Не вижу в себе желания высказываться лично. Что в Ваш адрес, что в любой другой. Так что я - объективист. При случае можем поговорить. Другое дело, что каждый публицист, много лет оттачивая свой стиль, перестает видеть свои застарелые методы. Эти методы уже претят читателям, но читатели продолжают следовать инерции. Тог есть, платить за иллюзию. Опровергнуть инерцию опасно. Ну так я и не ставлю себе такие цели. Я лишь о корректной подаче материала.
Я пока не встретил хоть кого-нибудь, кто бы мне внятно оппонировал. Много решительных высказываний лично в мой адрес (что мне не интересно) и ни одного - по сути написанного. Поэтому у меня есть все основания делать соответствующие выводы.
Полагаю, Вы мыслите всерьез, Евгений Отсюда вывод, что опора на "соучастников убийств" это отмазка тогдашних следователей. Но вот подоплека этого дела важна. Почему именно Корнилов попал в эту схему? Скорее всего был знаком с кем не надо, высказывался так, как не надо. Поэзия как таковая тут ни при чем. Шла борьба за власть, внутри которой каждый топил каждого. Выживал осторожный. Сама Ваша идея, что поэта ведет его Слово ("самоидентичность") мне импонирует. Только не надо считать за дураков тех, кто вам оппонирует. Исследуйте поэзию Б. Корнилова всерьез - и цены вам не будет.
Если знать историю тех
лет (c), то все это блеяние в духе "он стал одним из многих тысяч «соучастников»
убийства Кирова" отпадает, как фантазии олигофренов.
Радует, что данный опус Антипова
не типичный пасквиль (см. определение термина), но по многим параметрам все
равно схож. Пасквиль, как известно, не чурается явной лжи и преувеличений,
годных для красного словца. Ну, например, упоминаются сведения о «кулацких стихах»
Бориса Корнилова.
Из истории: «Арестовали
Корнилова в ночь с 19 на 20 марта 1937 года как «участника антисоветской,
троцкистской организации», он стал одним из многих тысяч «соучастников»
убийства Кирова. На следующий день следователь Лупандин, младший
лейтенант госбезопасности, образование – низшее, как было указано в его анкете,
провел первый допрос Корнилова: «Паспорт – отобран при обыске. Род занятий –
литератор, исключен из Союза совет. писателей за пьянство. Партийность – с 1923
по 1928 г. состоял в ВЛКСМ – исключили за неуплату членских взносов».
Если знать историю тех
лет, то становится ясным, что речь не о литературных опусах Б. Корнилова или любого другого автора в те времена, но о внутренней номенклатурно-классовой борьбе, в которую ничтоже
сумняшеся вмешивались многие тогдашние литераторы. Эта борьба стоила карьеры, а
то и жизни как тем, кто лояльно относится к происходящим переменам, так и тем, кто
был к ним откровенно враждебен.
Что же это за «кулацкие
стихи», которыми отметился Б. Корнилов? Ну, например:
В нашей волости.
По ночам в нашей волости тихо,
Незнакомы полям голоса,
И по синему насту волчиха
Убегает в седые леса.
По полям, по лесам, по болотам
Мы поедем к родному селу.
Пахнет холодом, сеном и потом
Мой овчинный дорожный тулуп.
Скоро лошади в мыле и пене,
Старый дом, донесут до тебя.
Наша мать приготовит пельмени
И немного поплачет любя.
Голова от зимы поседела,
Молодая моя голова.
Но спешит с озорных посиделок
И в сенцах колобродит братва.
Вот и радость опять на пороге -
У гармошки и трели, и звон;
Хорошо обжигает с дороги
Горьковатый первач-самогон.
Только мать поглядит огорчённо,
Перекрестит меня у дверей.
Я пойду посмотреть на девчонок
И с одною уйду поскорей.
Синева... И от края до края
По дорогам гуляет луна...
Эх ты, волость моя дорогая
И дорожная чашка вина!..
1927г.
