А знаете, Эмма, я даже очень рад, что Вы обратили на это внимание. У меня было несколько вариантов концовок, и, соглашусь, что поставил я не лучшую. Так что, очень даже и благодарю Вас, что указали на это. Я изменил на более подходящий. Что же касается девушки, да - такие её имя и фамилия. И у них на уроках литературы бывают т.н. классы поэтической композиции - как-то так это называется (но редко). А темы они (школьники) сами выбирали, насколько я знаю. Ну а девушка впитывает мир из двух культур. Поэтому, видимо, и отношение такое серьёзное. Благодарю Вас ещё раз. С уважением, К.
СпасиБо, Александр! Ваша поправка с благодарностью принимается. Хотя бычков для пожертвования богам водили, надевая на животных гирлянды, но у Геррика, всё-таки, не про бычью голову... Было: Мала гирлянда, если мал бычок; С БУ, СШ
Я последнее время здесь редко пишу комментарии (их здесь и так, по-моему, больше, чем достаточно), однако не смогла пройти мимо Эмили Теннесон. Эту девушку действительно так зовут? Принимая во внимание, что у поэта Теннисона и сестру, и жену так звали :).
А в американских школах задают писать стихи о войне? Данное стихотворение получилось серьёзным, философским.
Ваш перевод звучит хорошо. Но позволю себе высказать замечание. Кмк, у Вас не совсем верно переведена концовка стихотворения.
'This is a world that is made too great
This is something far more dangerous than hate
Yet many pray and say that its up to fate'
переводится следующим образом:
"Это - мир, созданный слишком огромным,
Это - что-то гораздо более опасное, чем ненависть / объект ненависти;
Эмма, здравствуйте! Спасибо за вопрос. Но, боюсь, разочарую Вас. Это написала дочь одной моей хорошей знакомой - русской женщины. Эмили молодая девушка. Родилась здесь. Немного говорит по-русски (стараниями мамы). Собственно, это её школьное задание по литературе. Написано было года три назад, когда ей было 13 или 14 (точно не скажу). Они с мамой попросили меня перевести - послушать, как это могло бы звучать по-русски. Вот такая история. С уважением, К.
Спасибо за отзыв, Елена! Такие байки зачастую бывают довольно скабрёзные. И здесь, на сайте, череваты... )) Хотя есть исключения. Пошлятина отдельных проходит гладко и, даже "на ура!" Ну а вообще, как там... бойтесь желаний своих... )
Стихотворение напомнило давнее сообщение в новостях или где-то в сети…
Просёлок. Муж ведёт машину. Жена спит на заднем сидении. Машина застряла в
грязи. Водитель пытается вырваться из плена. Жена проснулась. Не говоря ни
слова, вышла из машины и подтолкнула… Её обдало грязью, а счастливый водитель
''дал газу'' и уехал. Только дома обнаружил пропажу благоверной. Думаю,
лихачу-мотоциклисту повезло больше… ))
И ещё. Твой бедолага Снеговик – был третьим твоим переводом на ленте. По
правилам - можно два. Уходит один – добавляешь следующий. Осторожней, дождёшься
порицания…
Согласен на все сто! Хотя и не понимаю, какое отношение имеет скотобойня вкупе со скотным двором к винограднику... но всё равно согласен. Хотя всё зависит от маркетингового хода: во время экскурсии на кофейную плантацию во Вьетнаме нам устроили дегустацию разных сортов кофе, потом выставку-продажу продукции , производимой тут же. И в результате ни одного возмущённого туриста не оказалось среди нас... Все остались довольны.
Да, скорей всего, слово личность сюда уже никак не вставить, а хотелось бы, как в оригинале. Так что оставлю И это все о нем... Здесь есть двусмысленность, и плюс слово все созвучно с последней строчкой.
Это всё уже не просто огорчает, а вымораживает. Хоть в интернет не заходи, воин света на воине добра, эксперт аналитиком погоняет, от пионэра до пенсионера.
