Рут Падел. Дарвин. Жизнь в стихах. Гл. 1. Мальчик. Как распознать название цветка (начало)

Дата: 25-06-2019 | 11:15:12

1. Церковная школа

"Цветок принес он в школу. Сказал, что мама
бутон рассматривать его учила,
чтоб распознать название растения.
    Я спрашивал его, как это делать,
но эти знания не передавались."  

Дорожка к унитарной церкви на холме
  как лабиринт между домами. Полоски черные
на белых стенах что говорят? Боится он собак на Бейкер-стрит.
  А когда видит пацанов, то не играет с ними,
 а лишь кусает щеку изнутри. И драться он не любит.

The Chapel School

'He brought a flower to school. He said his mother
  taught him to look inside the blossom
and discover the name of the plant.
  I inquired how it could be done
but the lesson was not transmissible.'

A walk through the zebra maze, to the Unitarian
   chapel on Claremont Hill. What do they say,
the black stripes on white house-walls? He's afraid
  of the dogs on Baker Street. When boys play
he chews the inside of his mouth. He can never fight.



2. Год, когда умерла мама


"Я помню мамин стол для шитья, очень странный.
   Ее черный из плюша халат. И потом -
ее смертное ложе. И рыдания отца." Без объятий.
   "Мои старшие сестры, в своем горе большом,
вспоминали ее молчаливо." Ее имени не произносили,
  И лицо ее было забыто.  


Примечания:
Мать Дарвина Сюзанна умерла в июле 1817 года, когда Дарвину было восемь лет.


The year my mother died

'I remember her sewing-table, curiously constructed.
   Her black velvet gown. Nothing else
 except her death-bed. And my father, crying.' No embrace.
  'My older sisters, in their great grief,
did not speak her name.' Her memory was silence.
  No momento of her face.



3. Воруя собачью любовь

Похоже, он не знал и половины того, как сильно отец любил его
            Каролайн Веджвуд (в девичестве Дарвин)


Частички мира сдувало к нему и относило
 ветром. Он фантазирует. Он врет.
"Я страстно обожал собак. Казалось, они это знали.
И мастерски я крал любовь собачью у их хозяев. "
Воруя яблоки из сада, он отдавал их пацанам в деревне
  и говорил, чтобы смотрели, как быстро он бежит.  
Он залезал на бук, что рос возле ограды огорода
 и воображал себя внутри алеющих внизу 
кустов малины. В чащобах леса отблески заката.
Как изумруд угли в печи в сторожке.
Расставив ноги, он втыкает палку в отверстие 
  на дне цветочного горшка, и тянет его вверх. И сливы с персиками
падают в горшок. Достаточно, чтобы разбить свой сад.
    Отцовский. Ценные сорта. Слова висят на ветках
вместо пропавших фруктов.Он прячет свой улов
  в кустах, и мчится сообщить:
с украденными фруктами он отыскал тайник!



Stealing the affection of dogs

He does not seem to have known half how much our father loved him
            Caroline Wedgwood, nee Darwin

      - - - - - - - -

Bits of the world blow towards him and come apart
     on the wind. He invents. He lies.
'I had a passion for dogs. They seemed to know.
     I was adept in robbing their masters of their love.'
he steals apples from the orchard, gives them to boys
     in a cottage and tells them to watch how fast he runs.
He climbs a beech by the wall of the locked kitchen garden
     and dreams himself into the inner gloss
of raspberry canes. A forest, glowing in its net.
     Emerald coal in a watchman's brazier.
He straddles the coping, fits a stick in the hole at the foot
     of a flower-pot, and pulls. Peaches and plums
fall in. Enough to have begun an orchard of his own.
     My father's. Valuable. The words hang in the trees
when the soft blobs are gone. He hides his loot
     in shrubbery and runs to tell:
he has found a hoard of stolen fruit!




4. Собиратель сокровищ

Страсть к коллекционированию, которая делает человека собирателем сокровищ, ценителем искусства, методичным натуралистом, была очень сильна во мне. она была, очевидно, врожденной. Ни мои сестры ни брат не обладали этой страстью.

