Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...
Александр, спасибо огромное! Во-первых, за то, что Вам это тоже интересно. Я начала этот титанический труд (книга довольно большая) просто потому, что мне эта история жизни Дарвина, рассказанная вот в такой стихотворной форме, самой очень нравится. Тем более, рассказанная не просто поэтом, а поэтом (вернее, поэтессой), который ( которая) - праправнучка великого ученого. Во-вторых, спасибо за замечания и подсказки. Я в этом нуждаюсь (как и многие другие). В этом случае, особенно. Я пройдусь по тексту и внесу необходимые изменения и правки. Потом выставлю продолжение, и надеюсь на помощь, Вашу и, может быть, других тоже. Спасибо еще раз. И буду потом ставить сюда продолжения, если Вы не возражаете Чарльза Дарвина. Я перполовину книги.
Трава до чела только поднимется, а пока она просто высокая, но не в человечий рост. Разве высокой травы не может быть на поляне? (Возможно, это гипербола). Созвучия хорошие. Зачем всё это корежить?
Алена, спасибо Вам за настойчивость и заинтересованность результатом. Хоть я и сказал уже - аминь, но Ваши размышления о поляне никак не давали мне покоя. И, в попытке уйти от созвучных однокоренных слов, я перебрал много вариантов. В результате, подумываю остановится на таком варианте: Чтоб не стало ни поля, Ни меня в ранней рани. Или , может быть - в этой рани. .Хотя , на мой взгляд, этот вариант тоже сомнителен . Буду думать ещё . С уважением , Валентин
Алена, "не отделялся словами от свежести" - этот оборот целиком и полностью на совести автора оригинала. У меня в стихотворении этих слов нет. И слава Богу. Не люблю коллективной ответственности. А остальные ваши претензии считаю обоснованными. И целиком поддерживаю. Что это за перевод, когда неискушенному читателю внушают крамольную мысль об исчезновении поля и поэта в реале, а не в мыслях. Ещё раз повторю, что упоминаемая у Льва Бондаревского, и настойчиво пропагандируемая Вами бессловесность травы Тувимом даже не упоминается и не используется ни в каком качестве. Тувим подводит читателя к мысли о нераздельности наименования травы и тувима. И в последнем катрене это утверждает. Но лично я солидаризуясь с Вами и многочисленнейшими его прижизненными критиками и ненавистниками считаю, что он был неправ. Но поделать ничего не могу. Тувим и трава едины и неделимы. Аминь
К омментарии
Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...
-Ви звідки? - запитала Нефертіті
-Ми є з Кубані
-Так у вас свої козачки є - кров з молоком
-Не у них атрибути не ті
а-атлично, Аркадий!
приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?
%.)...
попробовала, Аркадий, так хорошо, такая прелесть! %.)...
Они меня совершенно не волнуют, но довольно часто развлекают.
Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…
Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в комментарии под ним. (переводом.)
https://poezia.ru/works/144121
и места цветенья уже не найду,
и ряска уже затянулась в пруду
Перевела — а там пусть ряска затягивается, и хоть трава не расти!
Спасибо, Валентин! Ох, чувствую, встретимся мы в сауне… У Вас уже почти готовый стишок…
Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))
Лужок стал полем брани.
А я с друзьями - в бане.
С бойцами мне не по пути...
По мне – трава хоть не расти!
))
- "Нет, спасибочки, только не ванна."
- "В нашей сауне спит игуана..."
и далее по тексту :-)
спасибо, Аркадий!
Думаю! Вот к чему приводят порой излишние, дотошные вопросы! Даже написал на себя эпиграммку:
Когда взялись за вас Алёна с Александром,
Стать хочется прочнейшим палисандром.
Но приступив к дебатам, им обоим любым,
Становишься обыкновенным дубом.
Всегда к Вашим услугам.
Александр, спасибо огромное! Во-первых, за то, что Вам это тоже интересно. Я начала этот титанический труд (книга довольно большая) просто потому, что мне эта история жизни Дарвина, рассказанная вот в такой стихотворной форме, самой очень нравится. Тем более, рассказанная не просто поэтом, а поэтом (вернее, поэтессой), который ( которая) - праправнучка великого ученого.
Во-вторых, спасибо за замечания и подсказки. Я в этом нуждаюсь (как и многие другие). В этом случае, особенно. Я пройдусь по тексту и внесу необходимые изменения и правки.
Потом выставлю продолжение, и надеюсь на помощь, Вашу и, может быть, других тоже. Спасибо еще раз.
И буду потом ставить сюда продолжения, если Вы не возражаете Чарльза Дарвина. Я перполовину книги.
летят в него - загадка на загадке. Без оригинала не разобраться, с ним, впрочем, тоже.
Алена, спасибо Вам за настойчивость и заинтересованность результатом. Хоть я и сказал уже - аминь, но Ваши размышления о поляне никак не давали мне покоя. И, в попытке уйти от созвучных однокоренных слов, я перебрал много вариантов. В результате, подумываю остановится на таком варианте: Чтоб не стало ни поля,
Ни меня в ранней рани. Или , может быть - в этой рани.
.Хотя , на мой взгляд, этот вариант тоже сомнителен . Буду думать ещё .
С уважением ,
Валентин
Спасибо, исправляю.
Константин, по смыслу - хорошо, но по звучанию - как кресло - не очень. Но, как говорится, хозяин - барин ))
Алена, "не отделялся словами от свежести" - этот оборот целиком и полностью на совести автора оригинала. У меня в стихотворении этих слов нет. И слава Богу. Не люблю коллективной ответственности. А остальные ваши претензии считаю обоснованными. И целиком поддерживаю. Что это за перевод, когда неискушенному читателю внушают крамольную мысль об исчезновении поля и поэта в реале, а не в мыслях. Ещё раз повторю, что упоминаемая у Льва Бондаревского, и настойчиво пропагандируемая Вами бессловесность травы Тувимом даже не упоминается и не используется ни в каком качестве. Тувим подводит читателя к мысли о нераздельности наименования травы и тувима. И в последнем катрене это утверждает. Но лично я солидаризуясь с Вами и многочисленнейшими его прижизненными критиками и ненавистниками считаю, что он был неправ. Но поделать ничего не могу. Тувим и трава едины и неделимы. Аминь
Спасибо, Лев!
годочки, значит)
Посадку разрешаю!🤓
С бу,
СШ
СпасиБо, Аркадий!
Всегда рад гостям.
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей!
Очень приятно...
Понимаю, я младше всего на пару месяцев. Так что мы ещё и сверстники-одногодки!
Увы, тёзка, седьмой десяток... А вроде недавно только пятый начинался)
Просто СпасиБо!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей!
Хорошо! Напомнило песенные строчки: "От станции Любовь до станции Разлука". На седьмом десятке можно начинать ностальгировать!
Елена, я изменил строку. И - не без ВАШЕЙ помощи. Спасибо!