranrugif115gifhttpswwwmultitranrugif112gifhttpswwwmultitranrugif108gifhttpswwwmultitranrugif101gifhttpswwwmultitranrugif110gifhttpswwwmultitranrugif100gifhttpswwwmultitranrugif113gifhttpswwwmultitranrugif5dgif сущ. | Вебстер | фразы

  общ. 

блесксверканиевеликолепиевеличественностьпышностьроскошь

  архит. 

величие

  Макаров 

благородство; слава

  уст. 

велелепие (Gruzovik)

  Макаров 

часто pl величественность

 3.Одну "н" убрал. Вы правы. Спасибо! Действительно в этом случае с одной. 

А на счёт "можно ли сказать": вот, я попробовал сказать. Как по мне – звучит неплохо. 

Благодарю за визит! 

С уважением,

К

Насчет Splendours я только сделал предположение, что это м.б. не абстрактное, а конкретное существительное - из-за множественного числа, но сказал, что не настаиваю.
Слуцкого я, разумеется, читал во младенчестве, поэтому и удивился. Вообще интересная тенденция использования без перевода иностранных слов, не относящихся к безэквивалентной лексике.
Насчет частицы НИ во второй строфе я не уверен. Вы (авторы) так неординарно строите предложения, что в них трудно радобраться. Попробуйте это фразу переформулировать.
И еще. Степь и пелена?
С БУ
А.В.

Александр, разделяю Вашу неуверенность на счёт "ни". Но. Куда деваться - надо что-то выбирать. Отдаю предпочтение ей тем не менее, поскольку ни я, ни Вы, ни многие другие не уверены тоже ).
Использование иностранных слов, кмк тенденция идущая от проживающих подолгу вне родного языка и имеющих тенденцию/вектор к "обилингствованию" ) - (во как завернул!)
Степь и пелена меня устраивают. 
И авторам трудно (строить предложения), да. И читатель пусть не ленится... ). А кому сейчас легко?!
С уважением,
К.


Уважаемый Константин, читатель Вам (и любому из нас) ничем не обязан, а вот у автора перед читателем есть некоторые обязательства. Да и перед автором и перед языком тоже.
Я склоняюсь к тому, что здесь уместнее все-таки частица НЕ (здесь же не подразумевается исчерпанность цветов и оттенков? И, кроме того, угадывается косвенное противопоставление.).
Пелена пусть будет, но пелена - чего? Обычно это требует пояснения.

Александр, читатель обязан себе. Только себе .
На счёт не/ни- подумаю. 
Когда над степью стоит пелена, у меня не возникает вопрос, из чего она. 
Да и не стихи уже это будут...
(ушел спать)

Извините, что вмешиваюсь в ваш диалог. Александр Владимирович, Вы совершенно правы, что во второй строфе следует употребить частицу НЕ при существительных и прилагательном для отрицания (не тьма, не  синь , не серость, не красный( цвет)), т.к. здесь мыслится противопоставление. Слово -  предложение «нет», вторгаясь в текст, создаёт впечатление усиления отрицания, которое обычно выражается частицей НИ. Отсюда и сомнения. Здесь, чтобы избежать этих сомнений (Вы снова правы, Александр Владимирович), нужна другая конструкция предложения, особенно для тех авторов, которые не уверены в своей грамотности, и  никакое «обилингствование» (почему бы не сказать просто «билингвизм») здесь погоды не делает. Не один раз замечала, Константин, что Вы употребляете иноязычные слова лишь затем, чтобы  прикрыть своё неумение пользоваться языком или просто для апломба. Любимый мной поэт Г. Русаков работал всю жизнь переводчиком - синхронистом в США, даже в ООН, но никогда не употреблял без нужды иностранных слов (в 2014 году ему была присуждена самая престижная российская премия  «Поэт». Я уже не говорю о других его наградах).

Если смотреть с точки зрения читателя, то выражение «Египта ткано-облачные глории» мне кажется надуманным, тяжеловесным и затрудняющим восприятие. Сноска на Б. Слуцкого, на его известное стихотворение «Лошади в океане» как раз подтверждает то, что иностранные слова должны быть понятными для читателя, что поэт и делает («Глория» - по-русски – значит « Слава» - Это вам запомнится легко»), а не сознательно или из-за неумения понятно выразить мысль затуманивать смысл.

Слово «пелена», стоящее в конце предложения, кмк, нуждается в дополнении - пояснении.

А назидательные фразы: «И читатель пусть не ленится…», « А кому сейчас легко?!»,- достойны Хлестакова. Смешно свои огрехи валить на ни в чём не повинного читателя.

С уважением. Вера.

Вера, я преклоняюсь перед Вами!
Не дожидаясь завтрашнего дня, прошу у Вас прощения за все свои язвительные реплики в Ваш адрес и клянусь больше никогда Вас не обижать.
А на это стихотворение я сам облизываюсь, но пока не нахожу камертона для его интерпретации.

Спасибо, конечно, Александр Владимирович!

Но, если возникнет такая необходимость, что мне, действительно, нужно будет сделать какие-то дельные замечания по поводу моих стихов (я ведь тоже могу ошибаться - не Господь Бог), то, пожалуйста, советуйте, указывайте на ошибки. Я буду только благодарна.

Александр, на счёт «не» и «ни» вы меня убедили – два филолога (куда уж тут деться) – соглашаюсь. Как ни как, я всего лишь человек консерватории. А там ещё много чего подправлять надо ). Я рад такому пристальному вашему (вашего цеха) вниманию. В конце концов кому как ни Вам радеть за русский язык с консервативной стороны (оп-с!-каламбурчик нарисовался)) . Спасибо. Глорию в данном тексте всё же оставлю. Чтобы не лишать Вас повода облизываться (хотя бы). Всё таки здоровое творческое раздражение – это хороший стимул ). Не правда ли?

С уважением,

К

Уважаемый Константин, текст трудный, я это очень хорошо чувствую.

Вера, здравствуйте!

Сначала хотел ответить Вам подробно/симметрично и много-многословно. А потом подумал – зачем?

Слишком до хрена молоть всякой всячины в ступе… Мне же не поступать на филологическое всё равно. Просто скажу спасибо Вам большое! Вы – молодец! ООН – это сила! В общем: миру – мир! «Ни» на «не» исправил. Единственный момент хотел уточнить: обилингствование – это процесс, а билингвизм – состояние (кмк. Хотя и здесь варианты возможны). Но я потому так и сказал – что не с рождения…

С уважением и благодарностью (и без хлестаковщины)),

К.

 

p.s. А читатель, конечно, ни в чем не повинен. Но – трудиться надобно всем. Я вот, читая иные стихи, тоже в словарики поглядываю… )

Если я не ошибаюсь, то, что Вы назвали "обилингствованием", можно условно назвать пиджинизацией, хотя это не совсем точно терминологически. Пиджины складываются путем языкового контакта, а у Вас это связано с индивидуальным литературным творчеством.

Про пиджинизацию не в курсе. Занятно. Но языковой контакт не индивидуален. Да и не только в лит. творчестве. А текст - именно - не прост. 
Удачи Вам!

Спасибо. Я говорю о межнациональном языковом контакте. Кстати, пиджины возникают не обязательно при билингвизме - например, в речи иммигрантов.