Александр, а и не скажите. Давайте не будем начинать эту бессмысленную бадягу ). покамрак покадень покабыл поканочь покапел... Если у Вас это всё? То - спасибо! Не надо просто так намеренно торопиться и произносить с загоном начало фразы. Сделайте синкопу, и всё прозвучит прекрасно и понятно.
у Вас, по моим наблюдениям, то и дело возникают какие-то сложности с прелестями у Китса.
Неужели застенчивая
прелесть в платье длинном соответствует her half-retiring sweets безо всякого платья (в том смысле, что длинное платье придумали Вы. Но half-retiring, ИМХО, интереснее).
Чашка чая могла быть за завтраком. В Англии не была, но вот, что я прочитала:
"Обычное время завтрака составляет от 7 до 9 часов утра. Многие начинают его с классической овсяной каши. В Англии едят овсянку с молоком или сливками, иногда добавляют сахар по вкусу. Завтрак продолжается беконом и яйцом, тостом с джемом и завершается чаем или кофе. Для разнообразия также едят сваренные яйца, охлажденную ветчину, иногда рыбу. После обеда, около четырех часов дня, англичане пьют чай с тортом (иногда с пирожным), или одним-двумя кусочками хлеба с намазанным сливочным маслом. Ужин, как правило, начинается около половины седьмого или чуть позже. В некоторых английских домах ужин является главным приёмом пищи. Он может начинаться супом, затем подается рыба, зажаренная курица, картофель, иногда овощи, фрукты и кофе. В некоторых английских семьях, наоборот, обед является основным, а вечером в их доме готовятся только легкие блюда, такие как, хлеб и сыр, чашка кофе, какао или фрукты."
Замечательный лес! В нём бродить бы да бродить...! И забыть про все обиды... и всю нашу пустую суету... В таком лесу запросто можно услышать вот это - https://www.youtube.com/watch?v=OWWOTa_klnE
Благодарю Вас, Тамара! Я очень рад, что Вы отозвались на Эванса. Это здесь редкость - и тем она более приятна. Да, много музыкантов в америке имеют русские корни. И у Эванса не обошлось без этого ). Вот Вам "на дессерт, под кофе" ещё одну маленькую вещицу от него - https://www.youtube.com/watch?v=-9fqwbS2wPA&list=RDQFoapxPvZy4&index=25
Благодарю, Юрий! Я рад, что Вам близки эти строки. По поводу "тьмы". … ну, да... может быть... с предвзятостью... )… Как Вам в таком случае вариант (был у меня и такой): Пока мрак не сомкнётся над бренной Землёй? А? С уважением, К.
- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg
Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))
Елене Раппли Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим одно и то же известное стихотворение ? Пробуем свои силы ? Хотим показать, что мы искуснее других и переводим точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов : Подчас, в приятную погоду, соседка говорила мне, как раз - в свои девчачьи годы - она блажила по весне. Ей захотелось взять делянку в своём саду, затем чтоб там самой трудиться спозаранку. Отец сказал: "Конечно, дам !" Вблизи ограды был кусочек, определённый под лабаз, забитый грудой старых бочек. Отец сказал: "Вот, в самый раз. Задумано умно и мило, затея лучше всех затей: пусть руки наберутся силы, помимо кожи да костей". Сказал: садовая работа - совсем не отдых, а страда, что нужно не бояться пота ... Она была не враг труда. Навоз возила то и дело и не гнушалась грубых блуз, но всякий раз в пути краснела за грязный неприятный груз, когда хоть кто-то шёл дорогой... Семян, где можно, набрала - была к их выбору нестрогой - и насажала без числа всё, вплоть до косточек плодовых, латук, горох, бобы, редис, картофель, много трав столовых, томаты, свёклу и маис. Она сама подозревала, что много яблонь на гряде, но нужных знаний было мало, чтоб разобраться что и где. Осенний сбор был очень пёстрый: по малой горсточке всего, чего ведро, чего с напёрсток, а в общей сумме - ничего. Теперь, увидев, как в селенье в делах подводится итог и все в хорошем настроенье, она твердит нам: "Я - знаток ! Когда-то фермершей бывала"... Но без советов ! - Бог упас. И никогда не привирала, ведя повторно свой рассказ.
Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё никем не переведённого до нас. ВК
Комментария нет, Яков, есть примечание к этому Геррику: fellon – whitlow. И всё! А смысл эпиграммы, думаю, прост: клялся он ложно, поэтому и лишился пальца. Теперь у него есть шанс давать верные клятвы. Смех у Геррика, хотя иногда и грубоватый, но не сказать,чтобы злобный – больше для игры слов...🤓
К омментарии
Александр, а и не скажите.
Давайте не будем начинать эту бессмысленную бадягу ).
покамрак
покадень
покабыл
поканочь
покапел...
Если у Вас это всё?
То - спасибо! Не надо просто так намеренно торопиться и произносить с загоном начало фразы. Сделайте синкопу, и всё прозвучит прекрасно и понятно.
Звукопись, возможно, улучшилась, но о размере я бы этого не сказал. Что такое покамрак?
пожалуй, мне нужно перечитать Вудхауза,))).
Чашка чая могла быть за завтраком. В Англии не была, но вот, что я прочитала:
"Обычное время завтрака составляет от 7 до 9 часов утра. Многие начинают его с классической овсяной каши. В Англии едят овсянку с молоком или сливками, иногда добавляют сахар по вкусу. Завтрак продолжается беконом и яйцом, тостом с джемом и завершается чаем или кофе. Для разнообразия также едят сваренные яйца, охлажденную ветчину, иногда рыбу.