            Дарвин. Автобиография
 - - - - - - - - -

Минуй Уэльский мост и поднимись на холм
По Франквелл Стрит — и ты узришь над речкой Северн
Кирпичные колонны, с их песчанистым налётом,
а позади них - отца больницу и покой приёмный.

Конюшня рядом и свинарник, сеновал, кладовка;
Внизу - барак на берегу реки,
где глыбы льда, добытые зимою, друг на друге
лежат. Неподалёку - маслодельня: лёд там нужен,

чтоб остужать сметану с молоком.
И пруд, где он ловил тритонов.
Хотел установить контроль
над всем невыносимым - список свой создал.

"Монеты, камни, насекомые, ракушки"
Собраться, чувства причесать свои,
Призвать к порядку их, объединить;
создать защиту от лишений, как Орфей...



THE MISER

The passion of collecting, which leads a man to be a miser, a virtuoso, or a systematic naturalist, was very strong in me. It was clearly innate. None of my sisters and brother had this taste.
            Darwin, Autobiography


Cross the Welsh Bridge out of town, go up the hill
  on Frankwell Street and you'll see, above the Severn,
  brick pillars with the sandy bloom of an aging dog.
Around the back, Father's surgery and waiting-room.


Outside, the Stable Yard: hay chutes, a piggery and toolshed.
   Lower down, a bothy on the river bank
   where plates of jagged ice, harvested in winter from the river,
lean one against the other. A dairy, where these blocks are dragged

 
to cool the milk and cream. The Quarry Pool
   where he fishers for newts and tadpoles.
   Collecting: to assert control
over what's unbearable. To gather and to list.


'Stones, coins, franks, insects, minerals and shells'.
   Collect yourself: to smoother what you feel,
   recall to order, summon in one place;
making, like Orpheus, a system against loss.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 144111 от 25.06.2019

1 | 3 | 831 | 18.12.2024. 22:04:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Елена, это всё очень интересно, но у меня несколько замечаний и сомнений.
Пунктуация кое-где не выдерживается.
Боится он собак на Бейкер стрит,
А когда видит пацанов, то не играет с ними,
а лишь кусает щеку изнутри.
Вообще проверьте ее.
Пацаны? Не знаю, но ладно, пусть будут пацаны. Но Бейкер-стрит обычно пишется вот так.
Сказал, что мама,
чтоб распознать название растения,
бутон рассматривать его учила.
ИМХО, вот так будет читабельнее:
Сказал, что мама
бутон рассматривать его учила,
чтоб распознать название растения.
Как лес, пылающий в своих чащобах - ???
Т.е. буквально горящий? Вроде, нет:
A forest, glowing in its net.
Кроме того, так не говорят: пылающий в чащобах. Чащобы пылают.
Расставив ноги, он втыкает палку в дырку
на дне цветочного горшка, и вверх (?). И персики и сливы
летят в него - загадка на загадке. Без оригинала не разобраться, с ним, впрочем, тоже.
... возле ограды огорода - проще сказать: возле огорода, у огорода.
То же с приемным покоем:
Кирпичные колонны, с их песчанистым налётом,
Отца больницу и покой приёмный сзади них -
позади чего: колонн или колонн и больницы? Проще сказать: с приемным покоем, хотя больниц без него, вроде, и не бывает.
Что-то, возможно, забыл.

Александр, спасибо огромное! Во-первых, за то, что Вам это тоже интересно. Я начала этот титанический труд (книга довольно большая) просто потому, что мне эта история жизни Дарвина, рассказанная вот в такой стихотворной форме, самой очень нравится. Тем более, рассказанная не просто поэтом, а поэтом (вернее, поэтессой), который ( которая) - праправнучка великого ученого.  
Во-вторых, спасибо за замечания и подсказки. Я в этом нуждаюсь (как и многие другие). В этом случае, особенно. Я пройдусь по тексту и внесу необходимые изменения и правки.
Потом выставлю продолжение, и надеюсь на помощь, Вашу и, может быть, других тоже. Спасибо еще раз. 
И буду потом ставить сюда продолжения, если Вы не возражаете Чарльза Дарвина. Я перполовину книги.