Ясно, что поэт пишет о
том, чего видит. Если видит «любимая, что ж ты не рада», то надо быть придирой,
чтобы увидеть тут отрицание общественного порыва к переустройству мира. Если
видит «постареем, мама, как и все» (1935), то глупо тут видеть пикировку с коммунистическими
догмами.
Конечно же, Борис
Корнилов был репрессирован не за стихи. Ни за прокоммунистические, ни за
есенинско-кулацкие. За что именно, это дело долгого и скрупулезного
исследования. Наивный человек влез туда, где наивным делать нечего. Вот и все
дела. С какими стихами Б. Корнилов остался в русской постсоветской поэзии, это
полагаю не г-н Антипову судить. С какими надо, с такими и остался.
С моей точки зрения оригинальный
поэтический текст состоит из синтагм,
соединенных в некую
структурную (информационную) последовательность,
которую принято называть «поэтическим
образом». Самое простое, это передать на чужом языке структуру авторских
высказываний. Бывает, что в простых случаях или в частных случаях такой подход
приводит к успеху. Другой вариант, это вообще отказаться от структуры авторских
высказываний и найти что-то свое, якобы по духу совпадающее с оригиналом.
Более-менее
профессиональное определение поэтической информации, заключенной в условно-рифмованном
тексте, звучит так: «Поэзия – это эмоциональная составляющая ментального
ландшафта». Иными словами, содержание (сообщение) в стихотворении состоит из
двух ипостасей: а) описание ситуации б) отношение к ситуации, выраженное через
идиостиль.
Многие пытаются пойти по
пути Рильке. Известно, что Рильке, будучи сугубым модернистом и никак не
профессиональным переводчиком, удачно перевел ряд стихотворений Лермонтова. На
мой взгляд, это заблуждение. Теоретически такое возможно, но практически
маловероятно. Кстати, по свидетельству специалистов, за редким исключением
переводы Рильке не соответствуют оригиналу (с информационной точки зрения). Просто
не надо сравнивать переводы гения с профессионалитетом.
Ваша идея очень хороша.
Однако вы исходите из эксклюзивных знаний, как бы полагая, что знания – это прерогатива
ученого сословия. Увы, в последние 20-30 лет это не так. Знания языков упали до
уровня ИИ. Чего не скажешь о ментальных соответствиях и понимания системности
поэтических образов.
Передать издевательское «легкие
девушки» (вариант: шлюшки) и мальчики-свежачки (новички из хора мальчиков) –
словами на русском, чтобы возник нужный образ, едва ли невозможно. Между этими
синтагмами нет соответствия в русской ментальности, в таком случае нет и
читательской реакции. У Рильке это многозначный образ, как Вы сами понимаете.
Даже «юнцов безусых и блудниц» - это чересчур. Мой вариант не слишком
оригинален, но он – «проходной», кмк.
Иными словами, Рильке сказал не то, что мы думаем, а то, о чем мы мечтаем
Вера, очень рада видеть Вас на своей страничке! Вы правы: природа - великий лекарь, особенно не заменимый при душевных невзгодах... Жить без надежды не-воз-мож-но, а весна её возрождает. Будем верить в лучшее и - жить. С Верой, Надеждой и Любовью.
Большое спасибо, Владимир (хотя вот мне он, стих, показался чересчур простоватым, что ли.. но поэтому тем более очень рад, что всё равно, оказывается, оно работает).
Наташа, спасибо! Добрая Вы душа. Оказывается, о чужих стихах гораздо легче писать, чем о своих. Вероятно, потому, что к своим строже относишься. Да, земля ещё держит,но сотрясения её под ногами чувствуешь постоянно. Долги свои и перед ней, и пред близкими людьми надо исполнять: Отдаю долги- мету к порогу дни пустые, смутные тревоги, стоптанные жизнью сапоги.
Отдаю долги свечой и мылом коробейник ветоши счастливый- крыша есть, да кислы пироги.... И т.д. С Весной Вас,с новыми впечатлениями! Вера.
