К омментарии

Интересная версия, Владимир. Удачи!

Спасибо, Алёна. У Шела всё всегда просто. А дуб, он и в Америке дуб. ))

Интересно, на китайский Шела переводили? Надо будет посмотреть…

Дата и время: 10.04.2019, 15:08:05

необычайные стихи, образные, красочные, не в смысле яркости красок, но яркости выражений, со своим внутренним миром, который, как хорошее кино, если захватывает, то уже не отпускает.
захватило, Елена, like,

какая глубокая, можно сказать, непреодолимая коллизия заложена в этом, казалось бы, простеньком стишке, да?
а между прочим, от аллюзий никуда не деться, и тут в русском не только вороны, но и златая цепь, в каком-то смысле, и еще много чего. а в английском, думается, ассоциации у дуба несколько другие будут, правда?
по-моему, замечательно получилось, Аркадий!

Произведение - яркое!  Особо понравились четвёртая и восьмая строка. Думается, можно было обойтись и без такого махрового негатива третьей строфы, после лучезарных картин-то! Охотское море, кстати сказать, к Ледовитому (Ледяному) океану не относится.

ну так, варимся в своем сакэ (с), Геннадий (по-китайски 酒, "цзю" - вино, спиртное)) %.)...
мне оч. нравится этот иероглиф 春, сарайчик, не сарайчик, а мне он напоминает прекрасные крыши китайских пагод с изогнутыми краями и небольшими статуями драконов на коньках.
а этимология такая: нижний квадратик с чертой посередине - солнце, от тепла которого прорастут корешки трав: верхние три горизонтальные полосы - схематически принимают за почву, а косые линии - за прорастающие травы. иероглиф означает весну.
спасибо за вопрос!

Вера, спасибо Вам огромное за тончайшее понимание моей задачи!
С уважением.

Илья, спасибо большое!
Простите за поздний ответ.

Речь идёт о настоящем времени. 

За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это. 
Вот и давайте будем беречь слова. 
И Вам всех благ и здоровья! 
С наилучшими, 
К.

"Хотя «достать» Вы умеете"
Наверное, все-таки не умею, если авторы не исправляют даже очевидных грамматических ошибок.
Сколько слов, когда можно было бы произвести два элементарных действия: убрать лишнее и сделать один приемлемый перевод.
Будьте счастливы игрой своих творческих сил.

Александр, взаимноуважаемый,

я, собственно, не удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах – не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут ... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика, но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают. 

Пропуская кучу словоохотливой критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль Вас, если Вы так видите). Итак:

Весну торопим мы зимой - 

Зимой мы ждём весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе никак не можете представить?

Есть много подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.

Когда ж цветут кусты с травой – если для Вас это некие гибридные растения... это супер!

Вот Вам ещё – гибридных насекомых: в саду летали стрекозы с бабочками.  Представили?! Поздравляю!

Или гибридные животные: в сарае были коровы с козами.

Про мужиков с бабами я вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)

Ну и так далее. Дальше не хочу. Скучно.

Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем жить спокойно. Как вежливые люди.

 

Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...

Но до чего, порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.

На этом хотелось бы закончить.

Будьте счастливы. Искренне,

К

Уважаемый Константин, может, уже хватит про указочки и зачетки? Мне про это говорят все. Проявите оригинальность - придумайте что-нибудь другое.
Что касается "интересного" словечка "(не) подходит", то я просто пытаюсь выражаться поделикатнее. Можно сказать: "Ни один из вариантов никуда не годится". Это Вас больше устроило бы?
"И что-то мне подсказывает, у меня это получится не хуже Вашего"
Не верьте этому "чему-то": оно Вас обманывает. Судя по тому, что уже получилось.
Про "ЛИЧНОЕ переложение" скажите А. Лукьянову.
Я и не думал Вас учить, т. е. не сделал подробный разбор оригинала, а только слегка обозначил его языковую специфику, без воссоздания которой не бывает перевода, хотя бы тысячу раз "поэтического".
Но я понимаю, что Вы подразумеваете под выражениями "поэтический перевод" и "чтобы восприняла душа". Хорошо, возьмем третий вариант и посмотрим, насколько он поэтичен и что душа тут может воспринять.
Весну торопим мы зимой -
одновременно с зимой наступает весна, и мы ее зачем-то торопим что-то сделать (пройти, наверное)? Если торопим приход весны, тогда другое дело.
Когда ж цветут кусты с травой -
кусты с травой? Такие гибридные растения: отчасти кусты, отчасти трава.
Мы зиму ждём к себе домой - ???
Т. е. кругом всё цветет, а лично к нам домой в разгар лета приходит погостить зима?
Но нет хорошего ни в чём,
Коль не дождаться вешних волн -
т. е. если умереть раньше, чем прикатятся эти волны, то всё на свете плохо (нет хорошего ни в чем).
Не спрашиваю, что такое "вешние волны" (обычно говорят: вешние воды).
И крови ток разгорячён
Стремленьем лечь в могильный чёлн.
Не понял: а зачем туда стремиться, если это плохо? (См. выше: умереть, не дождавшись весны, - плохо).
Кто стремится лечь в этот челн? Кровь? ЛГ принесут в жертву, сольют в челн его кровь, а его самого куда денут?
И что такое могильный челн? Могила - это ладья Харона? Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался.
Теперь о форме. Насколько я понимаю, для пущей поэтичности у Вас в первой строфе постоянная рифма. А во второй? Ни в чем - волн - разгорячен - челн - это рифма или нет? И Вы полагаете, что банальнейшая рифма волн - челн (не менее банальная, чем смерть - круговерть) - это очень поэтично?
В общем, лучше уж разыграть не четыре вариации, а один первоисточник, зато по нотам.
А.Ф.

