Не плачь. Мэри Элизабет Фрай

Не плачь, я слезы не люблю.
Я не в могиле, я не сплю.

С ветрами я беру разбег,
Я тихий падающий снег,

И дождевой струи тепло,
И злак, склоненный тяжело,

И я - предутренняя тишь,
Я чувствую, что ты не спишь.

Для птиц, летящих из гнезда,
Я - путеводная звезда

И я - щемящий аромат
Цветов, что на окне стоят.

Не плачь, я больше не уйду.
Я в комнате и я в саду,

Я дрозд, укрывшийся в листву.
Я не в могиле - я живу.


***

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Большое спасибо, Эдуард. Все только ради этого.

Здравствуйте, Ирис!
Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918 
Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще! 
Вот как в жизни бывает. 
Большое Вам спасибо! 
С уважением,
К.

Константин, спасибо, в частности, за то, что расширили мое знание об этом стихотворении.
Помещаю ссылку,  содержащую оба варианта стихотворения:
http://www.thehypertexts.com/mary%20elizabeth%20frye%20poet%20poetry%20picture%20bio.htm

Ирис, хорошо, но две помарки в управлении:
не люблю - чего? - слез
укрыться - где? - в листве. ИМХО, во втором случае желателен другой глагол.

Приветствую Вас, Александр Владимирович!
Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной.
Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.