необычайные стихи, образные, красочные, не в смысле яркости красок, но яркости выражений, со своим внутренним миром, который, как хорошее кино, если захватывает, то уже не отпускает. захватило, Елена, like,
какая глубокая, можно сказать, непреодолимая коллизия заложена в этом, казалось бы, простеньком стишке, да? а между прочим, от аллюзий никуда не деться, и тут в русском не только вороны, но и златая цепь, в каком-то смысле, и еще много чего. а в английском, думается, ассоциации у дуба несколько другие будут, правда? по-моему, замечательно получилось, Аркадий!
Произведение - яркое! Особо понравились четвёртая и восьмая строка. Думается, можно было обойтись и без такого махрового негатива третьей строфы, после лучезарных картин-то! Охотское море, кстати сказать, к Ледовитому (Ледяному) океану не относится.
ну так, варимся в своем сакэ (с), Геннадий (по-китайски 酒, "цзю" - вино, спиртное)) %.)... мне оч. нравится этот иероглиф 春, сарайчик, не сарайчик, а мне он напоминает прекрасные крыши китайских пагод с изогнутыми краями и небольшими статуями драконов на коньках. а этимология такая: нижний квадратик с чертой посередине - солнце, от тепла которого прорастут корешки трав: верхние три горизонтальные полосы - схематически принимают за почву, а косые линии - за прорастающие травы. иероглиф означает весну. спасибо за вопрос!
За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это. Вот и давайте будем беречь слова. И Вам всех благ и здоровья! С наилучшими, К.
я, собственно, не
удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах –
не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут
... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика,
но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают.
Пропуская кучу словоохотливой
критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и
интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль
Вас, если Вы так видите). Итак:
Весну торопим мы зимой -
Зимой мы ждём
весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход
здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе
никак не можете представить?
Есть много
подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с
мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.
Когда ж цветут кусты с
травой –
если для Вас это некие гибридные растения... это супер!
Вот Вам ещё – гибридных насекомых:
в саду летали стрекозы с бабочками. Представили?!
Поздравляю!
Или гибридные животные: в
сарае были коровы с козами.
Про мужиков с бабами я
вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)
Ну и так далее. Дальше не
хочу. Скучно.
Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем
жить спокойно. Как вежливые люди.
Автор,
конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...
Но до чего,
порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.
Уважаемый Константин, может, уже хватит про указочки и зачетки? Мне про это говорят все. Проявите оригинальность - придумайте что-нибудь другое.
Что касается "интересного" словечка "(не) подходит", то я просто пытаюсь выражаться поделикатнее. Можно сказать: "Ни один из вариантов никуда не годится". Это Вас больше устроило бы?
"И что-то мне подсказывает, у
меня это получится не хуже Вашего"
Не верьте этому "чему-то": оно Вас обманывает. Судя по тому, что уже получилось.
Про "ЛИЧНОЕ переложение" скажите А. Лукьянову.
Я и не думал Вас учить, т. е. не сделал подробный разбор оригинала, а только слегка обозначил его языковую специфику, без воссоздания которой не бывает перевода, хотя бы тысячу раз "поэтического".
Но я понимаю, что Вы подразумеваете под выражениями "поэтический перевод" и "чтобы восприняла душа". Хорошо, возьмем третий вариант и посмотрим, насколько он поэтичен и что душа тут может воспринять.
Весну торопим мы зимой -
одновременно с зимой наступает весна, и мы ее зачем-то торопим что-то сделать (пройти, наверное)? Если торопим приход весны, тогда другое дело.
Когда ж цветут кусты с травой -
кусты с травой? Такие гибридные растения: отчасти кусты, отчасти трава.
Мы зиму ждём к себе домой - ???
Т. е. кругом всё цветет, а лично к нам домой в разгар лета приходит погостить зима?
Но нет хорошего ни в чём,
Коль не дождаться вешних волн -
т. е. если умереть раньше, чем прикатятся эти волны, то всё на свете плохо (нет хорошего ни в чем).
Не спрашиваю, что такое "вешние волны" (обычно говорят: вешние воды).
И крови ток разгорячён
Стремленьем лечь в могильный чёлн.
Не понял: а зачем туда стремиться, если это плохо? (См. выше: умереть, не дождавшись весны, - плохо).
Кто стремится лечь в этот челн? Кровь? ЛГ принесут в жертву, сольют в челн его кровь, а его самого куда денут?
И что такое могильный челн? Могила - это ладья Харона? Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался.
