"Я помню мамин стол для шитья, очень странный.
Ее черный из плюша халат. И потом -
ее смертное ложе. И рыдания отца." Без объятий.
"Мои старшие сестры, в своем горе большом,
вспоминали ее молчаливо." Ее имени не произносили,
И лицо ее было забыто.
Примечания:
Мать Дарвина Сюзанна умерла в июле 1817 года, когда Дарвину было восемь лет.
The year my mother died
'I remember her sewing-table, curiously constructed.
Her black velvet gown. Nothing else
except her death-bed. And my father, crying.' No embrace.
'My older sisters, in their great grief,
did not speak her name.' Her memory was silence.
No momento of her face.
3. Воруя собачью любовь
Похоже, он не знал и половины того, как сильно отец любил его
Каролайн Веджвуд (в девичестве Дарвин)
Частички мира сдувало к нему и относило
ветром. Он фантазирует. Он врет.
"Я страстно обожал собак. Казалось, они это знали.
И мастерски я крал любовь собачью у их хозяев. "
Воруя яблоки из сада, он отдавал их пацанам в деревне
и говорил, чтобы смотрели, как быстро он бежит.
Он залезал на бук, что рос возле ограды огорода
и воображал себя внутри алеющих внизу
кустов малины. В чащобах леса отблески заката.
Как изумруд угли в печи в сторожке.
Расставив ноги, он втыкает палку в отверстие
на дне цветочного горшка, и тянет его вверх. И сливы с персиками
падают в горшок. Достаточно, чтобы разбить свой сад.
Отцовский. Ценные сорта. Слова висят на ветках
вместо пропавших фруктов.Он прячет свой улов
в кустах, и мчится сообщить:
с украденными фруктами он отыскал тайник!
Stealing the affection of dogs
He does not seem to have known half how much our father loved him
Caroline Wedgwood, nee Darwin
- - - - - - - -
Bits of the world blow towards him and come apart
on the wind. He invents. He lies.
'I had a passion for dogs. They seemed to know.
I was adept in robbing their masters of their love.'
he steals apples from the orchard, gives them to boys
in a cottage and tells them to watch how fast he runs.
He climbs a beech by the wall of the locked kitchen garden
and dreams himself into the inner gloss
of raspberry canes. A forest, glowing in its net.
Emerald coal in a watchman's brazier.
He straddles the coping, fits a stick in the hole at the foot
of a flower-pot, and pulls. Peaches and plums
fall in. Enough to have begun an orchard of his own.
My father's. Valuable. The words hang in the trees
when the soft blobs are gone. He hides his loot
in shrubbery and runs to tell:
he has found a hoard of stolen fruit!
4. Собиратель сокровищ
Страсть к коллекционированию, которая делает человека собирателем сокровищ, ценителем искусства, методичным натуралистом, была очень сильна во мне. она была, очевидно, врожденной. Ни мои сестры ни брат не обладали этой страстью.
Дарвин. Автобиография
- - - - - - - - -
Минуй Уэльский мост и поднимись на холм
По Франквелл Стрит — и ты узришь над речкой Северн
Кирпичные колонны, с их песчанистым налётом,
а позади них - отца больницу и покой приёмный.
Конюшня рядом и свинарник, сеновал, кладовка;
Внизу - барак на берегу реки,
где глыбы льда, добытые зимою, друг на друге
лежат. Неподалёку - маслодельня: лёд там нужен,
чтоб остужать сметану с молоком.
И пруд, где он ловил тритонов.
Хотел установить контроль
над всем невыносимым - список свой создал.
"Монеты, камни, насекомые, ракушки"
Собраться, чувства причесать свои,
Призвать к порядку их, объединить;
создать защиту от лишений, как Орфей...
THE MISER
The passion of collecting, which leads a man to be a miser, a virtuoso, or a systematic naturalist, was very strong in me. It was clearly innate. None of my sisters and brother had this taste.
Darwin, Autobiography
Cross the Welsh Bridge out of town, go up the hill
on Frankwell Street and you'll see, above the Severn,
brick pillars with the sandy bloom of an aging dog.
Around the back, Father's surgery and waiting-room.
Outside, the Stable Yard: hay chutes, a piggery and toolshed.
Lower down, a bothy on the river bank
where plates of jagged ice, harvested in winter from the river,
lean one against the other. A dairy, where these blocks are dragged
to cool the milk and cream. The Quarry Pool
where he fishers for newts and tadpoles.
Collecting: to assert control
over what's unbearable. To gather and to list.
'Stones, coins, franks, insects, minerals and shells'.
Collect yourself: to smoother what you feel,
recall to order, summon in one place;
making, like Orpheus, a system against loss.
Тема: Re: Рут Падел. Дарвин. Жизнь в стихах. Глава первая. Мальчик (начало) Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-06-2019 | 20:19:07
летят в него - загадка на загадке. Без оригинала не разобраться, с ним, впрочем, тоже.