Уильям Батлер Йейтс. Круговерть (4 версии)


(01)

Зимой мечтаем о весне,

О лете думаем весной,

Когда кусты оград пышней

Мы зиму ждём к себе домой.

 

И всё не так в конце концов.

Да и весны как нет и нет –

И понимаешь: нашу кровь

Волнует бремя наших лет.

 

(02)

Мы ждём весну сквозь стужу зим,

Весною лета мы хотим,

Когда рост трав неукротим,

Зима всё ж лучше, мы твердим;

 

И все мечты в пределах сна

Ведь вновь не выдалась весна –

И, верно, кровь волнует нам

Тот зов, где смерти пелена.

 

(03)

Весну торопим мы зимой,

О лете думаем весной,

Когда ж цветут кусты с травой

Мы зиму ждём к себе домой.

 

Но нет хорошего ни в чём,

Коль не дождаться вешних волн.

И крови ток разгорячён

Стремленьем лечь в могильный чёлн.

 

(04)

Зимой влечёт нас вешняя пора,

Весною лето мысленно зовём,

Затем в цветенье летнего двора

Мы грезим уже снова зимним днём;

 

И дальше так – всё нет покоя нам,

Весну украла жизни круговерть.

И кровь твою волнует - видишь сам - 

Стремленье обрести покой и смерть.


------------------------------------------- 


William Butler Yeats. The Wheel


Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

 

And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come —

Nor know that what disturbs our blood

Is but our longing for the tomb.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 142527 от 09.04.2019

1 | 18 | 978 | 30.11.2024. 13:55:56

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву
Настоятельный неутомимый поиск лучшего варианта
импонирует.
ВК

Владимир, благодарю Вас за отзыв! 
В многообразии уже определённое богатство... А искать - удел наш. 
С уважением,
К.

Читаешь такие стихи и думаешь: и вот этому поэту присудили Нобелевскую премию?
Я думаю, нужно не делать несколько вариантов, ни один из которых не подходит, а искать приемлемого решения в одном тексте. А для этого - основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.
Название стихотворения The Wheel, с которым корреспондирует слово ring, выражающую семантику круга, подсказывает его поэтику - стремление к гармонии. Самое очевидное выражение этой гармонии - синтаксис: анафоры, параллелизмы:
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring...
call on spring - on summer call.
Важен смысл предлога through: мы проносим через всю зиму тоску по весне, через всю весну - тоску о лете. Этот предлог - вместе с синтаксисом - выражает смысл непрерывности кругового движения.
И т.д., и т.д.
Из приведенных вариантов третий - самый неудачный.

Ну вот, научили! ффу-х…

Александр, я так и вижу Вас, стоящим за трибуной аудитории с указочкой. Смешно, право.

Ваше мнение услышал. «Подходит» - интересное словечко. Прямо из запасников назидания. Не подходить может колесо от трактора Беларусь на Жигули.  

Так что, не соглашусь с Вами, профессор, и с Вашим видением перевода. А вообще, Вам, как лингвисту оперировать такими фразочками – не комильфо. Ну, да не суть.

!! - «…основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.» - круто! Кто бы спорил. В этом «жанре», как нигде Вы на коне! Но это всё словеса теории — хоть и красиво объясняете.  А можно сказать просто: прочитать, понять прочитанное и перевести так, как восприняла его душа (если осмысление даётся). То есть: понять смысл оригинала на языке оригинала. И что-то мне подсказывает, у меня это получится не хуже Вашего. А перевод поэтический всегда будет ЛИЧНЫМ переложением. Если это не какая-нибудь инструкция по сборке шкафа, где болты и гайки не подходят).

… А третий – самый свободный, скажем…

Но, видимо, это вне Ваших рамок.

Думать можно о многом и сразу…

Я вот только зачётку потерял. Извините ((.

С уважением,

К.