Славные, дыхательные стихи, Владимир, вообще Вы никогда не грешите против дыхания стиха. И здесь вольно слову звучать собой, то есть по Вашей лёгкой находке и походке, и как тут не быть поэзии - спасибо!
Умираю с последним листом- оживаю под соло капели. Прекрасная метаморфоза , Наташа! Жить в согласии с природой,- пожалуй, самый верный способ выживания, особенно в наше время, когда от надежды к отчаянью порой всего лишь один шаг, а будущее тонет в тумане. Будьте здоровы и счастливы по мере возможности! Всегда с тёплыми чувствами к Вам ! Вера.
Слава, здравствуйте! Давно Вам не писала (обстоятельства не благоприятствовали), но читала исправно. Здесь Вы, в своей "троице",все ипостаси жизни подытожили верно и живописно , со свойственным Вам горьким юморком. Мне нравится Ваш едкой жизни вкус и трезвый взгляд пожившего бродяги. Не Цезарь Вы, конечно, не Иисус, но ловко жизни пашете бодягу. Второй этюд безыскусен, но волнующе лиричен и разумен в своей простоте существования " у подножия Везувия". Только и радости: ...посмотри на море синее и на небо погляди...
Мы всё понимаем, но, к сожалению,изменить уже ничего не в силах. Приходится довольствоваться тем, что имеем. Здоровья Вам и благополучных дней. Вера.
Любит Вас удача, Владимир – и Ваш живой протест, и мудрую меланхолию. Всюду следует за Вами – от страницы к странице, от стихотворения к стихотворению. Рад за вас сердечно!
Огромное спасибо, Олег, за глубокое проникновение в текст: это важно И это редкость Обычно оригинальные авторы и даже переводчики крайне замкнуты на своих достижениях и своей манере перевода Реальность же такова, что существуют разные "школы", каждая из которых имеет свои ограничения Ваш строчка очень хороша, но это буквальный перевод одного из возможных прочтений, который может быть (или не может) внедрен в ткань стиха. У Рильке, и это не секрет, многое состоит из символов (многозначных аллегорий). Он, кмк, не имеет в виду, что в Генте все девушки в подобных процессиях - блудницы, а все мальчики поют в церковном хоре. Его образы - игровые. Короче, я не рискну сузить текст до конкретики, даже если ее диктуют отдельные элементы авторской речи. Скорее, я лично сделаю образ принципиально неоднозначным. Еще раз огромное спасибо за искреннюю помощь ВАш И.Б.
Сильно. Стихотворение взращено на живой человеческой боли. И ко времени. Впрочем, такие стихи всегда ко времени. Владимир, спасибо большое. С уважением, Нина Гаврилина.
Пушкин был маленьким и страшненьким (Вяземский, кажется, его сравнил с обезьяной), но амбициозным. Вот и приходилось бросать понты. А это деньги. Плюс безответственность. Но Пушкин все-таки несопоставим с этими пьяными комсомольцами.
Я бы обобщил всю проблематику одной притчей: в США негритянка (водитель такси) выиграла в лотерею 10 млн долларов. А через несколько лет вернулась к шоферскому заработку, потому что деньги закончились. То есть: что положено Юпитеру, не положено козе.
К омментарии
Любил стихи мои сосед,
Терпел кичливый буквоед.
А критик, как ему пристало,
Ругал и не терпел нимало.
И слово "блин" он вставить смог.
Для убедительности строк.
Спасибо сердечное, Нина Ивановна! Всегда Вам рад как читателю и рецензенту.
Спасибо, Владимир!
"Отпустите поводья Пегасу!" - наставлял Н.Ушаков. Правда, сам никогда их не отпускал).
Не вижу в себе желания высказываться лично. Что в Ваш адрес, что в любой другой. Так что я - объективист. При случае можем поговорить. Другое дело, что каждый публицист, много лет оттачивая свой стиль, перестает видеть свои застарелые методы. Эти методы уже претят читателям, но читатели продолжают следовать инерции. Тог есть, платить за иллюзию. Опровергнуть инерцию опасно. Ну так я и не ставлю себе такие цели. Я лишь о корректной подаче материала.
