Фернандо Пессоа Последняя ворожба

“Творю напрасно колдовской обряд,

Ушла богиня, зову не внимая.

И вновь твержу, пока ветра царят,

Мольбы, чья сущность  – существо живое.

Нет знака мне, и бездна спит немая,

И небо спит, лишь вихрь, листву вздымая,

Колеблет мир, неясный в этом вое.

 

«Так, некогда я заклинала чащи,

И землю заклинала, вызывая

Присутствия, что, спрятанные, чаще

В природных дремлют формах: в реках, травах.

На зов спешили, игры затевая,

Русалки, гномы - нечисть луговая,

Листва сияла в солнечных дубравах.

 

«Та палочка волшебная, с которой

Повелевала сущностями я,

Не служит магии моей опорой.

И тщетно я очерчиваю круг:

Ничто не дрогнет: тишь и плеск ручья,

И в лунном свете эта жизнь моя

Не более, чем лес и всё вокруг...

 

«Мой дар ушёл, близка моя расплата,

Ни жизнью и ни смертью мне не стать

Для тех, искавших их во мне когда-то.

Я – пляж пустой, а прежде был он людным.

И на заре душе не улетать,

В экстазе не исчезнуть мне опять

В ночи, в серебряном сиянье чудном.

 

«И силы спящие, те, чья основа

Судьбы превыше и богов сильнее,

Чьи корни – это суть всего живого,

Не слышат ни имён своих, ни зова.

И музыка молитв, и та, что с нею

Так слитна - страсть сакральная - беднее,

Мне не вместить божественного слова.

 

«И духи мрачной бездны, те, кого я

Звала дотоль, повержена во прах,

Любовной яростью сильнее вдвое,

Теперь - передо мной , как упыри.     .

Зову их без любви, смиряя страх,

И, нелюбимые, стоят впотьмах,

Мне душу пожирая изнутри.

 

«О, Солнце, жар твой был моей добычей,

 Луна, твой блеск впивала кровь, звеня,

Лишилась я даров, как сокол дичи.

Внемлите мне: я б одного желала,

Чтоб суть мою по смерти сохраня,

В себе развеяли, и, без меня,

Лишь тело - и душой, и духом стало!

 

«Пускай своей последней ворожбою
Я стану: статуей, живой тюрьмой!

Умру, как все, но буду здесь - собою:

Касание, несущее остуду,

Любови плоть, облекшаяся тьмой...

Пусть я воскресну смертию самой;

Не будучи ничем, пускай я буду!»

 

15-10-1930

Fernando Pessoa

O ÚLTIMO SORTILÉGIO

 

«Já repeti  o antigo encantamento

E a grande Deusa aos olhos se negou.

Já repeti, nas pausas do amplo vento,

As orações cuja alma é um ser fecundo.

Nada me o abismo deu ou o céu mostrou.

Só o vento volta onde estou toda e só,

E tudo dorme no confuso mundo.

 

«Outrora meu condão fadava as sarças

E a minha evocação do solo erguia

Presenças concentradas das que esparsas

Dormem nas formas naturais das coisas.

Outrora a minha voz acontecia.

Fadas e elfos, se eu chamasse, via,

E as folhas da floresta eram lustrosas.

 

«Minha varinha, com que da vontade

Falava às existências essenciais,

Já não conhece a minha realidade.

Já, se o círculo traço, não há nada.

Murmura o vento alheio extintos ais,

E ao luar que sobe além dos matagais

Não sou mais do que os bosques ou a estrada.

 

«Já me falece o dom com que me amavam.

Já me não torno a forma e o fim da vida

A quantos que, buscando-os, me buscavam.

Já, praia, o mar dos braços não me inunda.

Nem já me vejo ao sol saudado erguida,

Ou, em êxtase mágico perdida,

Ao luar, à boca da caverna funda.

 

«Já as sacras potências infernais,

Que, dormentes sem deuses nem destino,

À substância das coisas são iguais,

Não ouvem minha voz ou os nomes seus.

A música partiu-se do meu hino.

Já meu furor astral não é divino

Nem meu corpo pensado é já um Deus.

 

«E as longínquas deidades do atro poço,

Que tantas vezes, pálida, evoquei

Com a raiva de amar em alvoroço,

Inevocadas hoje ante mim estão.

Como, sem que as amasse, eu as chamei,

Agora, que não amo, as tenho, e sei

Que meu vendido ser consumirão.

 

«Tu, porém, Sol, cujo ouro me foi presa,

Tu, Lua, cuja prata converti,

Se já não podeis dar-me essa beleza

Que tantas vezes tive por querer,

Ao menos meu ser findo dividi —

Meu ser essencial se perca em si,

Só meu corpo sem mim fique alma e ser!

