Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)
Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.
Александр, спасибо Вам за отзыв! Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры. Искренне, К.
Приветствую Вас, Александр Владимирович! Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной. Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.
Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой. Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.
Спасибо за советы, Александр Владимирович! Непременно ими воспользуюсь. Что касается «устаревших» слов, то я уже привыкла обращаться к Владимиру Ивановичу.
Буквально два дня назад мы вернули билеты в Питер...)) Трёхмесячные мечты о любимом городе ничем не кончились. Ваше стихотворение совсем о другом, но оно мне так понятно сейчас. Конечно, я говорю только о тексте. Но за этим заклинанием («Не возвращайся!») мне слышится столько тоски. И столько... жажды вернуться.
Благодарю, Семён!) И Вас сердечно поздравляю со всеми праздниками! Над Вашими словами стоит подумать. Но, понимаете, хотелось дать общий план, «отъезд камеры»... И потом закончить стихотворение.
Здравствуйте, Сергей! Со Светлым Христовым Воскресением! Спасибо за вопрос. Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля утверждает, что горсть – это «пясть, полость ладони с перстами, Подставь горстку». Викисловарь и прочие доступные с ним в согласии...
Спасибо за отзыв, Ирис! Какой-то из двух так или иначе будет лучше. Вариантов внутри ст-ний было... но я решил ограничиться. Их и так - исходников - два. С уважением, К.
Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем. Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой. С уважением
Здравствуйте, Ирис! Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918 Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще! Вот как в жизни бывает. Большое Вам спасибо! С уважением, К.
Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт
К пролитому шампанскому они липнут у соседей. А потом бегут к нам дезинфицировать лапки и хвостики в других жидкостях. И не лень им подниматься для этого на третий этаж!
Лена, не представляю, как можно бояться лондонских мышей. Они такие
вежливые. Чопорные.
- Сэр, разрешите прибраться в Вашей комнате. После вчерашнего ужина с
друзьями здесь шага нельзя ступить, не поранив о крошки лапок. У мышат хвостики
липнут к пролитому шампанскому… Благодарю, Сэр!
К омментарии
Полностью солидарна с Вашей позицией!)
Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)
Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.
Александр, спасибо Вам за отзыв!
Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры.
Искренне,
К.
Приветствую Вас, Александр Владимирович!
Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной.
Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.
Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой. Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.
Комментарий удален
Спасибо за советы, Александр Владимирович!
Непременно ими воспользуюсь.
Что касается «устаревших» слов, то я уже привыкла обращаться к Владимиру Ивановичу.
Комментарий удален
Буквально два дня назад мы вернули билеты в Питер...))
Трёхмесячные мечты о любимом городе ничем не кончились.
Ваше стихотворение совсем о другом, но оно мне так понятно сейчас.
Конечно, я говорю только о тексте.
Но за этим заклинанием («Не возвращайся!») мне слышится столько тоски. И столько... жажды вернуться.
Комментарий удален
Благодарю, Семён!)
И Вас сердечно поздравляю со всеми праздниками!
Над Вашими словами стоит подумать. Но, понимаете, хотелось дать общий план, «отъезд камеры»... И потом закончить стихотворение.
Здравствуйте, Сергей!
Со Светлым Христовым Воскресением!
Спасибо за вопрос.
Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля утверждает, что горсть – это «пясть, полость ладони с перстами, Подставь горстку». Викисловарь и прочие доступные с ним в согласии...
Спасибо за отзыв, Ирис! Какой-то из двух так или иначе будет лучше. Вариантов внутри ст-ний было... но я решил ограничиться. Их и так - исходников - два.
С уважением,
К.
Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем.
Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой.
С уважением
Константин, спасибо, в частности, за то, что расширили мое знание об этом стихотворении.
Помещаю ссылку, содержащую оба варианта стихотворения:
http://www.thehypertexts.com/mary%20elizabeth%20frye%20poet%20poetry%20picture%20bio.htm
Хороший стих.
Жаль, КМК, что ударные строчки не в самом конце:
"- Ответы у Сына в пробитой горсти.
Я понял, Мария! Мария, прости…"
Поздравляю со всеми праздниками.
Дьявол доверия к тексту - в деталях: разве можно пробить горсть?
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!!! +
Здравствуйте, Ирис!
Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918
Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще!
Вот как в жизни бывает.