Уважаемый Константин, может, уже хватит про указочки и зачетки? Мне про это говорят все. Проявите оригинальность - придумайте что-нибудь другое.
Что касается "интересного" словечка "(не) подходит", то я просто пытаюсь выражаться поделикатнее. Можно сказать: "Ни один из вариантов никуда не годится". Это Вас больше устроило бы?
"И что-то мне подсказывает, у меня это получится не хуже Вашего"
Не верьте этому "чему-то": оно Вас обманывает. Судя по тому, что уже получилось.
Про "ЛИЧНОЕ переложение" скажите А. Лукьянову.
Я и не думал Вас учить, т. е. не сделал подробный разбор оригинала, а только слегка обозначил его языковую специфику, без воссоздания которой не бывает перевода, хотя бы тысячу раз "поэтического".
Но я понимаю, что Вы подразумеваете под выражениями "поэтический перевод" и "чтобы восприняла душа". Хорошо, возьмем третий вариант и посмотрим, насколько он поэтичен и что душа тут может воспринять.
Весну торопим мы зимой -
одновременно с зимой наступает весна, и мы ее зачем-то торопим что-то сделать (пройти, наверное)? Если торопим приход весны, тогда другое дело.
Когда ж цветут кусты с травой -
кусты с травой? Такие гибридные растения: отчасти кусты, отчасти трава.
Мы зиму ждём к себе домой - ???
Т. е. кругом всё цветет, а лично к нам домой в разгар лета приходит погостить зима?
Но нет хорошего ни в чём,
Коль не дождаться вешних волн -
т. е. если умереть раньше, чем прикатятся эти волны, то всё на свете плохо (нет хорошего ни в чем).
Не спрашиваю, что такое "вешние волны" (обычно говорят: вешние воды).
И крови ток разгорячён
Стремленьем лечь в могильный чёлн.
Не понял: а зачем туда стремиться, если это плохо? (См. выше: умереть, не дождавшись весны, - плохо).
Кто стремится лечь в этот челн? Кровь? ЛГ принесут в жертву, сольют в челн его кровь, а его самого куда денут?
И что такое могильный челн? Могила - это ладья Харона? Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался.
Теперь о форме. Насколько я понимаю, для пущей поэтичности у Вас в первой строфе постоянная рифма. А во второй? Ни в чем - волн - разгорячен - челн - это рифма или нет? И Вы полагаете, что банальнейшая рифма волн - челн (не менее банальная, чем смерть - круговерть) - это очень поэтично?
В общем, лучше уж разыграть не четыре вариации, а один первоисточник, зато по нотам.
А.Ф.

Александр, взаимноуважаемый,

я, собственно, не удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах – не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут ... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика, но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают. 

Пропуская кучу словоохотливой критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль Вас, если Вы так видите). Итак:

Весну торопим мы зимой - 

Зимой мы ждём весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе никак не можете представить?

Есть много подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.

Когда ж цветут кусты с травой – если для Вас это некие гибридные растения... это супер!

Вот Вам ещё – гибридных насекомых: в саду летали стрекозы с бабочками.  Представили?! Поздравляю!

Или гибридные животные: в сарае были коровы с козами.

Про мужиков с бабами я вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)

Ну и так далее. Дальше не хочу. Скучно.

Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем жить спокойно. Как вежливые люди.

 

Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...

Но до чего, порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.

На этом хотелось бы закончить.

Будьте счастливы. Искренне,

К

"Хотя «достать» Вы умеете"
Наверное, все-таки не умею, если авторы не исправляют даже очевидных грамматических ошибок.
Сколько слов, когда можно было бы произвести два элементарных действия: убрать лишнее и сделать один приемлемый перевод.
Будьте счастливы игрой своих творческих сил.

За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это. 
Вот и давайте будем беречь слова. 
И Вам всех благ и здоровья! 
С наилучшими, 
К.

Владимир, а Вам то что неймётся! Подвизаетесь критиком ))? Спасибо. Но эти ваши "просто рассмешили" рассмешили в итоге меня. Исправьте ошибки, неравнодушный вы мой. Примитивнее пишется через "и". Чья бы корова... Повежливее надо. А так - одни понты дешёвые. Успехи если и будут, то точно без ваших таких пожеланий. Не стоит срываться в пух и перья. Берегите энергию в мирных целях. 

Достойный ответ.)
Тот кто не может достойно возразить, всегда ищет  ошибки в тексте. 
А язык вашего комментария далеко не поэтический и даже на разговорный стиль не тянет. Скорее зэковский. 
Творите, дорогой мой. 
Я не привык льстить. Извините.

Ответ именно достойный вашему выпаду. Тут и не нужно ничего искать – всё настолько очевидно: и ваши ошибки и ваше бескультурие в обёртке квази-искренности. Послушайте, чудак-человек, а чего вы ожидали на вашу бестактную выходку? Поэтического ответа? Вам? На вот эти вот ваши псевдопролетарские слюни. Вы, видимо, вдохновились одним из местных ядовитых завсегдатаев. Зря. Хреновый вектор. На инквизитора вы всё равно не тянете. Мат. часть слабовата. А язык моего комента вполне соответствует вашей сущности. Так что творите на свой огород. Вас сюда не звали. И на этом расстанемся незнакомцами, как и были.

Не извиняюсь, - так как не за что.

 

Жалею только об одном: приходится тратить время на вас.

Ещё один Бог)).
Не звали...
А предложение меня вполне устраивает.
Чаша полна и лить в неё что-то бесполезно.
Всего доброго, незнакомец.

Лейте у себя ваше "что-то". Изливайтесь - хоть залейтесь )

"Псевдопролетарские слюни"! "Хреновый вектор"! Вот истинный образчик речевой культуры против "бескультурья", которое, кстати, пишется через "ь".
"Бескультурья", проявившегося во фразе "Это писал школьник, а не мастер". Какое ужасное бескультурье, в самом деле!

Александр, отмотайте назад по ленте. Ваша обЪективность оч. субъективна. И вообще, мы с вами, вроде бы, уже закончили. 

Прошу вести диалог в рамках приличий и не опускаться до оскорблений оппонента. Предупреждение!