К омментарии

Тогда будут комментарии:
1. "Медный" щит заменён на "ратный" по совету Александра Лукьянова.
2. После "жаворонка" поставлена запятая. Ошибка исправлена благодаря настойчивому совету Александра Флори. Он же рекомендовал "букет" поставить с прилагательным "благоуханный", поменяв его местами с обращением к Уэллсу; он же акцентировал внимание на оборот "отрада из отрад", перед которым просилось тире;
3.  Рифма "тропинка - дымка" заменена на чистую рифму "тропинка - серединка". Досадное упущение автора перевода, который под впечатлением картины розового куста, усыпанного бутонами, забылся и допустил рифмоид (или как там он называется?);

Перевод исправлен благодаря ценным замечаниям , которые я всегда принимаю с благодарностью, а если к ней примешивается досада, то она вызвана осознанием беспомощности перед творением великого поэта. 

Да, перламутровая тарелка - означает, что тарелка сделана из перламутра. А перламутровая роспись на тарелке - это роспись перламутровыми красками. Дело в точности восприятия словосочетаний. То есть, как воспримет культурный англичанин эти строки
painted in simple Willow Pattern, on the pearlware plate
так и русский читатель (образованный) должен также их понять и воспринять:)


Хорошо ещё просто читать вслух с выражением свои переводы. Тогда сразу видно, какие обороты речи легко и плавно читаются, а какие трудновато. Но именно вслух, а не глазами. :)

Да, Вы правы, плотницкие инструменты и правильнее и звучит лучше. Исправила. Спасибо. 

Дело не в знакомстве. В комментариях часто есть замечания, которые потом исправляются. И виден процесс работы. Но когда всё удаляется и выставляется последний, чистый вариант, якобы так и родившийся без изъянов - это не очень здорово.:)

Александр Викторович! Мы не первый год знакомы). Вы должны были бы уже знать мою натуру. Женщины иногда позволяют себе эмоции и удаляют страницы, окроплённые слезами "в избытке"))) Но приходит новый день, который дарит много чудес: "солнце прогоняет поцелуем слёзы, наполнявшие глаза утра". Но это уже следующая песня, которую Джон Китс посвятил брату Джорджу. 
Пишите мне обязательно!!! 

Провальные варианты просто исправляются. Но не удаляются, если нет хулиганских комментариев:)

я убрала провальный вариант. Жаль ,что комментарии уходят вместе с переводом. 
а кстати, почему провальный? просто сырой)

В данном случает здесь стилистически плохо звучит. Можно ставить определения после сущ. но в разных случаях. например:

Горы синие!   Восклицание. Здесь стилистические хорошо звучит. А вот "Мы увидели вдалеке горы синие" - не очень хорошо. Лучше "Мы увидели вдалеке синие горы". Верлибр - это просто ритмическая проза, и потому правильно построенная проза лучше звучит, становится художественной. В классической поэзии часто прилаг ставятся после сущ. Но всё надо смотреть в контексте фразы.

такие фразы как "с инструментом плотницким своего деда", не являющиеся художественным образом, лучше строить обычно - "плотницкий инструмент" . Как в словарях  и инструкциях по столярному и плотницкому делу:)))


Александр, спасибо за замечания. Всегда рада ))


Я с удовольствием приняла последнюю строчку. Начинаются, и в настоящем времени, как в оригинале.
Соответственно, исправила заплакал на плачет  (тоже в настоящее времени, как в оригинале). Мне кажется, здесь правильнее плачет, а не оплакивает.

Я согласна, что надо делать более глубокое исследование  перед и в процессе перевода, и стыдно было не узнать про Willow Pattern. Буду исправляться )).
Но тарелку я все-таки оставлю (пока) перламутровой, а не вэджвудской. 

Одно из преимуществ русского языка, по-моему, - это его гибкость. Разве есть такое правило, что определения надо обязательно ставить до существительного? 

И мне кажется, что здесь верлибр читается красивее как раз в таком варианте, как я написала. Может, конечно, это только мне так нравится больше, я не знаю. 

Еще раз благодарю Вас за прочтение и замечания. 
 


Наталия, Вы убираете свой вариант с комментариями, потом выставляете снова. Вам не нравятся грамотные комментарии? Так не будем больше комментировать. 

Дата и время: 08.10.2019, 14:50:50

Шо то тут и нейлон, и мандо,и стекло, и чернила.Токмо степь куда то делась. 