 

«Converta-me a minha última magia

Numa estátua de mim em corpo vivo!

Morra quem sou, mas quem me fiz e havia,

Anónima presença que se beija,

Carne do meu abstracto amor cativo,

Seja a morte de mim em que revivo;

E tal qual fui, não sendo nada, eu seja!»





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 141949 от 19.03.2019

1 | 10 | 697 | 29.03.2024. 08:02:14

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Ирина Николаевна, по-моему, замечательно, хотя не без шероховатостей.
И вновь твержу, пока ветра царят,
Мольбы, душа  их – существо живое.
Боюсь, что без оригинала не разобраться. Живое существо - это их душа или еще и мольбы? Я думаю, здесь надо где-то поставить двоеточие вместо зпт, чтобы стало ясно, что именно она твердит.
Умру, кто есть (???), но буду здесь собою -
Касание, несущее остуду,
Любови плоть, облекшаяся тьмой...
Не скажу, что это понятно. Может, имеется в виду, что она станет собою, т.е. касанием, несущим остуду, и любови плотью?
Умру в том виде, в каком сейчас пребываю?
Вот и сформулируйте это так, чтобы было понятно.
Да стану я последней ворожбою - звучит как: достану ворожбой.
И вообще продумайте пунктуацию. По-моему, Вы злоупотребляете запятыми. Например:
Нет знака мне, и бездна спит, немая.
Немую, по-моему, обособлять совсем не нужно.
Лишние зпт затрудняют чтение. То же относится к слишком сложным предложениям. Некоторые можно разделить.
С БУ
А.В.

Александр Владимирович. во-первых, большое спасибо за подробный анализ моего перевода.
Это - одно из самых необычных дл Пессоа произведений. Оно не просто мистично, в нём трудно определить отношение автора к своей героине, да, оно - пока единственное (из встреченных мной, возможно ещё встречу), где Пессоа пишет от лица женщины. И - скажу сразу - о последних двух строфах, об их смысле, можно только строить гипотезы. Что я и сделала. Поэтому на Ваше предложение: "Вот и сформулируйте это так, чтобы было понятно", - отвечаю: даже если бы могла, не имею на это права, автор этого не хотел. Пессоа даже не сразу дал разрешение на публикацию этого стихотворения, колебался.
Не вполне согласна я с Вами (и по той же причине) и в плане пунктуации и "слишком сложных предложений". Что касается пунктуации, то ниже скажу, что поправила в соответствии с Вашими советами, за что Вам очень благодарна. Но, в основном, я намеренно придерживалась манеры письма Пессоа. У него предложения весьма сложны. Если Вы внимательно сверите с оригиналом, то найдёте не более 2 случаев, когда я не заканчиваю фразу там же, где Пессоа. Ну, не во всех случаях это было возможно.
Теперь о том, в чём я с Вами совершенно согласна. Я поправила фразу о мольбах так, чтобы было понятнее, здесь неясность не нужна. В отношении "да стану = достану" Вы тоже правы, уже убрала. Убрала запятую, обосабливающую "немая".
Повторю ещё раз, что всегда по максимуму следую за стилем оригинала. Так, в другом моём переводе "Дождь?... Да нет, но в тишине..." я использовала дольник для перевода, чтобы передать прелесть изменчивого ритма оригинала. 

Ирина Николаевна, охотно признаю, что в оригинале сложный синтаксис, но не уверен, что он именно авторский. То есть, м.б., в португальской поэзии вообще так принято - я не знаю.
Но надо учитывать различия в восприятии текста португальскими и русскими читателями. Более четкий синтаксис, ИМХО, пойдет стихотворению только на пользу.
Можно сказать:
Пусть я последней стану ворожбою во избежание какофонии: пусть стану.

Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю. 
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."? 

Спасибо ещё раз за Ваши конструктивные замечания. Надеюсь, Ваша реплика ("пусть оборачивается") не несёт на себе негативной эмоции...

Разумеется, нет.
Я считаю, что гораздо удобнее читать текст с четко обозначенной синтаксической структурой и пунктуацией, но Вам виднее.

Разумеется, Александр Владимирович, кто же будет возражать против чётко обозначенной синтаксической структуры и пунктуации. Я только - против не всегда нужного разъяснения смысла. 
Изменила начало последней строфы ещё раз. Немного исказила при этом мысль Пессоа, но, надеюсь, стало понятнее. 

Ирина Николаевна, есть довольно надежный критерий: лучше ли становится переводной текст. Ваш текст явно стал лучше (еще лучше).

Ну, и кто бы с этим стал спорить на моём месте, Александр Владимирович? :) Вы просто вынуждаете с Вами во всём согласиться :) А если серьёзно, то - да. Я Вам очень благодарна за эту помощь в шлифовке перевода.