Теперь о форме. Насколько я понимаю, для пущей поэтичности у Вас в первой строфе постоянная рифма. А во второй? Ни в чем - волн - разгорячен - челн - это рифма или нет? И Вы полагаете, что банальнейшая рифма волн - челн (не менее банальная, чем смерть - круговерть) - это очень поэтично?
В общем, лучше уж разыграть не четыре вариации, а один первоисточник, зато по нотам.
Алёна, Ваш
рассказ о том, как в древнем Китае поэтам дарили певичек и наложниц, не выходит
из головы. Прекрасный обычай. (Сколько прекрасных традиций утрачено…)
Александр, я так
и вижу Вас, стоящим за трибуной аудитории с указочкой. Смешно, право.
Ваше мнение
услышал. «Подходит» - интересное словечко. Прямо из запасников назидания. Не
подходить может колесо от трактора Беларусь на Жигули.
Так что, не
соглашусь с Вами, профессор, и с Вашим видением перевода. А вообще, Вам, как
лингвисту оперировать такими фразочками – не комильфо. Ну, да не суть.
!! - «…основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум
возможного.» - круто! Кто бы спорил. В этом «жанре», как нигде Вы на
коне! Но это всё словеса теории — хоть и красиво объясняете. А можно сказать просто: прочитать, понять
прочитанное и перевести так, как восприняла его душа (если осмысление даётся). То
есть: понять смысл оригинала на языке оригинала. И что-то мне подсказывает, у
меня это получится не хуже Вашего. А перевод поэтический всегда будет ЛИЧНЫМ
переложением. Если это не какая-нибудь инструкция по сборке шкафа, где болты и
гайки не подходят).
Человек создал Бога (Богов) и все, что с ним связано.
И когда звучит "Аз воздам!" - это тоже говорит человек от имени Бога, созданного им. Всё от Бога, значит, всё от человека (людей). Я только подчеркнул эту закономерность!-:)))
Читаешь такие стихи и думаешь: и вот этому поэту присудили Нобелевскую премию?
Я думаю, нужно не делать несколько вариантов, ни один из которых не подходит, а искать приемлемого решения в одном тексте. А для этого - основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.
Название стихотворения The Wheel, с которым корреспондирует слово ring, выражающую семантику круга, подсказывает его поэтику - стремление к гармонии. Самое очевидное выражение этой гармонии - синтаксис: анафоры, параллелизмы:
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring...
call on spring - on summer call.
Важен смысл предлога through: мы проносим через всю зиму тоску по весне, через всю весну - тоску о лете. Этот предлог - вместе с синтаксисом - выражает смысл непрерывности кругового движения.
И т.д., и т.д.
Из приведенных вариантов третий - самый неудачный.
))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :) вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает... Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке: Помню Твои глаза Твои плечи Бедра Цвета озерной лилии Ноги Стройные Как у породистой кобылицы... или у Самойлова: Вьются тучи, как знамена, Небо ― цвета кумача... у меня, как будто, подобное, нет? :))
К омментарии
Интересная версия, Владимир. Удачи!
Спасибо, Алёна. У Шела всё всегда просто. А дуб, он и в Америке дуб. ))
Интересно, на китайский Шела переводили? Надо будет посмотреть…
необычайные стихи, образные, красочные, не в смысле яркости красок, но яркости выражений, со своим внутренним миром, который, как хорошее кино, если захватывает, то уже не отпускает.
захватило, Елена, like,
какая глубокая, можно сказать, непреодолимая коллизия заложена в этом, казалось бы, простеньком стишке, да?
а между прочим, от аллюзий никуда не деться, и тут в русском не только вороны, но и златая цепь, в каком-то смысле, и еще много чего. а в английском, думается, ассоциации у дуба несколько другие будут, правда?
по-моему, замечательно получилось, Аркадий!
Произведение - яркое! Особо понравились четвёртая и восьмая строка. Думается, можно было обойтись и без такого махрового негатива третьей строфы, после лучезарных картин-то! Охотское море, кстати сказать, к Ледовитому (Ледяному) океану не относится.
ну так, варимся в своем сакэ (с), Геннадий (по-китайски 酒, "цзю" - вино, спиртное)) %.)...
мне оч. нравится этот иероглиф 春, сарайчик, не сарайчик, а мне он напоминает прекрасные крыши китайских пагод с изогнутыми краями и небольшими статуями драконов на коньках.