После обеда, около четырех часов дня, англичане пьют чай с тортом (иногда с пирожным), или одним-двумя кусочками хлеба с намазанным сливочным маслом.
Ужин, как правило, начинается около половины седьмого или чуть позже. В некоторых английских домах ужин является главным приёмом пищи. Он может начинаться супом, затем подается рыба, зажаренная курица, картофель, иногда овощи, фрукты и кофе. В некоторых английских семьях, наоборот, обед является основным, а вечером в их доме готовятся только легкие блюда, такие как, хлеб и сыр, чашка кофе, какао или фрукты."
Благодарю за мнение, Юрий!
Прислушиваюсь. И меняю.
Да, пожалуй, так лучше. Вы правы.
Спасибо!
Замечательный лес! В нём бродить бы да бродить...!
И забыть про все обиды... и всю нашу пустую суету...
В таком лесу запросто можно услышать вот это -
https://www.youtube.com/watch?v=OWWOTa_klnE
С уважением,
К
Благодарю Вас, Тамара! Я очень рад, что Вы отозвались на Эванса. Это здесь редкость - и тем она более приятна.
Да, много музыкантов в америке имеют русские корни. И у Эванса не обошлось без этого ).
Вот Вам "на дессерт, под кофе" ещё одну маленькую вещицу от него -
https://www.youtube.com/watch?v=-9fqwbS2wPA&list=RDQFoapxPvZy4&index=25
💓
L!
:)
L !
Благодарю сердечно, Вячеслав!
спасибо, Геннадий!
град небожителей - образно о столице.
экшэн? ну вот из Ли Бо, такое, например:
Смерч пролетел
по всем восьми сторонам,
Из тысяч вещей
ничего не оставил нам.
Бессильное солнце
из волн уже не взойдёт.
Великая Бездна
разверзлась меж бурных вод.
От тесных уз
избавился Феникс-Дракон.
Только куда
полетит после этого он?
Уйду я, уйду,
взмою ввысь на Белом коне,
В горах воспою
ростки на полях по весне.
:)
Да... спасибо, Тамара... это ассоциативное, что изнутри... С почтением, Алексей
"Пока мрак не сомкнется"!!!..
Отменная звукопись значительно усиливает строку!..
провещал старший специалист по переводческой работе, а особливо - по алгоритмам
- алгоритм переводческой работы... семь раз отмерь, один отрежь... вот так как-то... 🤣
Насколько, все-таки, русский язык богаче нюансами: кости, косточки, костяшки, костищи. А у бедного Геррика: bones, bones, bones, bones... :-)
Благодарю, Юрий! Я рад, что Вам близки эти строки.
По поводу "тьмы". … ну, да... может быть... с предвзятостью... )… Как Вам в таком случае вариант (был у меня и такой):
Пока мрак не сомкнётся над бренной Землёй?
А?
С уважением,
К.
Ваня, не про вас ли будь сказано: muta te ipsum
неверный алгоритм чего? заранее признательна за разъяснение
Да, в смысле, нет!..
- в корне (по сути) неверный алгоритм... :о)))bg
- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg
Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))
Елене Раппли
Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим
одно и то же известное стихотворение ?
Пробуем свои силы ?
Хотим показать, что мы искуснее других и переводим
точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов :
Подчас, в приятную погоду,
соседка говорила мне,
как раз - в свои девчачьи годы -
она блажила по весне.
Ей захотелось взять делянку
в своём саду, затем чтоб там
самой трудиться спозаранку.
Отец сказал: "Конечно, дам !"
Вблизи ограды был кусочек,
определённый под лабаз,
забитый грудой старых бочек.
Отец сказал: "Вот, в самый раз.
Задумано умно и мило,
затея лучше всех затей:
пусть руки наберутся силы,
помимо кожи да костей".
Сказал: садовая работа -
совсем не отдых, а страда,
что нужно не бояться пота ...
Она была не враг труда.
Навоз возила то и дело
и не гнушалась грубых блуз,
но всякий раз в пути краснела
за грязный неприятный груз,
когда хоть кто-то шёл дорогой...
Семян, где можно, набрала -
была к их выбору нестрогой -
и насажала без числа
всё, вплоть до косточек плодовых,
латук, горох, бобы, редис,
картофель, много трав столовых,
томаты, свёклу и маис.
Она сама подозревала,
что много яблонь на гряде,
но нужных знаний было мало,
чтоб разобраться что и где.
Осенний сбор был очень пёстрый:
по малой горсточке всего,
чего ведро, чего с напёрсток,
а в общей сумме - ничего.
Теперь, увидев, как в селенье
в делах подводится итог
и все в хорошем настроенье,
она твердит нам: "Я - знаток !
Когда-то фермершей бывала"...
Но без советов ! - Бог упас.
И никогда не привирала,
ведя повторно свой рассказ.
Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё
никем не переведённого до нас.
ВК
Возможно, Геррик потешается над хвастливым французом, который сгрыз средний палец от досады...
Как версия...
Французы грозились перед битвой при Азенкуре отрубать англичанам средний палец... Не говори гоп...
Комментария нет, Яков, есть примечание к этому Геррику: fellon – whitlow. И всё!
А смысл эпиграммы, думаю, прост: клялся он ложно, поэтому и лишился пальца. Теперь у него есть шанс давать верные клятвы. Смех у Геррика, хотя иногда и грубоватый, но не сказать,чтобы злобный – больше для игры слов...🤓