Большое Вам спасибо!
С уважением,
К.
Спасибо, Геннадий за прочтение и за комментарий. Я даже не задумывалась об этом раньше. Выражение ‘держи мою ладонь’ казалось мне естественным. Но после вашего замечания я полезла в Гугл и Яндекс. Не одна я ‘держу ладонь’ ))). Оказывается, даже есть песня, которая так и называется ‘Держи мою ладонь’. Александр Маршал поёт
К пролитому шампанскому они липнут у соседей. А потом бегут к нам дезинфицировать лапки и хвостики в других жидкостях. И не лень им подниматься для этого на третий этаж!
Пока был юн и волосат –
боялся крошечных мышат.
И вот я возмужал, стал лыс…
Как я устал бояться … крыс!
Сheers!
Шевелюру кто-то съел,
Стал, как лев, отважен, смел
Я с тех пор, как облысел,
Говорю бесстрашно: "cheese",
Не боюсь мышей, я лыс!
Сheers!
Как НИ противься...
А.М.
И Вам спасибо за вдумчивое совопрошание.
И с праздниками!
Александр, спасибо за ответ!
Разумеется, я не собираюсь спорить с автором.
Для меня музыка в стихе важна не менее смысла, но прав Окуджава "Каждый пишет, как он слышит".
Удачи и с праздниками!
Лена, не представляю, как можно бояться лондонских мышей. Они такие вежливые. Чопорные.
- Сэр, разрешите прибраться в Вашей комнате. После вчерашнего ужина с друзьями здесь шага нельзя ступить, не поранив о крошки лапок. У мышат хвостики липнут к пролитому шампанскому… Благодарю, Сэр!
Спасибо, Лена.
Спасибо. С барабашкой даже проще.
К чему вздыхать так тяжко?
Представь – ты – барабашка.
Учинить такую жуть –
дом вверх дном перевернуть
нужна бригада барабашек…
Их нет – спи крепко без мурашек!
Чем самого себя пугаться,
не проще ли, дружок, прибраться?
))
Алёна, у Вас пополняется ''Ваш Шел'' Это я так намекаю, что мне нравится ваш вариант. )))
Свин.
Роальд Даль
Однажды в Англии жил Свин.
Из всех свиней - такой один.
Лыч – сплошь свинячий жирный лоск!
А вот за ним - огромный мозг.
Свин мог в уме слагать, делить,
не прерывая мыслей нить,
о многих суетных вещах.
(Свинья мыслитель - дело швах!)
Прочитанному - долог счёт…
Он знал, что движет самолёт.
Знал, как работает мотор,
с учёным мог затеять спор…
И лишь один большой вопрос,
себе задав, Свин ''шёл вразнос":
-В чём суть и смысл бытия?
И что есть жизнь? Кто в жизни я?
Зачем пришёл я в этот мир? -
Свин эту мысль затёр до дыр.
И вот одною из ночей,
он вдруг прозрел, мрак пал с очей!
Свин завертелся, как волчок:
- Смысл жизни – мой свиной бочок!
Ради чего живу – во мне!
Свинина у людей в цене.
Мне человек совсем не брат!
Меня ждёт мясокомбинат.
Развалят тушу на столе.
Отсюда вырежут филе.
Жир с живота пойдёт на шпик –
В ''Европах'' – это высший шик.
Собакам - кости, жилы - в фарш!
(В ушах звучит бравурный марш)
Как не противься естеству –
меня зарежут к Рождеству!
Свет разума в глазах погас.
Уж близится кормленья час…
Вошёл в свинарник фермер Блэнд –
И тут случился прецедент!
Нет, человек ему - не бог!
Свин фермера сбил ловко с ног,
И, словно гризли, разорвал.
Ах, как он Блэнда смаковал!
От лысины до башмаков.
Вот фермер ''был'' и ''был таков''.
Свин хрюкнул, выплюнул шнурки.
И стали мысли вновь легки:
- Наелся. Подведу итог:
Меня откармливали впрок…
Цена людским заботам – грош!
А вот на вкус Блэнд был хорош.
И как гласит закон фиест:
- Тот, кто проворен – первым ест.
Конечно. Речь именно о Воскресении в жизнь вечную. Но я все-таки убрал Paschae из заголовка. Кому надо - сам разберется.