Ой, Аркадий, так хорошо, когда мой выбор и мои переводы кому-то очень нравятся. Я пытаюсь находить что-то интересное (для меня, во всяком случае) в современной поэзии. И, как оказалось, - море интересного!
Блестяще, Александр! Только что за "тасол"? Первые три буквы этого слова образованы от названия отдела, где работал изобретатель тосола. И, боюсь, что это слово для Шела неприемлемо. Правда, как подражание ему, - вполне... Палец! с БУ, сш
Лена, ты
находишь интересные стихи и очень интересно их переводишь. Кухонный стол –
центр мироздания семьи. Когда-то касался этой темы в ироничном ключе. Дойдут
ручонки – покажу)))
Спасибо. Есть о
чём думать. А это очень важно. Есть стихи чувства. Есть стихи мысли. А у тебя
всё в одном флаконе.
В своё время не откликнулся на эти замечательные стихи, пришёл на сайт позже их публикации, Исправляю упущение. Если правильно то, что о поэте надо судить по его вершинным достижениям (а это правильно), то Вячеслав Егиазаров - чудесный лирический поэт, и дай ему Бог ещё таких стихов, каким любой из нас может позавидовать!!!
A Shropshire Lad - очень милые стихи. Простые, но для англичанина всегда будут высокой поэзией. Хаусмен не стеснялся сам такой простоты. Говорил, что неважно, что дюжина поэтов или десять
тысяч поэтов говорили о «золотых друзьях», он использует слова, которые считает
нужным.
Дима, замечательно! А "человечий" так, вообще звучит глубокомысленнее (имхо). И почему бы этой женщине не обладать некой природной/мировозренческой мудростью? Дружески, К.
Спасибо, Александр. Армитадж на ближайшие десять лет принадлежит королевскому двору, он недавно назначен придворным поэтом. Так что, не мой он. ))) Он, кстати, первый из британских поэтов-лауреатов, кто не имеет высшего литературного /филологического/ лингвистического образования. Но его стихи давно уже проходят в школе. Обязательно прочитаю лекцию Альфреда Хаусмена. Я недавно прочитала его A Shropshire Lad.
Елена, меня лично это не раздражает, просто надо всё привести к единообразию. Если сорбе(т) в тексте понимается в одном и том же смысле, то и надо выбрать любой из вариантов, но один.
Насколько я понимаю, сорбе - это не сорт крыжовника и не способ его (крыжовника) приготовления?
Александр Викторович, у Сервиса зело маскулинная поэзия, энергетика мощная, динамичность его стихов возможно передать только глаголами. В его простоте и кроется глубина.
Ваше замечание по существу, исправила, спасибо. С уважением, Н.П.
Александр, спасибо за ценное замечание. По поводу двух вариантов (сорбе и сорбет) в одном стихотворении - я думаю, что это не очень страшно. А если это сильно раздражает читателя, то такую ошибку легко исправить.
А вот по поводу этой строчки :
нежнейшего, без косточек крыжовника сорбе - может, там запятая поможет?
Да, Александр, Вы правы. Это был очевидный "дефект", который я, собственно, и сам понимал. Сейчас строку изменил. Она, правда, удлиннилась немного, но читается гладко. Вас теперь, видимо, не усторит эта длина. Но, очевидно, что стало теперь созвучнее. А дальше - видно будет. Спасибо Вам, что "ткнули носом" меня в это место, а то сам себя я уже было извинил за него. С уважением, К.
К омментарии
Да, ладно, не будем такими категоричными.
Все мы не красавцы. В смысле, не всегда на должной высоте... ))
Приятно читать такую оценку.
Спасибо Вам.
Удачи!
Спасибо, Костя!
Хороший экспромт.
Очень сильное стихотворение, Виктор! Запало. Несколько раз к нему возвращаюсь. Спасибо.
Да уж... Такое точно не для детской комнаты )).
Аркадий, мне совсем по-другому представилась эта морковка в глазах. Совсем не кружочками на глазах. Хуже. Как в ужастике. Брррр ))
Приветствую, Сергей!
Вот, что значит - никакой не автомобилист, темнота дремучая...
Спасибо!
