К омментарии

Дата и время: 02.08.2019, 15:14:14

Здравствуйте, Алёна! Интересный перевод. Понравился.  (Замахнулись, да? ))) Сложная задача переводить многократно переведенное. Только на Пру легко нашёл четыре перевода. Сравнивать и оценивать у кого лучше – это не моё. Есть кому это делать. Каждый автор видит свою изнанку текста. Вчера, показалось, было ''превосхитило'' Показалось? Сейчас ''превосходило'' (Просто любопытство. Не галлюцинации ли у меня на почве…)))

Удачи! 


Сказано же: "Не суетись, жучка блохастая!"-:)))

Дядя,  вы дурак? да?
Неужели вам неясно что для  И.М. вы такой же графоман, как я для вас. А для меня и того похлеще - бездарь траченная, выскочка, старающаяся обратить внимание на себя любыми способами...

Добавляю конкурсный перевод отправленный 25 июля, который не был получен вовремя из-за технической ошибки.

ЛЕВ ПОЛЯНИН
БУЭНОС-АЙРЕС, АРГЕНТИНА

Роальд Даль (1916 – 1990)

СВИН


В Британии жил Пигги свин,
Упитанный свинячий сын.
Всем было ясно – он умён,
Что мощным мозгом наделён.
В уме слагал и вычитал,
Несметно книг перечитал.
Знал, как взлетает самолёт,
И всё – про двигатель, полёт.
Он много знал, но как-то вмиг
Вопросом загнан был в тупик,
Терзала свина мысль одна:        
Зачем ведь жизнь ему дана?
В чем смысл бытности земной?
Какой дана ему ценой?        
Во тщетной круговерти дум
Искал ответа мощный ум.  
Чудесной ночью вдруг сквозь сон
Прозреньем свин был озарён.
В мгновенье он увидел свет.
И взвизгнул: «Знаю я ответ!
Зачем я им, что есть во мне?      
Бекон по выгодной цене!
Во мне есть нежность отбивных!
Есть окорок в рядах мясных!
Корейка да бескостный бок!
Бесспорно спрос на них высок!
Сосиски набивают мной!
В цене любой кусочек мой!
Стол для разделки! Нож стальной!
Мой смысл бытности земной!»
Мыслеворот тревожных дум
Расстроил свина мощный ум.
Когда наутро фермер Блэнд,
Принес объедков знатный "брэнд"
Свин, озверев, что было сил,
Вмиг наземь фермера свалил...
Я не рассказчик, вы не чтец —
Да, был трагическим конец.    
Скажу, чем кончился обед:
Был съеден свином бедный Блэнд!
Грыз смачно – с головы до ног
За час управиться лишь смог.
Покончив с Блендом, свин отнюдь
Ведь не раскаялся ничуть,  
И словно упредив упрёк,  
С ухмылкой легкою изрёк:
«Лишь фермер пересек порог
Мозг подсказал, что это – рок
И, что у Блэнда план иной,
Он хочет отобедать мной.
Тут жизнь мою он тем сберёг,
Напомнив, что и я едок»


редакция 12.08.2019

Спасибо, Алёна! Конечно же крыльев. Но у автора пальцы. И под шляпкой тоже неверно. Технически голова в шляпке... Немного изменил Ваш вариант:
"В объятьях крыльев-шляпки голова." Что Вы думаете?

Дата и время: 01.08.2019, 23:23:13

Алена, спасибо. Да, правда, приземлиться он не успел. А дезинтегрировался по-настоящему. Его тело нашли только спустя почти 50 лет! 

Вы - очень внимательный читатель! 

- спасибо за просвещение, но я в Инете с прошлого века и знаком со всеми его примочками, а на обиженных воду возят, не говоря о том, что обижать я вас не собирался, тем паче оскорблять... и пожалуйста, не угрожайте мне впредь своим невниманием... среди полутора миллионов моих читателей, один - это капля в море... :о)bg

- действительно, Фараоныч...  и вообще - это клонированием называется и сообществом добросовестных сетевых авторов не поощряется...

