
“Творю напрасно колдовской обряд,
Ушла богиня, зову не внимая.
И вновь твержу, пока ветра царят,
Мольбы, чья сущность – существо живое.
Нет знака мне, и бездна спит немая,
И небо спит, лишь вихрь, листву вздымая,
Колеблет мир, неясный в этом вое.
«Так, некогда я заклинала чащи,
И землю заклинала, вызывая
Присутствия, что, спрятанные, чаще
В природных дремлют формах: в реках, травах.
На зов спешили, игры затевая,
Русалки, гномы - нечисть луговая,
Листва сияла в солнечных дубравах.
«Та палочка волшебная, с которой
Повелевала сущностями я,
Не служит магии моей опорой.
И тщетно я очерчиваю круг:
Ничто не дрогнет: тишь и плеск ручья,
И в лунном свете эта жизнь моя
Не более, чем лес и всё вокруг...
«Мой дар ушёл, близка моя расплата,
Ни жизнью и ни смертью мне не стать
Для тех, искавших их во мне когда-то.
Я – пляж пустой, а прежде был он людным.
И на заре душе не улетать,
В экстазе не исчезнуть мне опять
В ночи, в серебряном сиянье чудном.
«И силы спящие, те, чья основа
Судьбы превыше и богов сильнее,
Чьи корни – это суть всего живого,
Не слышат ни имён своих, ни зова.
И музыка молитв, и та, что с нею
Так слитна - страсть сакральная - беднее,
Мне не вместить божественного слова.
«И духи мрачной бездны, те, кого я
Звала дотоль, повержена во прах,
Любовной яростью сильнее вдвое,
Теперь - передо мной , как упыри. .
Зову их без любви, смиряя страх,
И, нелюбимые, стоят впотьмах,
Мне душу пожирая изнутри.
«О, Солнце, жар твой был моей добычей,
Луна, твой блеск впивала кровь, звеня,
Лишилась я даров, как сокол дичи.
Внемлите мне: я б одного желала,
Чтоб суть мою по смерти сохраня,
В себе развеяли, и, без меня,
Лишь тело - и душой, и духом стало!
«Пускай своей последней ворожбою
Умру, как все, но буду здесь - собою:
Касание, несущее остуду,
Любови плоть, облекшаяся тьмой...
Пусть я воскресну смертию самой;
Не будучи ничем, пускай я буду!»
15-10-1930
Fernando Pessoa
O ÚLTIMO SORTILÉGIO
«Já repeti o antigo encantamento
E a grande Deusa aos olhos se negou.
Já repeti, nas pausas do amplo vento,
As orações cuja alma é um ser fecundo.
Nada me o abismo deu ou o céu mostrou.
Só o vento volta onde estou toda e só,
E tudo dorme no confuso mundo.
«Outrora meu condão fadava as sarças
E a minha evocação do solo erguia
Presenças concentradas das que esparsas
Dormem nas formas naturais das coisas.
Outrora a minha voz acontecia.
Fadas e elfos, se eu chamasse, via,
E as folhas da floresta eram lustrosas.
«Minha varinha, com que da vontade
Falava às existências essenciais,
Já não conhece a minha realidade.
Já, se o círculo traço, não há nada.
Murmura o vento alheio extintos ais,
E ao luar que sobe além dos matagais
Não sou mais do que os bosques ou a estrada.
«Já me falece o dom com que me amavam.
Já me não torno a forma e o fim da vida
A quantos que, buscando-os, me buscavam.
Já, praia, o mar dos braços não me inunda.
Nem já me vejo ao sol saudado erguida,
Ou, em êxtase mágico perdida,
Ao luar, à boca da caverna funda.
«Já as sacras potências infernais,
Que, dormentes sem deuses nem destino,
À substância das coisas são iguais,
Não ouvem minha voz ou os nomes seus.
A música partiu-se do meu hino.
Já meu furor astral não é divino
Nem meu corpo pensado é já um Deus.
«E as longínquas deidades do atro poço,
Que tantas vezes, pálida, evoquei
Com a raiva de amar em alvoroço,
Inevocadas hoje ante mim estão.
Como, sem que as amasse, eu as chamei,
Agora, que não amo, as tenho, e sei
Que meu vendido ser consumirão.
«Tu, porém, Sol, cujo ouro me foi presa,
Tu, Lua, cuja prata converti,
Se já não podeis dar-me essa beleza
Que tantas vezes tive por querer,
Ao menos meu ser findo dividi —
Meu ser essencial se perca em si,
Só meu corpo sem mim fique alma e ser!
«Converta-me a minha última magia
Numa estátua de mim em corpo vivo!
Morra quem sou, mas quem me fiz e havia,
Anónima presença que se beija,
Carne do meu abstracto amor cativo,
Seja a morte de mim em que revivo;
E tal qual fui, não sendo nada, eu seja!»
Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода.
Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так,
чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался.
Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно.
Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая".
Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала.
Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю.
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."?
Спасибо ещё раз за Ваши конструктивные замечания. Надеюсь, Ваша реплика ("пусть оборачивается") не несёт на себе негативной эмоции...
Разумеется, Александр Владимирович, кто же будет возражать против чётко обозначенной синтаксической структуры и пунктуации. Я только - против не всегда нужного разъяснения смысла.
Изменила начало последней строфы ещё раз. Немного исказила при этом мысль Пессоа, но, надеюсь, стало понятнее.
Ирина Николаевна, есть довольно надежный критерий: лучше ли становится переводной текст. Ваш текст явно стал лучше (еще лучше).
Ну, и кто бы с этим стал спорить на моём месте, Александр Владимирович? :) Вы просто вынуждаете с Вами во всём согласиться :) А если серьёзно, то - да. Я Вам очень благодарна за эту помощь в шлифовке перевода.