К омментарии

Спасибо, Александр, за замеченные ошибки! И за "пожалуй, с зпт лучше"!
Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал, подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в русском яз. необходимо больше пафоса? Воскл. знаки, конечно, смотрятся красиво... ). Не знаю, не знаю...
О, нежности стыд... - да, не точное, не спорю, но (имхо) это будет уместно. Слова стыд нет, но в предыдущих строках есть "...как те поцелуи невинные, - ты не такой (т.е. не невинный). Поэтому появление здесь слова стыд, в нек. степени оправдано. А произносить нарочито: "Нежность и стыд" не стоит. Ну вот как-то так. В общем я думаю остановиться пока на данном варианте. Дальше - посмотрим. 
С уважением,
К.

Отлично - праздновать труса.

Мои замечания прозаичнее и приземленнее. Пунктуация, например.
Рай - место или строй души? - не нужно зпт.
Ты знай: у труса нет врагов.
Кстати, обязательно ради анафоры ломать русский язык: Ты знай вместо Так знай?
Ты пнуть предателя не смог - зпт, видимо?
Ты не изобличил подлог.
Я думал, что Маккей простой поэт, а он сложный:
Хоть злато, ружья и мечи
Мощней (!) с теченьем дней,
Слабей улыбки их диктат,
Их власть слезы скудней.
Диктат их улыбки слабеет?
Ты говоришь, что нет врагов? -
т.е. врагов нет, все - друзья?
Позор, мой друг, а не заслуга -
чей позор?

Вот, кстати, еще один пример омонимии коротких слов, о которой (омонимии) я говорил К. Жолудеву.
У Вас ошибиться, т.е. перепутать междометие с предлогом, трудно, но, пожалуй, с зпт лучше. Главное - чтобы везде было одинаково.
Но употребление междометия О часто сопровождается восклицательным знаком.
В принципе, можно так:
О, нежности стыд,
Что словом согрет!
О, солнечный смех!
О, птиц божьих свет!
О, чудо святой красоты –
Нелепости и Нищеты!
Проверьте на слух:
О, нежности стыд,
Что словом согрет!
Может восприниматься как: О нежность и стыд, что (который) словом согрет!
МБ, нежности стыд - вообще не точное выражение?
Оно двусмысленно: то ли быть нежным стыдно, то ли стыдливость, порождаемая нежностью.
Двоеточие в начале нужно, поскольку пропущен пояснительный союз "потому что".
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 30.06.2019, 22:18:53

Елена, спасибо за стихи, которые хочется читать и перечитывать снова...

Дата и время: 30.06.2019, 22:05:34

- и вас спасибо, Елен... а то тут некоторые уже достали замшелыми виршами иноземными в своих доморощенных перекладах... :о)bg

Дата и время: 30.06.2019, 21:59:41

Ольга, спасибо Вам сердечное!

Дата и время: 30.06.2019, 21:29:15

- вы, Нин, лучше бы мои заветы тщательнее почитывали, 
чем евонные, ветхие перетряхивать... :о))bg

PS
a propos, это и остальных касается...

Дата и время: 30.06.2019, 21:25:41

- теперь нет... :о)bg

- Иисус был предупреждён, а значит вооружён... 
всё у Него схвачено (продумано) было... 
и каждый сыграл свою роль...


Дата и время: 30.06.2019, 21:16:30

А Вы до сих пор сомневаетесь?

Дата и время: 30.06.2019, 21:01:11

Один подлец есть среди всех,

Но разбираться недосуг,

Им всем по морде дать не грех,

Врагом пусть станет бывший друг!

И тогда воплотим в жизнь заветы Маккея, несмотря на наш короткий век ;)

СпасиБо, Владимир!
Посмотрим в словари:
Па́ства – 1) миряне, символически сравниваемые с овцами, которых духовно пасут пастыри (пастухи) — священнослужители; 2) миряне и священнослужители, подчиненные тому или иному архиерею как своему духовному руководителю; 3) все христиане вообще, как пасомые Добрым Пастырем Господом Иисусом Христом (Ин.10:11).
Конечно, есть некоторое допущение в том, что не все христиане присутствовали в Гефсиманском саду, а только апостолы. Но, всё-таки, в их лице вся паства оставила Христа... Впрочем, Он и Сам попросил вложить меч в ножны и предал Себя в руки грешников...
С БУ,
СШ

Дата и время: 30.06.2019, 20:50:33

- выходит правильно говорят?..

Дата и время: 30.06.2019, 20:45:13

Зарисовка с натуры. Иркутскую область затопило. А у нас прошёл ливень с градом. И прямо на центральной улице наткнулись с женой на эту колоритнейшую картинку. Атлант в одних трусах. Мокрый, усталый, но не сдавшийся, сидел, попирая ногами слой градин...

Дата и время: 30.06.2019, 20:43:06

- хотя и короток наш век
дорога не долга,
обязан каждый человек,
себе нажить врага,

а если все тебе друзья
так, извините, жить  нельзя...
пойми, товарищ, наконец,
один из этих лиц 
подлец...

итак, приятель, не робей,
не разбирайся "ху их ху",
и морду каждому набей,
а разберутся наверху...

:о)))bg


Дата и время: 30.06.2019, 20:40:10

Елена,
"Нет врагов", пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у  одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!

Аркадий! Вот что значит, жить на родине Шела! Все время находите такие чудные стишки! Кинувшись за Вами следом, невозможно остановиться! Переводя Шела можно и вправду полюбить английский язык! 
Спасибо Вам огромное за новые открытия!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 30.06.2019, 20:28:02

- во как?.. а говорят - сила есть, ума не надо...

Дата и время: 30.06.2019, 20:25:42

Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.

Я когда-то тоже пробовала Без врагов перевести:

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, но похвала пустая. 
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты - не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.

Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь - ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.

Дата и время: 30.06.2019, 20:24:58

- почему же?.. есть старыq, добрый, проверенный квадратно-гнездовой способ посева... :о)bg

Сергею   Шестакову
Не вполне серьёзно, как бы в шутку, но поспорю.
Должно быть, от пророка бежала не его паства. Он ведь
не был жрецом. И не последователи бежали, а просто
разбежались лохматые овцы...
ВК

Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ). 
Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю. 
Спасибо! С уважением,
К.

Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки...
удачи!

Ваши самобытные с парадоксальными поворотами мысли стихи, Елена, всегда вызывают мой живой интерес, они задевают что-то глубинное, их пульс учащен, но хорошего наполнения. 
 Рада Вас читать снова здесь, не пропадайте!

- ага... типа "слизистая", "объяснительная"... а пустынь, которая чья? - Оптина, даже и нам известна... :о))bg

Cергею Шестакову
Сергей !   Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете  Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа  над большой задачей, когда не отвлекаешься на  случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте
уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи  и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только  его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК



Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области.
Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...

Вместо "Нам идти иль нет" поставил "Топать или нет".

- милостивый государь, я бы с удовольствием и Вам отвечал на Вашей стр. но по причине Вам известной, лишён такой возможности...