- а что касается моих органов чувств, то докладываю - я давеча успешно прошёл суровую медкомиссию прошёл на предмет продления водительского удостоверения... :о)))bg

Притом, на левую!..-:)))

Елена, последнюю буковку в ссылке потеряли и она не работает.
потрясающий человечище, 480 км.\ч.!
(последние две фразы, судя по всему, тесно связаны. лучше, наверное: ...пока катер взлетает... (потом же  следует дезинтеграция, верно?))

Аркадий, скорее под шляпою из крыльев, или под колпаком из крыльев (укутанные в крылья - похоже, как будто голова выглядывает из-под большого подвешенного колпака, да?),
like,

Валентин, Ваша версия - очень даже реальная версия. На время жизни Т. Рётке в Америке пришёлся расцвет ''Drive-in theater''. Фильмы можно было смотреть, не покидая автомобиля. Такие автокинотеатры начинали работу с заходом солнца. Вот Вам и ночь, и летучие мыши, и экран… Всё в ''одном флаконе.'' Думаю, большинство ''Baby boomers'' были зачаты в таких кинотеатрах… )) 


Всё оно так и есть. 

Мышь, что у Шела
давно обрусела.
А та, что у Рётке - 
сплошные находки. )) 

А лучше мышей
гоните взашей... ))

И Вам, Аркадий, всех благ и вдохновения! 
Взаимно,
К

Геннадий, в оригинале тоже нет ни слонихи, ни пеликанши. И смысл стишка совсем не в чьей-то свадьбе и сожительстве, а только лишь в рифмовании их наименований! И выискивать в детских стишках какой-то подспудный извращенно-сексуальный смысл, притом не впервые, - это уже тенденция.

Спасибо, Аркадий, за изыскания в области английской поэзии! :-) А я прочёл статьи по ссылкам Константина и в очередной раз убедился, что поэзия так неоднозначна... И сколько интерпретаторов-столько и мнений. Но , по крайней мере, моя версия тоже имеет право на существование. 
А на эту летучую мышь я обратил внимание, скорее всего, из-за той Шеловской мышки.

Валентин, сегодняшняя история.  К тому, о чём стишок:

Сегодня вдруг устроился общий обед на работе. Обедаем, болтаем…

А у меня в голове Ваш вариант с экраном засел. Обращаюсь к одному из обедающих:

- Брайн, ты по-английски читаешь?

- Ну?

- А понимаешь хорошо?

Он показал мне свой самый главный палец и отвечает:

- Я свободно владею английским и ивритом!

(Мелькнула мысль: А правомочно ли отдельно взятому субъекту владеть одним или несколькими языками? Какая-то приватизация языка…)

- Тогда объясни мне, что в этом тексте говорится.

Подсовываю ему телефон со стишком ТР.

Смотрел несколько минут, морщил лоб и выдал:

- Это же поэзия! Это понять невозможно. Что ты мне всякой ерундой аппетит портишь! Буду я ещё поэзией мозги забивать!

И вообще, тебе зачем это нужно? У тебя же руки золотые! А ты ерундой занимаешься!

Запили это дело колой и разбежались.

Про руки мне, конечно, было приятно, но мыслишки покоя не дают:

- Что же это получается? Знание в совершенстве языка, ещё не является гарантией того, человек понимает и чувствует поэзию. Тут уж или есть, или нет. А ведь это современный английский. Несколько раз раньше пробовал со старинными текстами обращаться к аборигенам. Так там вообще был мрак.

Но мог бы привести и другие примеры, когда люди очень тонко чувствуют. (Образовательный уровень одинаковый, а восприятие разное)

Я помню у Вас есть ещё летучие мышки от Шела… )))

Спасибо, Константин! Погостили, пора и честь знать. Оставляем Вашу летучую мышку в одиночестве. Ей спокойного полёта, а Вам удачи!

Дружески,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий! Мысль Ваша с отражением собственного лица в стекле очень интересна! На москитную сетку летучая мышь тоже может сесть. И все-таки, как мне кажется, речь в стишке идёт не о том. Скорее даже не о Бэтмене, как предположил было я. А о извечном представлении человеком летучих мышей - вампирами. И мы боимся именно этого своего страха. Буду думать ещё.
С уважением и благодарностью,
Валентин

Спасибо, Константин! Обязательно прочту! Мне интересны различные мнения, а не только моё .

Спасибо, Елена! 

