К омментарии

Сергей, очень понравилось! Спасибо за компанию. Зачем Вам больше строк? )))

 

Дождик – вечная тема. А стихи имеют замечательное свойство материализоваться…

 

Вчерашняя история:

После долгой зимы выбрались … назовём это ''дача''. Планы грандиозные! Спустить на воду лодку, ловить рыбку, отсыпаться… И ничего не делать. А тут, как всегда, дождь. Вышел на крылечко… Ужас! Водостоки (желоба и сливы) забиты прошлогодней листвой, иголками… Вода переливается и льёт на стены, на крыльцо… Хватаю лестницу и начинаю чистить это безобразие. Ругаю холодный дождь последними словами. Промок до… ну, понимаете.

Выходит на спасённое крыльцо супруга. И таким ласковым голосом говорит:

- Дорогой, что ты там про дождик недавно понапридумывал? Сделай ещё два шага вверх по лестнице и окажешься на крыше. А там – хоть танцуй, хоть водостоки чисть. Не растаешь…

Второй день не разговариваю с ней. Что она понимает в переводах? Нельзя же так буквально понимать поэтические фантазии… )))

С уважением,

Аркадий. 


Все ли строки? Не знаю. Что нашёл в интернете – то и использовал.

Не промокну? Хорошо! Не размокну? Хорошо! Но мне нравится не растаю…)))

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Валентин! Плеваться с Шелом и в мыслях не было! ))) Но идей Шел подбрасывает…

Видел Ваш ''дождик''. Класс! Замечательная игра в детство для взрослых. И участников становится всё больше.

Спасибо!

Спасибо, Нина! Кошмарный сон. Читаю ребёнку четырёх лет стишок. Малыш внимательно слушает и выдаёт:

- Много глагольных рифм, амфиболий, тавтологий…

Просыпаюсь в холодном поту…)))

Спасибо, Лена! Книжку давно планирую. А сложится ли – будет видно. Много других, более важных и интересных дел. Например, рыбалка. В прошлые выходные такой был клёв! Ловлю и отпускаю. Чистить не хочется, но надеюсь поймать Золотою рыбку. Звонит товарищ. Спрашиваю:

- Тебе свежей рыбки привезти?

- Конечно!

- Сколько?

- А сколько поймаешь, столько и вези. Ты только на словах много ловишь…

Я, конечно, обиделся. Думаю, до утра буду сидеть, а уж чистить тебя заставлю до мозолей! Обошлось без ночной рыбалки. Натягал с полведра. На закате хорошо ловится. Ты бы видела физиономию товарища! А когда ещё сообщил, что пригласил к нему на рыбку других наших товарищей…

Будет знать, как подначивать! ))

 

Очень симпатичный у тебя получился ''шел''. Рад твоему участию в этой занимательной игре.

 

Если рот держать закрытым

дождь вовнутрь не попадёт! ))))

Дата и время: 02.06.2019, 17:52:45

Анатолий,
может неугасимой свечкой?
замечательно, но последняя строка, по-моему, слабовата для концовки, нет?
like,

Игорь,
спасибо за россыпь необычайных поэтических находок и изюминок!
особенно про Пегаса и последнее -
останавливающее!
like,

Владимир, простите, в чем дело? Это адрес Ирис Вируалис. Ее страница работает. Кто что удалил и за что?

Понравилось! Очень трогательно.

Дата и время: 02.06.2019, 17:17:30

И где твой путь - особенный, Россия?

Дата и время: 02.06.2019, 17:11:30

У меня всегда такое впечатление от современной "поэзии", что это скорее ритмическая проза. Можно не делить на строки, как стихи, а, скажем, писать в ряд. И будет просто проза.

The future was a beautiful place, once. Remember the full-blown balsa-wood town on public display in the Civic Hall. The ring-bound sketches, artists’ mpressions, blueprints of smoked glass and tubular steel, board-game suburbs, modes of transportationlike fairground rides or executive toys.


Соответственно и русский текст также читается как проза.


Будущее однажды было прекрасным местом.Помню крупно-масштабный, картонно-пробковый город, выставленный на обозрение в здании муниципалитета. Эскизы замкнуты в кольца, художников впечатления, штриховкой намечены окна и линиями трубопроводы, дома городских окраин как-будто в игре настольной, макеты аттракционов и транспортных средств модели.

то бишь просто художественная проза. Типа зарисовки.  Приятный слог, но назвать это стихами? :)

Мир пользователя igolka68@mail.ru удален администрацией сайта

Это произошло из-за нарушения им Пользовательского соглашения.
По вопросам восстановления доступа пользователь должен обратиться в службу поддержки.

И как теперь держать связь???