а этимология такая: нижний квадратик с чертой посередине - солнце, от тепла которого прорастут корешки трав: верхние три горизонтальные полосы - схематически принимают за почву, а косые линии - за прорастающие травы. иероглиф означает весну.
спасибо за вопрос!
)))
Спасибо.
Вера, спасибо Вам огромное за тончайшее понимание моей задачи!
С уважением.
Илья, спасибо большое!
Простите за поздний ответ.
Речь идёт о настоящем времени.
За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это.
Вот и давайте будем беречь слова.
И Вам всех благ и здоровья!
С наилучшими,
К.
Александр, взаимноуважаемый,
я, собственно, не удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах – не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут ... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика, но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают.
Пропуская кучу словоохотливой критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль Вас, если Вы так видите). Итак:
Весну торопим мы зимой -
Зимой мы ждём весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе никак не можете представить?
Есть много подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.
Когда ж цветут кусты с травой – если для Вас это некие гибридные растения... это супер!
Вот Вам ещё – гибридных насекомых: в саду летали стрекозы с бабочками. Представили?! Поздравляю!
Или гибридные животные: в сарае были коровы с козами.
Про мужиков с бабами я вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)
Ну и так далее. Дальше не хочу. Скучно.
Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем жить спокойно. Как вежливые люди.
Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...
Но до чего, порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.
На этом хотелось бы закончить.
Будьте счастливы. Искренне,
К
!
Браво! Это текст-поступок!
Солидарен с Вашим мировоззрением, Вячеслав Фараонович!
А меня впечатлила своей брутальностью строчка: "весна тяжёлым ломом у порога раскалывает лёд"
Алёна, Ваш рассказ о том, как в древнем Китае поэтам дарили певичек и наложниц, не выходит из головы. Прекрасный обычай. (Сколько прекрасных традиций утрачено…)
Сон. Я бесприютный брожу по Китаю.
Правитель Цзяннани* мне дарит певичку.
Под сладкие звуки жуань,** засыпаю…
Супруге уходит послание в ''личку'':
- Вернусь ли? Не знаю. Ужасно скучаю.
Нет, вру. Далека интернета эпоха.
Певичка посланье рисует по шёлку.
Лукавая. Я опасаюсь подвоха…
Жене иероглифы слать – мало толку –
она по-китайски кумекает плохо.
Зову черноокую ласковым жестом.
Что тянем? Ещё не открыли резину…
Приблизься, качни круто-выпуклым местом…
Вдруг голос супруги:
- Дождёшься! Как двину!
Мозгами поехал? Не смей жаться к чреслам!
*Цзяннань – историческая область в Китае.
** 阮, - музыкальный инструмент.
)))
Ну вот, научили! ффу-х…
Александр, я так и вижу Вас, стоящим за трибуной аудитории с указочкой. Смешно, право.
Ваше мнение услышал. «Подходит» - интересное словечко. Прямо из запасников назидания. Не подходить может колесо от трактора Беларусь на Жигули.
Так что, не соглашусь с Вами, профессор, и с Вашим видением перевода. А вообще, Вам, как лингвисту оперировать такими фразочками – не комильфо. Ну, да не суть.
!! - «…основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.» - круто! Кто бы спорил. В этом «жанре», как нигде Вы на коне! Но это всё словеса теории — хоть и красиво объясняете. А можно сказать просто: прочитать, понять прочитанное и перевести так, как восприняла его душа (если осмысление даётся). То есть: понять смысл оригинала на языке оригинала. И что-то мне подсказывает, у меня это получится не хуже Вашего. А перевод поэтический всегда будет ЛИЧНЫМ переложением. Если это не какая-нибудь инструкция по сборке шкафа, где болты и гайки не подходят).
… А третий – самый свободный, скажем…
Но, видимо, это вне Ваших рамок.
Думать можно о многом и сразу…
Я вот только зачётку потерял. Извините ((.
С уважением,
К.Владимир, благодарю Вас за отзыв!
В многообразии уже определённое богатство... А искать - удел наш.
С уважением,
К.
Константину Еремееву
Настоятельный неутомимый поиск лучшего варианта
импонирует.
ВК
Спасибо, Аркадий! Нужно помнить. Дабы не повторилось.
))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :)
вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает...
Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке:
Помню
Твои глаза
Твои плечи
Бедра
Цвета озерной лилии
Ноги
Стройные
Как у породистой кобылицы...
или у Самойлова:
Вьются тучи, как знамена,
Небо ― цвета кумача...
у меня, как будто, подобное, нет?
:))