Ой, Аркадий, так хорошо, когда мой выбор и мои переводы кому-то очень нравятся. Я пытаюсь находить что-то интересное (для меня, во всяком случае) в современной поэзии. И, как оказалось, - море интересного!
Родина юности в юность отчизны
мчится на поезде, – скрежет и визг.
Как мы порою смешны и капризны,
лазая в памяти солнечных брызг.
Странного синтеза запахов, света
в этом, знакомом до кадра, кино,
всё изначально прописано где-то,
всё окончательно предрешено.
) отрикошетило, Слава.Дружески,
К.
p.s. А пульсы-то и в самом деле злобные... )
Блестяще, Александр!
Только что за "тасол"? Первые три буквы этого слова образованы от названия отдела, где работал изобретатель тосола. И, боюсь, что это слово для Шела неприемлемо. Правда, как подражание ему, - вполне...
Палец!
с БУ,
сш
Лена, ты находишь интересные стихи и очень интересно их переводишь. Кухонный стол – центр мироздания семьи. Когда-то касался этой темы в ироничном ключе. Дойдут ручонки – покажу)))
Спасибо. Есть о чём думать. А это очень важно. Есть стихи чувства. Есть стихи мысли. А у тебя всё в одном флаконе.
В своё время не откликнулся на эти замечательные стихи, пришёл на сайт позже их публикации, Исправляю упущение. Если правильно то, что о поэте надо судить по его вершинным достижениям (а это правильно), то Вячеслав Егиазаров - чудесный лирический поэт, и дай ему Бог ещё таких стихов, каким любой из нас может позавидовать!!!
Спасибо тебе, тёзка!
Там чего только нет,
и этого нет, и не этого нет... ))
:)
A Shropshire Lad - очень милые стихи. Простые, но для англичанина всегда будут высокой поэзией. Хаусмен не стеснялся сам такой простоты. Говорил, что неважно, что дюжина поэтов или десять тысяч поэтов говорили о «золотых друзьях», он использует слова, которые считает нужным.
Которая знает русский язык, как и Блейк - !!
Это каламбур и оксюморон?!?! ))
Которая знает русский язык, как и Блейк:)
Вот и я о том же.... Спасибо, Костя!
Дима, замечательно!
А "человечий" так, вообще звучит глубокомысленнее (имхо). И почему бы этой женщине не обладать некой природной/мировозренческой мудростью?
Дружески,
К.
Александр, признательна за помощь. Пожалуй, это лучший вариант, поэтому - воспользовалась. Спасибо!
ну да, можно читать как рэп, а можно петь как мантру,
когда настроение на нуле ;)
Спасибо, Александр. Армитадж на ближайшие десять лет принадлежит королевскому двору, он недавно назначен придворным поэтом. Так что, не мой он. )))
Он, кстати, первый из британских поэтов-лауреатов, кто не имеет высшего литературного /филологического/ лингвистического образования. Но его стихи давно уже проходят в школе.
Обязательно прочитаю лекцию Альфреда Хаусмена. Я недавно прочитала его A Shropshire Lad.
Александр Викторович,
у Сервиса зело маскулинная поэзия, энергетика мощная, динамичность его стихов возможно передать только глаголами. В его простоте и кроется глубина.
Ваше замечание по существу, исправила, спасибо.
С уважением,
Н.П.
Это правда, Александр. Обычно не говорят. Но такое словоупотребление вполне допустимо, особенно в устах старой негритянки в южной африканской пустыне:
http://rus-gos.spbu.ru/index.php/words/show/18239
Александр, спасибо за ценное замечание. По поводу двух вариантов (сорбе и сорбет) в одном стихотворении - я думаю, что это не очень страшно. А если это сильно раздражает читателя, то такую ошибку легко исправить.
может, там запятая поможет?
Да, Александр, Вы правы. Это был очевидный "дефект", который я, собственно, и сам понимал. Сейчас строку изменил. Она, правда, удлиннилась немного, но читается гладко. Вас теперь, видимо, не усторит эта длина. Но, очевидно, что стало теперь созвучнее. А дальше - видно будет. Спасибо Вам, что "ткнули носом" меня в это место, а то сам себя я уже было извинил за него.
С уважением,
К.