Дата: 19-03-2019 | 23:22:24
“Творю напрасно колдовской обряд,
Ушла богиня, зову не внимая.
И вновь твержу, пока ветра царят,
Мольбы, чья сущность – существо живое.
Нет знака мне, и бездна спит немая,
И небо спит, лишь вихрь, листву вздымая,
Колеблет мир, неясный в этом вое.
«Так, некогда я заклинала чащи,
И землю заклинала, вызывая
Присутствия, что, спрятанные, чаще
В природных дремлют формах: в реках, травах.
На зов спешили, игры затевая,
Русалки, гномы - нечисть луговая,
Листва сияла в солнечных дубравах.
«Та палочка волшебная, с которой
Повелевала сущностями я,
Не служит магии моей опорой.
И тщетно я очерчиваю круг:
Ничто не дрогнет: тишь и плеск ручья,
И в лунном свете эта жизнь моя
Не более, чем лес и всё вокруг...
«Мой дар ушёл, близка моя расплата,
Ни жизнью и ни смертью мне не стать
Для тех, искавших их во мне когда-то.
Я – пляж пустой, а прежде был он людным.
И на заре душе не улетать,
В экстазе не исчезнуть мне опять
В ночи, в серебряном сиянье чудном.
«И силы спящие, те, чья основа
Судьбы превыше и богов сильнее,
Чьи корни – это суть всего живого,
Не слышат ни имён своих, ни зова.
И музыка молитв, и та, что с нею
Так слитна - страсть сакральная - беднее,
Мне не вместить божественного слова.
«И духи мрачной бездны, те, кого я
Звала дотоль, повержена во прах,
Любовной яростью сильнее вдвое,
Теперь - передо мной , как упыри. .
Зову их без любви, смиряя страх,
И, нелюбимые, стоят впотьмах,
Мне душу пожирая изнутри.
«О, Солнце, жар твой был моей добычей,
Луна, твой блеск впивала кровь, звеня,
Лишилась я даров, как сокол дичи.
Внемлите мне: я б одного желала,
Чтоб суть мою по смерти сохраня,
В себе развеяли, и, без меня,
Лишь тело - и душой, и духом стало!
«Пускай своей последней ворожбою
Умру, как все, но буду здесь - собою:
Касание, несущее остуду,
Любови плоть, облекшаяся тьмой...
Пусть я воскресну смертию самой;
Не будучи ничем, пускай я буду!»
15-10-1930
Fernando Pessoa
O ÚLTIMO SORTILÉGIO
«Já repeti o antigo encantamento
E a grande Deusa aos olhos se negou.
Já repeti, nas pausas do amplo vento,
As orações cuja alma é um ser fecundo.
Nada me o abismo deu ou o céu mostrou.
Só o vento volta onde estou toda e só,
E tudo dorme no confuso mundo.
«Outrora meu condão fadava as sarças
E a minha evocação do solo erguia
Presenças concentradas das que esparsas
Dormem nas formas naturais das coisas.
Outrora a minha voz acontecia.
Fadas e elfos, se eu chamasse, via,
E as folhas da floresta eram lustrosas.
«Minha varinha, com que da vontade
Falava às existências essenciais,
Já não conhece a minha realidade.
Já, se o círculo traço, não há nada.
Murmura o vento alheio extintos ais,
E ao luar que sobe além dos matagais
Não sou mais do que os bosques ou a estrada.
«Já me falece o dom com que me amavam.
Já me não torno a forma e o fim da vida
A quantos que, buscando-os, me buscavam.
Já, praia, o mar dos braços não me inunda.
Nem já me vejo ao sol saudado erguida,
Ou, em êxtase mágico perdida,
Ao luar, à boca da caverna funda.
«Já as sacras potências infernais,
Que, dormentes sem deuses nem destino,
À substância das coisas são iguais,
Não ouvem minha voz ou os nomes seus.
A música partiu-se do meu hino.
Já meu furor astral não é divino
Nem meu corpo pensado é já um Deus.
«E as longínquas deidades do atro poço,
Que tantas vezes, pálida, evoquei
Com a raiva de amar em alvoroço,
Inevocadas hoje ante mim estão.
Como, sem que as amasse, eu as chamei,
Agora, que não amo, as tenho, e sei
Que meu vendido ser consumirão.
«Tu, porém, Sol, cujo ouro me foi presa,
Tu, Lua, cuja prata converti,
Se já não podeis dar-me essa beleza
Que tantas vezes tive por querer,
Ao menos meu ser findo dividi —
Meu ser essencial se perca em si,
Só meu corpo sem mim fique alma e ser!
«Converta-me a minha última magia
Numa estátua de mim em corpo vivo!
Morra quem sou, mas quem me fiz e havia,
Anónima presença que se beija,
Carne do meu abstracto amor cativo,
Seja a morte de mim em que revivo;
E tal qual fui, não sendo nada, eu seja!»
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 141949 от 19.03.2019
1 | 10 | 697 | 29.03.2024. 08:02:14
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 20-03-2019 | 13:43:10
Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода.
Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так,
чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался.
Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно.
Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая".
Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала.
Тема: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2019 | 15:14:05
Тема: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 20-03-2019 | 15:29:12
Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю.
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2019 | 15:31:02
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 20-03-2019 | 15:42:41
Спасибо ещё раз за Ваши конструктивные замечания. Надеюсь, Ваша реплика ("пусть оборачивается") не несёт на себе негативной эмоции...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2019 | 15:46:56
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 21-03-2019 | 00:23:06
Разумеется, Александр Владимирович, кто же будет возражать против чётко обозначенной синтаксической структуры и пунктуации. Я только - против не всегда нужного разъяснения смысла.
Изменила начало последней строфы ещё раз. Немного исказила при этом мысль Пессоа, но, надеюсь, стало понятнее.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-03-2019 | 10:15:32
Ирина Николаевна, есть довольно надежный критерий: лучше ли становится переводной текст. Ваш текст явно стал лучше (еще лучше).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 21-03-2019 | 11:26:19
Ну, и кто бы с этим стал спорить на моём месте, Александр Владимирович? :) Вы просто вынуждаете с Вами во всём согласиться :) А если серьёзно, то - да. Я Вам очень благодарна за эту помощь в шлифовке перевода.
Тема: Re: Фернандо Пессоа Последняя ворожба Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2019 | 08:19:22