Дата: 28-04-2019 | 02:01:39
Версия длинная:
Над могилой моей не стой, не рыдай,
Я не в ней, я не сплю, так и знай.
Я средь тысяч ветров, поднимающих вой,
Я – кружащийся снег над тобой.
Я в дождях, по которым томится земля,
Я в пшенице, которую нежат поля.
Я – предутренняя тишина,
Я – порыва блаженства волна
От порхания птиц за окном.
Я – звезда твоя в небе ночном.
Я в цветке, что скорей распуститься спешит,
В тихой комнате, где ни души.
Я незрим среди птиц, что щебечут с ветвей,
Я живу в каждой маленькой вещи твоей.
Над могилой моей не плачь и не стой,
Я не там. Я не мёртв. Я с тобой.
---------------------------------------
Mary Elizabeth Frye. Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
-------------------------------------
Версия короткая:
Над могилой моей не стой, не рыдай,
Я не в ней, я не сплю, так и знай.
Я средь тысяч ветров, где простор голубой,
Я – алмазные вспышки снегов пред тобой.
Я – свет солнца на спелом зерне,
Нежный дождь на осенней стерне.
Когда утром проснёшься в тиши,
Я порыв, что в объятья спешит
От порхания птиц за окном.
Я – звезда твоя в небе ночном.
Над могилой не стой, не рыдай;
Я не здесь. Я не умер. Ты знай.
----------------------------------------
Mary Elizabeth Frye. Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not
stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 142918 от 28.04.2019
2 | 6 | 37527 | 03.01.2025. 00:00:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не стой, не рыдай... (длинная и короткая версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 28-04-2019 | 07:23:49
Спасибо за отзыв, Ирис! Какой-то из двух так или иначе будет лучше. Вариантов внутри ст-ний было... но я решил ограничиться. Их и так - исходников - два.
С уважением,
К.
Тема: Re: Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не стой, не рыдай... (длинная и короткая версии) Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2019 | 11:11:00
Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой. Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.
Тема: Re: Re: Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не стой, не рыдай... (длинная и короткая версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 28-04-2019 | 11:44:15
Александр, спасибо Вам за отзыв!
Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры.
Искренне,
К.
Тема: Re: Re: Re: Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не стой, не рыдай... (длинная и короткая версии) Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2019 | 12:21:05
Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)
Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.
Тема: Re: Re: Re: Re: Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не стой, не рыдай... (длинная и короткая версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 28-04-2019 | 17:41:05
Александр, я с Вами кое в чём согласен, - мастера они на то и мастера.
Однако, читать другие переводы это не есть – учиться. Читают десятки тысяч. Переводить берётся, скажем, тысяча. А достойные переводы остаются у трёх – четырёх.
Насчёт преодоления. …а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём… Я не говорю и не говорил, что нельзя. Я говорю, что я не хочу, когда вижу, что это того не стоит / выше моих сил (если Вам угодно). Перевод (имхо) слово вообще не для Поэзии. Это для инструкций, переговоров, контрактов… где необходима чёткость, конкретность. Перевод поэтический – всегда интерпретация.
Идеальный перевод – это копия. Клон. Давид, стоящий в музее им. Пушкина. А по сему
Я мог бы сказать Вам: дело в том, что сравнение скульптуры и перевода не корректно. Микеланджело видит своего Давида. Переводчик видит произведение другого автора. Другой язык – другой мир. И звучание будет всегда другое. И цвет будет другой, - Набоков видел цвета этих звуков, и мало того - различал цвета звуков русских и латинских.
Насчёт «неплохо». Я, собственно, Вас процитировал – из первого отзыва: Вроде у Вас неплохо…
Вот вы говорите: искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д… - перевод, ведь, по своей сути есть потеря. Что-то всегда теряется. По-другому быть и не может.
И поэтому, как не согласиться со следующим Вашим утверждением: Тем более в переводе. Здесь всё так условно. – В том то и дело!
А призыв «учиться» - он всегда правильный. Кто бы спорил. И, конечно, огромный респект и восхищение Мастерам! За результат, который стимулирует процесс!..
Было приятно пообщаться!
С уважением,
К.
Тема: Re: Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не стой, не рыдай... (длинная и короткая версии) Константин Еремеев
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-04-2019 | 07:16:46
Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем.
Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой.
С уважением