- а давайте-ка я вам на пальцах поясню свою мысль -
посещение скотного двора, или, тем паче "мясохладобойни", как говаривал незабвенный О. Бендер не вовсе обязательно вызывает приятные гастрономические ассоциации связанные с "хамонами, колбасами" и пр. , согласитесь?..
Александр, моего имени достаточно. Тем более, оно мне нравится. У меня, конечно, есть отчество. Моего папу звали Владимир. Но живя здесь, я уже отвыкла от отчеств. Здесь имени достаточно на любых уровнях. Даже к одному очень важному Владимировичу здесь обращаются просто по имени в полной этикетной форме. ))
Если Вы хотите, я могу к Вам обращаться по имени-отчеству.
Спасибо огромное, Нина, и за отзыв, и за ссылку. Я когда-то обожала творчество Гришковца. Наверняка, и сейчас его работы мне очень бы нравились, но я, увы, как-то пропустила все. И этот спектакль тоже. Я посмотрю его обязательно, прямо сегодня.
Геннадий, спасибо за хорошую новость с утра! ). Значит, действительно, хорошие стихи (и перевод, надеюсь), раз оставляют след в душе.
По поводу кольца-колечка - пусть, все-таки, будет кольцом. Даже, если бы это и не было казенным полицейским досмотром, то на мужской руке, а не маленькой женской ручке, это кольцо, а не колечко.))
К омментарии
- когда советские дети играли в войну, они "убивали" и "умирали" защищая свою родину...
Да. Из затянувшегося детства прямо в старость.
А знаете, Эмма, я даже очень рад, что Вы обратили на это внимание. У меня было несколько вариантов концовок, и, соглашусь, что поставил я не лучшую. Так что, очень даже и благодарю Вас, что указали на это. Я изменил на более подходящий.
Что же касается девушки, да - такие её имя и фамилия. И у них на уроках литературы бывают т.н. классы поэтической композиции - как-то так это называется (но редко). А темы они (школьники) сами выбирали, насколько я знаю. Ну а девушка впитывает мир из двух культур. Поэтому, видимо, и отношение такое серьёзное.
Благодарю Вас ещё раз.
С уважением,
К.
СпасиБо, Александр!
Ваша поправка с благодарностью принимается.
Хотя бычков для пожертвования богам водили, надевая на животных гирлянды, но у Геррика, всё-таки, не про бычью голову...
Было:
Мала гирлянда, если мал бычок;
С БУ,
СШ
Я последнее время здесь редко пишу комментарии (их здесь и так, по-моему, больше, чем достаточно), однако не смогла пройти мимо Эмили Теннесон. Эту девушку действительно так зовут? Принимая во внимание, что у поэта Теннисона и сестру, и жену так звали :).
А в американских школах задают писать стихи о войне? Данное стихотворение получилось серьёзным, философским.
Ваш перевод звучит хорошо. Но позволю себе высказать замечание. Кмк, у Вас не совсем верно переведена концовка стихотворения.
'This is a world that is made too great
This is something far more dangerous than hate
Yet many pray and say that its up to fate'
переводится следующим образом:
"Это - мир, созданный слишком огромным,
Это - что-то гораздо более опасное, чем ненависть / объект ненависти;
И всё же многие молятся и говорят о воле Бога".
А впрочем, дело хозяйское.
С уважением.
Эмма, здравствуйте!
Спасибо за вопрос. Но, боюсь, разочарую Вас. Это написала дочь одной моей хорошей знакомой - русской женщины. Эмили молодая девушка. Родилась здесь. Немного говорит по-русски (стараниями мамы). Собственно, это её школьное задание по литературе. Написано было года три назад, когда ей было 13 или 14 (точно не скажу). Они с мамой попросили меня перевести - послушать, как это могло бы звучать по-русски. Вот такая история.
С уважением,
К.
Спасибо за отзыв, Елена!