Еще немного можно? ))

вот это выражения признания - это, скорей всего, благодарности? Во времена серо-коричневого хозяйственного мыла достойным людям, начиная с октябрятского возраста, вручали благодарности. Многие их хранили. И свои, и своих родителей, и своих детей. Большая стопка набиралась...

"А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал"
Отнюдь.
Махает - основа *mah- + суффикс *aj + окончание.
Машет - основа *mah- + суффикс *j + окончание.
В ходе истории слов возникали разные варианты, потом одни оставались, другие отпадали. По некоторым причинам иногда сохранялось два варианта, возникали изобилующие парадигмы.

Автор Ал.
Дата и время: 08.10.2019, 14:08:49

Законникам от поэзии: неужели не чувствуете разницу оттенков между машет и махает? Тогда извините! 

Спасибо, Алёна!
При встречах в Раанане (это Израиль), он мне свои переводы не показывал,  писал работу с комментарием на перевод на иврит Онегина. (Переводил не он).

Вы правы. Разного, будет понятнее.

Дата и время: 08.10.2019, 13:00:42

- не моё собачье дело, господа "творцы и творительницы", но припоминаю, что руководство уже выражало недовольство по поводу засирания ленты пробелами, картинками и прочими графическими изысками... :о)bg

ps
...
Владимир,
оба Ваши последних опуса очень понравились мне в плане образности, а  тексты "в вертикаль" кириллицей - одна из техник той поэзии (условно говоря, поэзии бригАнтов), которую я постигаю. (Стараюсь постичь...)

Спасибо за сюжет.

- не шибко одарённого, но остроумного поэта всегда предпочту даровитому, но туповатому, ибо бездарный и тупой - это абсолютное зло...

Переводы Белли Е.Солоновича читал - пару десятков. Отличные переводы, мне понравились, но я от него не отталкивался (за редким исключением), т.к. большинство "своих" не читал до перевода...

Спасибо! 

я не думаю... )

Конечно, Белли издан в переводах Солоновича. Прекрасный переводчик, но он классик. Переводчик Петрарки. У Вас более живые сонеты, и более приземлённые что-ли. Отличаются от переводов Солоновича довольно сильно. Это хорошо. 

А не как переводят Шекспира. Сто переводов и все как близнецы-братья:)))

Ну вот и моя очередь пришла:))) Вам замечания давать.

Непонятно почему обязательно надо определения ставить после существительного? А не по правилам русского языка, до существительного. и т.д. Так верлибр читается лучше. И не говорят "еда в бумаге". Правильно "еда, завёрнутая в бумагу"

Этот сарай и лодку в глухом лесу

построил Бог. В молодости

он часто приходил сюда с завёрнутой в бумагу едой

и с плотницким инструментом своего деда,

но после перешел к более серьезным работам –

вулканы, армадиллы, Большой Барьерный риф –

и никогда не возвращался, чтобы вырезать табличку с датой

иль даже, чтобы наполнить ручей водой."


так стилистически правильней.


painted in simple Willow Pattern

on the pearlware plate


советую всё же читать информацию о таких вещах.


https://en.wikipedia.org/wiki/Willow_pattern


pearlware - вэджвудский фарфор с перламутровой глазурью


таким образом здесь не китайский фарфор, а английский - Вэджвуд .  Хотя основа, конечно, китайский образец.


 не говорят заплакал  об  - правильно "оплакал что-то"


Миллион миллионов лет спустя сидит он

в пурпурных одеждах, за одинокой трапезой,

вдруг под куском последним говядины Кобе -

вот здесь они - привязанная лодочка из кедра

и тот открытый сарай с черепичной крышей –

в нехитрой китайской  росписи

на вэджвудской тарелке. И он оплакивал

острые стальных резцы в бархатных чехлах,

немигающие прозрачные глаза уровня,  

коловорот и благочестивый труд -  

работу с древесиной.

А где-то в будущем и прошлом начинаются дожди.


так будет лучше.


При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!

Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?

Одно из мнений экспертов:

В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .

Спасибо, Владимир, Вы меня успокоили...

в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ.
Будем довольствоваться теми, что есть... )

... орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном (Пушкин)
Когда клюет - махает, а когда летит - машет.


Ответ справочной службы русского языка

От глагола махать образуются две формы – маша и махая. С нормативной точки зрения они равноправны (в отличие от личных форм настоящего времени, где машу, машет – предпочтительные формы, а махаю, махает – разговорные).

 а стихи понравились :) 

замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:

Бессмертие

Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.