
Прорехи на плаще моих желаний
Одежде новой воспевали гимны.
Прохладно безразличие тщеславий,
Той, что любил, – но доказала ты мне,
Что наша клятва юная не гибнет.
Теперь комфорт – как кресло, что из кожи,
И воздух в моей комнате прогретый,
Уставлен стол предметами, и всё же
Вне всякой досягаемости эта
Крупица очарованного света.
Рука Непринуждённости сурова –
И никогда блаженств не достигала,
Глаза – Непринуждённости основа –
Таращатся в тщете найти начало,
Где Истина порывы устремляла.
Patrick Kavanagh. Soft Ease
The holes in my coat of want
Were the praise of good clothing.
Her chill indifference vaunt
Whom I loved was the proving
Of earnest young loving.
Now my chair of comfort is set
And the air in my room is warm,
Good thing on my table and yet
Beyond reach of my arm
The potion of charm.
The hand of Soft Ease is hard –
It was never raised in Heaven,
The eyes of Soft Ease are starred
In wastes where no driven
Truths have striven.
Елена, а вот и сам не знаю до конца "почему?" Хотелось, видимо, передать как-то возраст. Думаю, это старческая дрожь. Было-то достаточно вариантов:
Теперь – расслаблен в кресле и ухожен,
Теперь – расслаблен в кресле полулёжа,
Теперь – расслаблен в кресле, много прожил,
Теперь – расслаблен в кресле, не встревожен,
Теперь расслаблен, в кресле не еложу,
И воздух в моей комнате прогретый...
но выбрал, почему-то этот. Теперь вот (с Вашей подачи) засомневался ). А Вам какой более?
Может быть так?
Теперь есть кресло из нежнейшей кожи,
И воздух в моей комнате прогретый,
Уставлен стол предметами, и всё же
Вне всякой досягаемости эта
Крупица очарованного света.
Этот - очень удачный! Подумаю еще. Но его бы я взял.
Я буду рада, если пригодится. И это близко к тексту оригинала. Удачи!
Елена, я изменил строку. И - не без ВАШЕЙ помощи. Спасибо!
Константин, по смыслу - хорошо, но по звучанию - как кресло - не очень. Но, как говорится, хозяин - барин ))
Константин, я не совсем поняла, почему герой расслаблен в кресле до дрожи, если там тепло и уютно.