Браво! Это текст-поступок!

Солидарен с Вашим мировоззрением, Вячеслав Фараонович!

Дата и время: 10.04.2019, 05:35:04

А меня впечатлила своей брутальностью строчка: "весна тяжёлым ломом у порога раскалывает лёд"

Алёна, Ваш рассказ о том, как в древнем Китае поэтам дарили певичек и наложниц, не выходит из головы. Прекрасный обычай. (Сколько прекрасных традиций утрачено…)

 

Сон. Я бесприютный брожу по  Китаю.

Правитель Цзяннани* мне дарит певичку.

Под сладкие звуки жуань,** засыпаю…

Супруге уходит послание в ''личку'':

- Вернусь ли? Не знаю. Ужасно скучаю.

Нет, вру. Далека интернета эпоха.

Певичка посланье рисует по шёлку.

Лукавая. Я опасаюсь подвоха…

Жене иероглифы слать – мало толку –

она по-китайски кумекает плохо.

Зову черноокую ласковым жестом.

Что тянем? Ещё не открыли резину…

Приблизься, качни круто-выпуклым местом…

Вдруг голос супруги:

- Дождёшься! Как двину!

Мозгами поехал? Не смей жаться к чреслам!

 

*Цзяннань – историческая область в Китае.

** 阮, - музыкальный инструмент.

)))

Ну вот, научили! ффу-х…

Александр, я так и вижу Вас, стоящим за трибуной аудитории с указочкой. Смешно, право.

Ваше мнение услышал. «Подходит» - интересное словечко. Прямо из запасников назидания. Не подходить может колесо от трактора Беларусь на Жигули.  

Так что, не соглашусь с Вами, профессор, и с Вашим видением перевода. А вообще, Вам, как лингвисту оперировать такими фразочками – не комильфо. Ну, да не суть.

!! - «…основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.» - круто! Кто бы спорил. В этом «жанре», как нигде Вы на коне! Но это всё словеса теории — хоть и красиво объясняете.  А можно сказать просто: прочитать, понять прочитанное и перевести так, как восприняла его душа (если осмысление даётся). То есть: понять смысл оригинала на языке оригинала. И что-то мне подсказывает, у меня это получится не хуже Вашего. А перевод поэтический всегда будет ЛИЧНЫМ переложением. Если это не какая-нибудь инструкция по сборке шкафа, где болты и гайки не подходят).

… А третий – самый свободный, скажем…

Но, видимо, это вне Ваших рамок.

Думать можно о многом и сразу…

Я вот только зачётку потерял. Извините ((.

С уважением,

К.

Владимир, благодарю Вас за отзыв! 
В многообразии уже определённое богатство... А искать - удел наш. 
С уважением,
К.

Так в чём же неувязочка, Геннадий?
Человек создал Бога (Богов) и все, что с ним связано.
И когда звучит "Аз воздам!" - это тоже говорит человек от имени Бога, созданного им. Всё от Бога, значит, всё от человека (людей). Я только подчеркнул эту закономерность!-:)))

Читаешь такие стихи и думаешь: и вот этому поэту присудили Нобелевскую премию?
Я думаю, нужно не делать несколько вариантов, ни один из которых не подходит, а искать приемлемого решения в одном тексте. А для этого - основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.
Название стихотворения The Wheel, с которым корреспондирует слово ring, выражающую семантику круга, подсказывает его поэтику - стремление к гармонии. Самое очевидное выражение этой гармонии - синтаксис: анафоры, параллелизмы:
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring...
call on spring - on summer call.
Важен смысл предлога through: мы проносим через всю зиму тоску по весне, через всю весну - тоску о лете. Этот предлог - вместе с синтаксисом - выражает смысл непрерывности кругового движения.
И т.д., и т.д.
Из приведенных вариантов третий - самый неудачный.

Константину Еремееву
Настоятельный неутомимый поиск лучшего варианта
импонирует.
ВК

Спасибо, Аркадий! Нужно помнить. Дабы не повторилось.

Спасибо Вам за память и статью.
Еще в юности запомнила сходу, но чтоб не забыть,  переписала себе в блокнот его стихи. До сих пор помню их. Царствие Небесное поэту и светлая память.

Глеб Горбовский
 
Не убивать, не врать, не красть,
Не соблазнять жену чужую,
Не баламутить носом грязь,-
Все это можно. Зачастую.
И даже ближнему помочь,
И даже зверя не ударить,
И даже с тем, что скоро ночь,
Смириться, вывесив фонарик.
Но,как же трудно, в шесть утра
Подняться в сорок лет с улыбкой.
Потом, когда трамвай, жара,-
Беззлобно плавать свежей рыбкой.
И видеть небо, видеть пасть
Последней двери… Видеть космос…
А не убить, а не украсть –
Ах, Боже мой, как это просто !

Алёна, с цветом всё так. Это моё субъективное восприятие. Извините, нагрузил. )))

Помнить - можно сойти с ума. Забыть - совершить преступление. (Относится и ко второму стихотворению с ленты.)
Спасибо, Людмила!

))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :)
вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает...
Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке:
Помню
Твои глаза
Твои плечи
Бедра
Цвета озерной лилии
Ноги
Стройные
Как у породистой кобылицы...
или у Самойлова:
Вьются тучи, как знамена, 
Небо ― цвета кумача...
у меня, как будто, подобное, нет?
:))