Спасибо, Александр, за ценные замечания. По поводу пауз в строках - так они и в оригинале есть. Я не выбирала александрийский стих, так вышло. 

Автор оригинала, по-моему, тоже не профессиональный поэт. Я думаю, что он писал по наитию, без применения каких-либо правил по стихосложению. 
По поводу неудачных строк (с капюшоном и со звонком) - вы совершенно правы. Это недоработанный перевод, надо еще больше постараться довести его до ума. ))

Уважаемая Елена, рифмы в оригинале весьма точные, кроме последней, которая в английских стихах считается приемлемой. У Вас же многовато рифмоидов.
Кроме того, у Вас просодия не очень хороша - например:
Я замечаю ее грязный капюшон - три йотированных гласных подряд: юеё.
А почему Вы избрали александрийских стих (с нефиксированными цезурами), разбавленный 5-стопным ямбом? Это, вроде, не классический французский стих.
А это:
и прозвенит мне роковой звонок?
Тот звон, что возвестит мою судьбу...
Звон, насколько я понимаю, колокольный.
Звонок обычно означает предупреждение, что у человека не всё ладно со здоровьем, но жить после этого он продолжает.

ну мы же видим, у автора все рифмы точные? у Вас тоже точные и звучные (резко - занавеску, рукоятку - взятку), за исключением завершающей, а в концовке рифма может быть наиболее заметной и эффектной, кмк. 
(да, еще капюшон - дом поправить бы, например: потом - дом)

Я почитаю Лукача. Может быть постараюсь найти более достаточную рифму. Если это здесь принципиально, конечно. 

там же у Лукача дается определение: точная рифма – это совпадение звуков, начиная с ударноrо гласного и до конца стиха. ... Рифма достаточна, если в ней совпадают два и более звуков; совпадения одного гласного недостаточно: хорошо-тепло, она-душа – не рифмы.
:)

Я, конечно, прислушиваюсь )).  Я стараюсь следовать правилам и канонам. Но не всегда получается. А судьбу - тому является менее достаточной? 

точно, колокол Донна здесь в тему, спасибо!
насчет рифм, Лукач https://poezia.ru/works/116114 пишет: Само собой разумеется, что переводчик должен знать, что понимается под точной рифмой в поэзии оригинала. Например, английская рифма является достаточной, если в ней совпадает только один ударный гласный (he-be, pie-my) (с)
Ваше право, конечно, не прислушиваться :)

Алена, спасибо!

Я думаю, что май дестини - ит хэс ту би - не такая уж точная рифма. И моя мою судьбу - так быть тому  тоже.  ))

По поводу The toll that claims my destiny?
Это, как мне кажется, референс на  For Whom the Bell Tolls by John Donne.
Кстати, ваш комментарий заставил меня подумать еще и переделать завершит мою судьбу на возвестит мою судьбу. Спасибо еще раз! 

Елена, впечатляет!
эта доверительная интонация, едва проглядывающая ирония (про взятку), да? мурашки бегают %.)...
но попеняю за рифму: судьбу - тому,
в английском, насколько я понимаю: destiny - be считается точной.
и, если можно, как Вы понимаете эту фразу: The toll that claims my destiny? спасибо,
like

Спасибо, Алена!
Хотелось уйти от этой громоздкой "водонепроницаемости" и при этом сохранить суть.
Кроме того, кмк, русская поговорка здесь добавляет дополнительный оттенок.

Петр,
понравилось, оч. интересное решение с гусем,
точное по сути, да?
и рифма тоже понравилась: боюсь я - гуся - может и не самая точная,
но оригинальная, в духе Шела, кмк.
like

Дата и время: 02.06.2019, 10:18:34

Спасибо, Валентин. Я, пожалуй, так и сделаю. 

Дата и время: 02.06.2019, 10:17:23

Спасибо, Геннадий. Стихи, действительно, очень умные. Не зря же его назначили поэтом-лауреатом. У него почти все произведения затрагивают какие-нибудь социальные темы. 

Спасибо, Константин, за ссылку. Понемногу начал вчитываться и, вдруг, подумал: что бы мы делали с тобой, если бы он писал по-ирландски?

Или даже: Те города были планами...

Благодарю, Александр, за неравнодушное прочтение.
С неослабным уважением
Валентин

Я тоже смотрел. Можно рассуждать с точки зрения маркетинга и права очень много. Но поэзия - это не торговля и реклама :) При переводе всегда надо учитывать русского читателя. Да и знать стиль переводимого автора. Его взгляды, менталитет. Да, в Англии brand появился очень давно, где-то в конце 19 века. А у нас очень недавно, в конце 20 века. Потому для меня бренд у стихах русского Сервиса звучит несколько современно и странно. Тем более, что у Сервиса этого слова нет. Но это моё мнение. Я его не навязываю.