Я пока не встретил хоть кого-нибудь, кто бы мне внятно оппонировал. Много решительных высказываний лично в мой адрес (что мне не интересно) и ни одного - по сути написанного. Поэтому у меня есть все основания делать соответствующие выводы.
Полагаю, Вы мыслите всерьез, Евгений
Отсюда вывод, что опора на "соучастников убийств" это отмазка тогдашних следователей. Но вот подоплека этого дела важна. Почему именно Корнилов попал в эту схему? Скорее всего был знаком с кем не надо, высказывался так, как не надо. Поэзия как таковая тут ни при чем. Шла борьба за власть, внутри которой каждый топил каждого. Выживал осторожный.
Сама Ваша идея, что поэта ведет его Слово ("самоидентичность") мне импонирует. Только не надо считать за дураков тех, кто вам оппонирует.
Исследуйте поэзию Б. Корнилова всерьез - и цены вам не будет.
Если знать историю тех лет (c), то все это блеяние в духе "он стал одним из многих тысяч «соучастников» убийства Кирова" отпадает, как фантазии олигофренов.
Радует, что данный опус Антипова не типичный пасквиль (см. определение термина), но по многим параметрам все равно схож. Пасквиль, как известно, не чурается явной лжи и преувеличений, годных для красного словца. Ну, например, упоминаются сведения о «кулацких стихах» Бориса Корнилова.
Из истории: «Арестовали Корнилова в ночь с 19 на 20 марта 1937 года как «участника антисоветской, троцкистской организации», он стал одним из многих тысяч «соучастников» убийства Кирова. На следующий день следователь Лупандин, младший лейтенант госбезопасности, образование – низшее, как было указано в его анкете, провел первый допрос Корнилова: «Паспорт – отобран при обыске. Род занятий – литератор, исключен из Союза совет. писателей за пьянство. Партийность – с 1923 по 1928 г. состоял в ВЛКСМ – исключили за неуплату членских взносов».
Если знать историю тех лет, то становится ясным, что речь не о литературных опусах Б. Корнилова или любого другого автора в те времена, но о внутренней номенклатурно-классовой борьбе, в которую ничтоже сумняшеся вмешивались многие тогдашние литераторы. Эта борьба стоила карьеры, а то и жизни как тем, кто лояльно относится к происходящим переменам, так и тем, кто был к ним откровенно враждебен.
Что же это за «кулацкие стихи», которыми отметился Б. Корнилов? Ну, например:
В нашей волости.
По ночам в нашей волости тихо,
Незнакомы полям голоса,
И по синему насту волчиха
Убегает в седые леса.
По полям, по лесам, по болотам
Мы поедем к родному селу.
Пахнет холодом, сеном и потом
Мой овчинный дорожный тулуп.
Скоро лошади в мыле и пене,
Старый дом, донесут до тебя.
Наша мать приготовит пельмени
И немного поплачет любя.
Голова от зимы поседела,
Молодая моя голова.
Но спешит с озорных посиделок
И в сенцах колобродит братва.
Вот и радость опять на пороге -
У гармошки и трели, и звон;
Хорошо обжигает с дороги
Горьковатый первач-самогон.
Только мать поглядит огорчённо,
Перекрестит меня у дверей.
Я пойду посмотреть на девчонок
И с одною уйду поскорей.
Синева... И от края до края
По дорогам гуляет луна...
Эх ты, волость моя дорогая
И дорожная чашка вина!..
1927г.
Ясно, что поэт пишет о том, чего видит. Если видит «любимая, что ж ты не рада», то надо быть придирой, чтобы увидеть тут отрицание общественного порыва к переустройству мира. Если видит «постареем, мама, как и все» (1935), то глупо тут видеть пикировку с коммунистическими догмами.