И где Вы тут нашли мужчин?
Персонально для Вашего, тормозящего на поворотах, воображения объясняю: это - скотоложество в чистом виде. 

Валентин, думаю, разговор идёт об оконной сетке. А если в доме погашен свет - летучая мышь вполне может коснуться сетки окна (Потереться о сетку), или даже сесть на неё. (сетку). Вариант с Вашим экраном симпатичен. А если смотреть на мышь через стекло - своё отражение в стекле вполне может показаться лицом этого самого летучего мыша. (Говорю о себе.)
Удачи.
С уважением,
Аркадий.

То-то вы бегаете с сайта на сайт и меняете ники!
Не надо суетиться, Влад, так вас кажется. Видел я эти журналы, доброго слова не стоят, коль их удовлетворяет  эпатажная рунетская шайка-лейка...

- в таком случае, джентльмены, вы два сапога на одну ногу... :о)))bg

Валентин, я отправил тебе ссылки.
Здесь же хочу сказать, что у меня нет прямой отсылки на то, что у летучей мыши человеческое лицо. Здесь сказано, что мы "боимся" представить её с таковым - не можем даже и допустить (быть и речи) такового. Такой же, впрочем, я нашёл вариант анализа этого ст-ния на сайтах из разных источников. Так сказано (кмк) и у Рётке самого.
С уважением,
К.

Валентин, очень здорово! Интересно! Я тут переводил параллельно ещё одно ст-ние Рётке и был больше сфокусирован на нём. А это перевёл по наитию. Screen был у меня вариантом телеэкрана. но я не додумал эту идею так как ты, - уж слишком текст был "в сторону". Но мысль твоя в самом деле оригинальная. Вот несколько ссылок с анализом. Там не всё однозначно - разные трактовки. В последней (третьей) ссылке есть "более поздний" вариант трактовки связывающий с Голливудом. Но выводы всё равно разные. В общем попробуй, почитай:

The Bat by T. Roethke. Analysis 

http://renasaplit.blogspot.com/2016/09/the-bat-by-theodore-roethke-poetry.html

… A key to understanding the structure of the poem is that there are many images which refers to human suggestion rather than objective reality:
- "By day the bat is cousin to the mouse."
meaning that from our point of view they behave the same (hiding).

-"His pulse beat is so slow we think him dead." of course the bat is sleeping, but our suggestion tells us he seems to be dead.

- "He loops in crazy figures half the night" the bat is hunting insects, but from our point of view it is only looping crazily.

These verses give more power to the conclusive suggestion, meaning that despite we know that the face of a bat does not resemble a human face, if our mind suggests this comparison we can't help to feel uncomfortable because it conveys an image outside our logic, "for something is amiss or out of place, when mice with wings can wear a human face.".

 

http://poeticppl.blogspot.com/2010/01/bat-by-theodore-roethke.html 

  Written by Theodore Roethke, "The Bat" is a poem which conveys a message about the real fear of humans through its metaphors and a storytelling tone. Throughout this poem, "the bat" acts as a metaphor which represents "the unknown". To accomplish this, the speaker portrays the bat as a confusing and creepy creature as it is a "cousin to the mouse" and one that likes the "attic of an aging house". The creature is unpredictable and acts in a way that humans find scary during the night. When people see unfamiliar scenes, like a bat who "brushes up against a screen", "we are afraid of what our eyes have seen". This is not saying in the literal sense that humans are scared of bats in general but instead, this idea suggests that when something unexpected or unfamiliar happens, humans become the most fearful. The last line of the poem which says that something is "amiss or out of place when mice with wings can wear a human face", adds on to the message of this poem, explaining that perhaps what humans are most scared of is the ability for other humans to be so unpredictable.By comparing the bat to the unknown and then in the last stanza, to the unpredictability of humans, Theodore Reothke relays a message of truth to the readers which is that the things that are unfamiliar to us are the things that scare us most.

 

 

 Здесь особенно! интересно - 

https://newyorkessays.com/essay-commentary-on-the-bat-by-roethke/

 

 

Дата и время: 31.07.2019, 19:24:33

:)

Дата и время: 31.07.2019, 18:46:47

- благодарю вас, Юрий... :о)bg

PS
a propos, вкус у вас отменный...