Такие байки зачастую бывают довольно скабрёзные. И здесь, на сайте, череваты... )) Хотя есть исключения. Пошлятина отдельных проходит гладко и, даже "на ура!"
Ну а вообще, как там... бойтесь желаний своих... )
Дружески,
К.
Видимо, "говорящая" река
Ваша протянутая рука, как всегда, вовремя.
Здорово, когда кто-то верит )
Спасибо, Аркадий.
Комментарий удален
Здравствуйте, Константин!
Ответьте, пожалуйста: а что это за поэтесса Emily Tenneson (Эмили Теннесон)?
А к вечеру осёл трубит:
Могу я затопить Мадрид!
Привет, Аркадий!
Ага, у моего компьютера от твоих слов вытянулся дисплей! ))
Привет, Бр! Одна мысля засела в голове:
- Каким же надо быть Ослом…
))
Вот как созвучны мысли всех подростков, независимо от места проживания, национальности и языка!
Лена, я знаю, о чём думает твой подросток.
Помнишь песню: ''Весна по имени Светлана…'' )))
Стихотворение напомнило давнее сообщение в новостях или где-то в сети…
Просёлок. Муж ведёт машину. Жена спит на заднем сидении. Машина застряла в грязи. Водитель пытается вырваться из плена. Жена проснулась. Не говоря ни слова, вышла из машины и подтолкнула… Её обдало грязью, а счастливый водитель ''дал газу'' и уехал. Только дома обнаружил пропажу благоверной. Думаю, лихачу-мотоциклисту повезло больше… ))
И ещё. Твой бедолага Снеговик – был третьим твоим переводом на ленте. По правилам - можно два. Уходит один – добавляешь следующий. Осторожней, дождёшься порицания…
Согласен на все сто!
Хотя и не понимаю, какое отношение имеет скотобойня вкупе со скотным двором к винограднику...
но всё равно согласен.
Хотя всё зависит от маркетингового хода: во время экскурсии на кофейную плантацию во Вьетнаме нам устроили дегустацию разных сортов кофе, потом выставку-продажу продукции , производимой тут же. И в результате ни одного возмущённого туриста не оказалось среди нас... Все остались довольны.
Спасибо, Валентин! Улыбка – это хорошо!
Сверчок сказал:
- Знакомьтесь – Короед!
Он здесь со мной живёт в тиши камина.
Когда бы знал бедняга Буратино,
что любопытство – корень страшных бед…
)))
Конечно, "на лету", Константин! А заключительная строфа пока поживет так, как на душу легла!..
Спасибо!
Сергей, приветствую!
Всё хорошо, кроме "гирлянды",
мож, типа
мало чело и мал на нём венок
Да, скорей всего, слово личность сюда уже никак не вставить, а хотелось бы, как в оригинале. Так что оставлю И это все о нем... Здесь есть двусмысленность, и плюс слово все созвучно с последней строчкой.
Это всё уже не просто огорчает, а вымораживает. Хоть в интернет не заходи, воин света на воине добра, эксперт аналитиком погоняет, от пионэра до пенсионера.
Комментарий удален
Тоже очень понравилось. Захотелось послушать эту байку ))
Александр, моего имени достаточно. Тем более, оно мне нравится. У меня, конечно, есть отчество. Моего папу звали Владимир. Но живя здесь, я уже отвыкла от отчеств. Здесь имени достаточно на любых уровнях. Даже к одному очень важному Владимировичу здесь обращаются просто по имени в полной этикетной форме. ))
Комментарий удален
Спасибо огромное, Нина, и за отзыв, и за ссылку. Я когда-то обожала творчество Гришковца. Наверняка, и сейчас его работы мне очень бы нравились, но я, увы, как-то пропустила все. И этот спектакль тоже. Я посмотрю его обязательно, прямо сегодня.
Геннадий, спасибо за хорошую новость с утра! ). Значит, действительно, хорошие стихи (и перевод, надеюсь), раз оставляют след в душе.