Облака за твоим окном. /по мотивам: Shel Silverstein, Cloudy Sky./

Дата: 09-04-2019 | 22:35:34

Cloudy Sky

The Moon she is a pretty girl who lives up in the stars
And that old cloud he's a great old man who loves her from afar
He loves her from afar
When Lady Moon smiles down on him ol' Cloud is all a-wonder
So he starts to sing to her and that's what makes the thunder
Can't ya listen baby that's what makes the thunder
Love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky he got much chance in love as me

And some dry nights she won't come out when she hears him callin'
The tears come streamin' on down his cheeks and that's the rain a fallin'
Don't ya feel it baby hat's the rain a fallin'
Love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky's got as much a chance in love as me

And when the night starts to gettin' light and he can see her goin'
He throws a kiss across the sky and that's the wind a blowin',
Can't ya feel it honey that's the wind a blowin'
Oh love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky he's got as much a chance as me
He got as much a chance as me

Shel Silverstein
-----

Облака за твоим окном.

Владимир Курков.
/очень вольное изложение оригинала/

Далеко-далеко, в царстве синих звёзд проживает Луна-красавица.
Сохнет облако от безнадёжных грёз, обречённое вечность маяться.
Борода у него словно пух льняной - стариковское достояние.
И о чувствах ему говорить с Луной можно только на расстоянии.
Можно только на расстоянии...

Если взгляд с высоты обратит Луна и улыбку подарит светлую, -
грянет гром. Песнь о том, как любовь сильна зазвучит в темноте ответом ей.
Слышишь, детка, не бойся. Не страшен гром - это облако шлет признание.
Знай, любовь - облака за твоим окном, столь же лёгкая и бескрайняя.
Вероятность у облака и меня от неё загореться равная.

Но бывает, не выйдет на зов Луна тёмной ночью. Заплачет облако.
Побегут по щекам за волной волна слёзы, вызвав молчанье долгое.
Слышишь, детка, вся боль утечёт с дождём - это выдала шляпа тайну мне.
А любовь - облака за твоим окном, будет лёгкою и бескрайнею.
Вероятность у облака и меня от неё загореться  равная.

Если ночь отступает, и горизонт  заалел, то спешит красавица.
Поцелуй посылает воздушный он: хоть на миг задержать пытается.
Ты же чувствуешь: ветер принёс тепло, гладит щёчки твои румяные?
Есть любовь - облака за твоим окном, столь же нежная и бескрайняя.
Вероятность у облака и меня от неё загореться равная.
Вероятность влюбиться равная...
-----




Владимир Курков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2024 № 142530 от 09.04.2019

2 | 8 | 817 | 17.11.2024. 19:23:06

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Интересная версия, Владимир. Удачи!

Спасибо, Аркадий.
Я очень сильно сомневался: стоит ли публиковать данную работу. Назвать это переводом - можно с огромной натяжкой. Получилась своя работа по мотивам)).
Я не пытался сильно следовать тексту, но очень хотел передать настроение. Есть некоторые мелочи, которые мне не нравятся, но решил  посмотреть , что скажут опытные товарищи. Вы оказались первым. ))
Подобный опыт у меня первый. Мне больше нравится писать своё, но текст-оригинал очень близок мне по ощущениям. Есть у меня подобная работа в которой Луна и Солнце. В общем, нашёл отклик.))


Замечательное слово ''товарищ''! Вот только с опытом у ''первого товарища'' – увы.((

У меня всё больше ''вольные''. Как Вы заметили, важно передать настроение. На Пру. много опытных, а главное, доброжелательных переводчиков, готовых подсказать, помочь.

Мне сложно поверить, что делающие поэтические переводы не пишут своих стихов. Не показывают – может быть. Не пишут – не представляю.

Удивительно, как часто читая оригинальный текст(я говорю о себе – английский), ощущаешь созвучие с автором. Начинаешь перетряхивать свои записи и находишь почти готовое ''по мотивам''. Переводы увлекательное занятие. Разные языки, культуры, эпохи, но столько созвучия – оторопь берёт. Поэзия.

Первый шажок Вы сделали. Ещё раз желаю удачи.

Владимир, мне в основном понравилось. Я займусь не лирикой, а конкретикой.
Есть некоторые мелочи - например, что слезы со щек хлынут (а не польются) - как будто слезы выделяются щеками.
Славянская девица не очень сочетается с леди. С другой стороны, там есть слова из других, кроме английского, языков - сотни лье, сфинкс, - такой легкий языковой космополитизм, почему бы и не мелькнуть среди этой лексике и славянизмам?
Шансы - слово слишком приземленное для такой возвышенной темы.
Ветерок гладит щечки теплом - уж лучше тепло (наречие), п.ч. тепло (сущ.) - абстрактное.
Шансы равные у него и У меня.
Оборот надеется снова встретиться я бы для рифмы изменил: встретиться вновь надеется.
Пунктуация, конечно, самая причудливая - под стать предмету текста, т.е. изменчивым облакам, но править не буду. Я в самом деле здесь не учитель и не корректор.
Товарищески
А.Ф.

Александр, спасибо.
Насчёт пунктуации, я даже не сомневался, что она меня поведет.)) Что касательно остального: да)), я видел этот "космополитизм", именно поэтому многое мне не нравится.
Что касается "слёз по щекам": в предыдущем предложении однозначно сказано: "заплачет облако", поэтому здесь, я думаю, всё в порядке. Просто у облака щёки чуть больше наших да и слёзы тоже)).
Слово "шанс", действительно с лирикой не в ладах. Я пытался его заменить. Пока не вышло: размер плывёт)), ещё подумаю.
За тепло или теплом - благодарю отдельно, здесь я точно просмотрел .
Оборот "снова встретиться" звучит более мягко, чем предложенный вами "вноВЬ Надеется": три согласных подряд и ещё две чуть раньше, при чтении вызывают спотыкание. Я подумаю, если смогу заменить, то сделаю. Пока вариантов не нахожу.
Спасибо за развёрнутую и обоснованную критику. Принято)).
С наилучшими пожеланиями, Владимир.



Владимир, Вы меня приводите в отчаяние.
вноВЬ Надеется - где здесь ТРИ согласных подряд, тем более что здесь вообще согласный и сонорный!
Нет, я в самом деле откажусь от замечаний.

Александр, мне очень жаль, что я выгляжу столь безнадёжно в ваших глазах, но...
Если Вы считаете, что ваши замечания, для меня, - пустой звук, то сильно ошибаетесь.
Я провёл работу над ошибками в которой учёл почти все ваши пожелания. К сожалению за пунктуацию не ручаюсь, хотя и там многое пересмотрел. Надеюсь, что теперь всё выглядит гораздо лучше.
С благодарностью, Владимир.

Я вообще-то имел в виду звучание строки, где Вы обнаружили 3 согласных подряд.
Пунктуацию поправьте еще.
С уважением
А.Ф.