Конечно же, Борис Корнилов был репрессирован не за стихи. Ни за прокоммунистические, ни за есенинско-кулацкие. За что именно, это дело долгого и скрупулезного исследования. Наивный человек влез туда, где наивным делать нечего. Вот и все дела. С какими стихами Б. Корнилов остался в русской постсоветской поэзии, это полагаю не г-н Антипову судить. С какими надо, с такими и остался.
...Идёт отсталая зима
И в звёздной вопиет пустыни.
...Она в тебе, она – во мне,
Вся горяча, багроволица.
Прошу прощения, уважаемый Олег,
если я немного зайду за границы
приемлемые на этом сайте.
С моей точки зрения оригинальный поэтический текст состоит из синтагм,
соединенных в некую структурную (информационную) последовательность,
которую принято называть «поэтическим образом». Самое простое, это передать на чужом языке структуру авторских высказываний. Бывает, что в простых случаях или в частных случаях такой подход приводит к успеху. Другой вариант, это вообще отказаться от структуры авторских высказываний и найти что-то свое, якобы по духу совпадающее с оригиналом.
Более-менее профессиональное определение поэтической информации, заключенной в условно-рифмованном тексте, звучит так: «Поэзия – это эмоциональная составляющая ментального ландшафта». Иными словами, содержание (сообщение) в стихотворении состоит из двух ипостасей: а) описание ситуации б) отношение к ситуации, выраженное через идиостиль.
Многие пытаются пойти по пути Рильке. Известно, что Рильке, будучи сугубым модернистом и никак не профессиональным переводчиком, удачно перевел ряд стихотворений Лермонтова. На мой взгляд, это заблуждение. Теоретически такое возможно, но практически маловероятно. Кстати, по свидетельству специалистов, за редким исключением переводы Рильке не соответствуют оригиналу (с информационной точки зрения). Просто не надо сравнивать переводы гения с профессионалитетом.
Ваша идея очень хороша. Однако вы исходите из эксклюзивных знаний, как бы полагая, что знания – это прерогатива ученого сословия. Увы, в последние 20-30 лет это не так. Знания языков упали до уровня ИИ. Чего не скажешь о ментальных соответствиях и понимания системности поэтических образов.
Передать издевательское «легкие девушки» (вариант: шлюшки) и мальчики-свежачки (новички из хора мальчиков) – словами на русском, чтобы возник нужный образ, едва ли невозможно. Между этими синтагмами нет соответствия в русской ментальности, в таком случае нет и читательской реакции. У Рильке это многозначный образ, как Вы сами понимаете. Даже «юнцов безусых и блудниц» - это чересчур. Мой вариант не слишком оригинален, но он – «проходной», кмк.
Иными словами, Рильке сказал не то, что мы думаем, а то, о чем мы мечтаем
Ваш И.Б.
Вера, очень рада видеть Вас на своей страничке! Вы правы: природа - великий лекарь, особенно не заменимый при душевных невзгодах... Жить без надежды не-воз-мож-но, а весна её возрождает. Будем верить в лучшее и - жить. С Верой, Надеждой и Любовью.
Спасибо, Александр, за прочтение и отзыв.
Полностью согласен с Ниной Гаврилиной, лучше и не сказать!
Большое спасибо, Владимир (хотя вот мне он, стих, показался чересчур простоватым, что ли.. но поэтому тем более очень рад, что всё равно, оказывается, оно работает).
Владимир, по душе пришлись все три стихотворения. Нравится, что они короткие, лёгкие и законченные.
Нина Гаврилина.
Наташа, спасибо! Добрая Вы душа.
Оказывается, о чужих стихах гораздо легче писать, чем о своих. Вероятно, потому, что к своим строже относишься.
Да, земля ещё держит,но сотрясения её под ногами чувствуешь постоянно.
Долги свои и перед ней, и пред близкими людьми надо исполнять:
Отдаю долги-
мету к порогу
дни пустые, смутные тревоги,
стоптанные жизнью сапоги.
