К омментарии

Полностью солидарна с Вашей позицией!)

Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)

Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.

Александр, спасибо Вам за отзыв! 
Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры.
Искренне, 
К.

Дата и время: 28.04.2019, 11:42:51

Приветствую Вас, Александр Владимирович!
Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной.
Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.

Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой.  Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.04.2019, 09:41:56

Комментарий удален

Спасибо за советы, Александр Владимирович!
Непременно ими воспользуюсь.
Что касается «устаревших» слов, то я уже  привыкла обращаться к Владимиру Ивановичу.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.04.2019, 09:28:48

Комментарий удален

Буквально два дня назад мы вернули билеты в Питер...))
Трёхмесячные мечты о любимом городе ничем не кончились. 
Ваше стихотворение совсем о другом, но оно мне так понятно сейчас.
Конечно, я говорю только о тексте.
Но за этим заклинанием («Не возвращайся!») мне слышится столько тоски. И столько... жажды вернуться.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.04.2019, 09:21:31

Комментарий удален

Благодарю, Семён!)
И Вас сердечно поздравляю со всеми праздниками!
Над Вашими словами стоит подумать. Но, понимаете, хотелось дать общий план, «отъезд камеры»... И потом закончить стихотворение.

Здравствуйте, Сергей!
Со Светлым Христовым Воскресением!
Спасибо за вопрос.
Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля утверждает, что горсть – это  «пясть, полость ладони с перстами, Подставь горстку».  Викисловарь и прочие доступные с ним в согласии...


Спасибо за отзыв, Ирис! Какой-то из двух так или иначе будет лучше. Вариантов внутри ст-ний было... но я решил ограничиться. Их и так - исходников - два. 
С уважением,
К.

Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем.
Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой.
С уважением

Дата и время: 28.04.2019, 07:12:38

Константин, спасибо, в частности, за то, что расширили мое знание об этом стихотворении.
Помещаю ссылку,  содержащую оба варианта стихотворения:
http://www.thehypertexts.com/mary%20elizabeth%20frye%20poet%20poetry%20picture%20bio.htm

Хороший стих.

Жаль, КМК, что ударные строчки не в самом конце:

"- Ответы у Сына в пробитой горсти.
Я понял, Мария! Мария, прости…"

Поздравляю со всеми праздниками.

Дьявол доверия к тексту - в деталях: разве можно пробить горсть? 

Дата и время: 28.04.2019, 02:25:16

ХРИСТОС   ВОСКРЕСЕ!!! +

Здравствуйте, Ирис!
Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918 
Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще! 
Вот как в жизни бывает. 
Большое Вам спасибо! 
С уважением,
К.

Дата и время: 27.04.2019, 19:09:25

Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт 

К пролитому шампанскому они липнут у соседей. А потом бегут к нам дезинфицировать лапки и хвостики в других жидкостях. И не лень им подниматься для этого на третий этаж! 

Пока был юн и волосат –

боялся крошечных мышат.

И вот я возмужал, стал лыс…

Как я устал бояться … крыс!

Сheers!

Шевелюру кто-то съел,
Стал, как лев, отважен, смел
Я с тех пор, как облысел,
Говорю бесстрашно: "cheese",
Не боюсь мышей, я лыс!
Сheers!

Как НИ противься...
А.М.

И Вам спасибо за вдумчивое совопрошание.
И  с праздниками!

Александр, спасибо за ответ!

Разумеется, я не собираюсь спорить с автором.

Для меня музыка в стихе важна не менее смысла, но прав Окуджава "Каждый пишет, как он слышит".

Удачи и с праздниками!

Лена, не представляю, как можно бояться лондонских мышей. Они такие вежливые. Чопорные.

- Сэр, разрешите прибраться в Вашей комнате. После вчерашнего ужина с друзьями здесь шага нельзя ступить, не поранив о крошки лапок. У мышат хвостики липнут к пролитому шампанскому… Благодарю, Сэр!

Спасибо, Лена.

Спасибо. С барабашкой даже проще.

 

К чему вздыхать так тяжко?

Представь – ты – барабашка.

Учинить такую жуть –

дом вверх дном перевернуть

нужна бригада барабашек…

Их нет – спи крепко без мурашек!

Чем самого себя пугаться,

не проще ли, дружок, прибраться?

))

 

Алёна, у Вас пополняется ''Ваш Шел'' Это я так намекаю, что мне нравится ваш вариант. )))

Свин.

Роальд Даль

 

Однажды в Англии жил Свин.                

Из всех свиней - такой один.

Лыч – сплошь свинячий жирный лоск!

А вот за ним - огромный мозг.

Свин мог в уме слагать, делить,

не прерывая мыслей нить,

о многих суетных вещах.

(Свинья мыслитель - дело швах!)

Прочитанному -  долог счёт…

Он знал, что движет самолёт.

Знал, как работает мотор,

с учёным мог затеять спор…

И лишь один большой вопрос,

себе задав, Свин ''шёл вразнос":

 -В чём суть и смысл бытия?

И что есть жизнь? Кто в жизни я?

Зачем пришёл я в этот мир? -

Свин эту мысль затёр до дыр.

И вот одною из ночей,

он вдруг прозрел, мрак пал с очей!

Свин завертелся, как волчок:

- Смысл жизни – мой свиной бочок!

Ради чего живу – во мне!

Свинина у людей в цене.

Мне человек совсем не брат!

Меня ждёт мясокомбинат.

Развалят тушу на столе.

Отсюда вырежут филе.

Жир с живота пойдёт на шпик –

В ''Европах'' – это высший шик.

Собакам - кости, жилы -  в фарш!

(В ушах звучит бравурный марш)

Как не противься естеству –

меня зарежут к Рождеству!

Свет разума в глазах погас.

Уж близится кормленья час…

Вошёл в свинарник фермер Блэнд –

И тут случился прецедент!

Нет, человек ему - не бог!

Свин фермера сбил ловко с ног,

И, словно гризли, разорвал.

Ах, как он Блэнда смаковал!

От лысины до башмаков.

Вот фермер ''был'' и ''был таков''.

Свин хрюкнул, выплюнул шнурки.

И стали мысли вновь легки:

 - Наелся. Подведу итог:

Меня откармливали впрок…

Цена людским заботам – грош!

А вот на вкус Блэнд был хорош.

И как гласит закон фиест:

- Тот, кто проворен – первым ест. 


Конечно. Речь именно о Воскресении в жизнь вечную. Но я все-таки убрал Paschae из заголовка. Кому надо - сам разберется.