Отдаю долги
свечой и мылом
коробейник ветоши счастливый-
крыша есть, да кислы пироги....
И т.д.
С Весной Вас,с новыми впечатлениями! Вера.
Славные, дыхательные стихи, Владимир, вообще Вы никогда не грешите против дыхания стиха. И здесь вольно
слову звучать собой, то есть по Вашей лёгкой находке и походке, и как тут не быть поэзии - спасибо!
Умираю с последним листом-
оживаю под соло капели.
Прекрасная метаморфоза , Наташа!
Жить в согласии с природой,- пожалуй, самый верный способ выживания, особенно в наше время, когда от надежды к отчаянью порой всего лишь один шаг, а будущее тонет в тумане.
Будьте здоровы и счастливы по мере возможности!
Всегда с тёплыми чувствами к Вам ! Вера.
Понравился стих, Александр, тёплым мудрым колесом по душе прокатился, а колесо изобретённое совершенно Ваше, самобытное...
Раз на раз не приходится, Владимир, а если удача, то очень дорого, что Вы это видите, дороже, может быть,
самой удачи, дружеское Вам спасибо.
Благодарен, Нина, за понимание и совпадение в переживании. Время плохой доктор.
Слава, здравствуйте! Давно Вам не писала (обстоятельства не благоприятствовали), но читала исправно.
Здесь Вы, в своей "троице",все ипостаси жизни подытожили верно и живописно , со свойственным Вам горьким юморком.
Мне нравится Ваш едкой жизни вкус
и трезвый взгляд пожившего бродяги.
Не Цезарь Вы, конечно, не Иисус,
но ловко жизни пашете бодягу.
Второй этюд безыскусен, но волнующе лиричен и разумен в своей простоте существования " у подножия Везувия".
Только и радости:
...посмотри на море синее
и на небо погляди...
Мы всё понимаем, но, к сожалению,изменить уже ничего не в силах. Приходится довольствоваться тем, что имеем.
Здоровья Вам и благополучных дней. Вера.
Любит Вас удача, Владимир – и Ваш живой протест, и мудрую меланхолию. Всюду следует за Вами – от страницы к странице, от стихотворения к стихотворению. Рад за вас сердечно!
Огромное спасибо, Олег, за глубокое проникновение в текст: это важно
И это редкость
Обычно оригинальные авторы и даже переводчики крайне замкнуты на своих достижениях и своей манере перевода
Реальность же такова, что существуют разные "школы", каждая из которых имеет свои ограничения
Ваш строчка очень хороша, но это буквальный перевод
одного из возможных прочтений, который может быть (или не может) внедрен в ткань стиха. У Рильке, и это не секрет, многое состоит из символов (многозначных аллегорий). Он, кмк, не имеет в виду, что в Генте все девушки в подобных процессиях - блудницы, а все мальчики поют в церковном хоре. Его образы - игровые.
Короче, я не рискну сузить текст до конкретики, даже если ее диктуют отдельные элементы авторской речи. Скорее, я лично сделаю образ принципиально неоднозначным.
Еще раз огромное спасибо за искреннюю помощь
ВАш И.Б.
Сильно. Стихотворение взращено на живой человеческой боли. И ко времени. Впрочем, такие стихи всегда ко времени. Владимир, спасибо большое.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Пушкин был маленьким и страшненьким (Вяземский, кажется, его сравнил с обезьяной), но амбициозным. Вот и приходилось бросать понты. А это деньги. Плюс безответственность. Но Пушкин все-таки несопоставим с этими пьяными комсомольцами.
– вот, вот... да хоть Пушкина возьмём... чувствуются, согласитесь, африканские корешки-то?..
Иной талант я бы рекомендовал и зарыть.
Я бы обобщил всю проблематику одной притчей: в США негритянка (водитель такси) выиграла в лотерею 10 млн долларов. А через несколько лет вернулась к шоферскому заработку, потому что деньги закончились. То есть: что положено Юпитеру, не положено козе.
– главное дело его (талант) не зарывать преждевременно...