Вы знаете, Борис, я колебалась по поводу написания указанного слова с прописной буквы или строчной. Если написать " присутствие Господне", то получается, что Бог присутствует в природе, а мне хотелось передать, что всё вокруг божественно и при этом можно почувствовать дыхание Творца. Но , вот сейчас перечитываю и - да! ...По смыслу получается , что лиргерои ощущают именно присутствие Господне и его дыхание. В этом случае мне надо "Его" написать со строчной буквы, "господне" с прописной, поскольку всё-таки здесь упоминаю имя собственное ( с божественным окружением не получилось) и тогда всё становится на место. Спасибо Вам за замечание, теперь не сомневаюсь...)))
да, Геннадий, это цы написано, когда поэт возвращается из семилетней ссылки, где он, скучая по брату, написал предыдущее стихотворение, а здесь они с братом наконец-то отмечают праздник вместе и счастливы... а вот пишутся такие строчки, спасибо, что отметили!
Яков Дмитриевич, я бы все переводы привела, но боюсь занимать ГБ-ты, а Валерия Савина я помню и уважаю. Наметился ещё один вариант этой строфы с капустой, подумаю, если получится, размещу). Спасибо!
Пересмотрел черновики. Нашёл вариант, когда было "И не слышна...", а в следующей строфе "То не вернуть...". Пожалуй, можно таким образом и избавиться от ужа...
Друзья считали в школе тогда: Он будет важным лицом; Он думал так же и жил, как всегда, Другие терпели бремя труда; Дух Платона пел: "Ну и что?"
Все прочли, о чем он писал, И так он добыл деньжат Для себя, и для друзей своих, Самых истинных и дорогих; Дух Платона пел: "Ну и что?"
Осуществились его мечты: Дети, жена, маленький дом, Сливовый сад, капусты кусты, Среди поэтов достиг высоты; Дух Платона пел: "Ну и что?"
"Труд окончен" он поседел, "Вот и все, о чем я мечтал; Пусть кричат, что я плох, неумел, Но что-то я сделать все же успел”. Дух Платона пел: "Ну и что?"
Я привела перевод Валерия Савина полностью. Точным его нельзя назвать, но это не значит, что свой я считаю совершенством. Ваше замечание учту, и будет у меня капуста со сливой.
Алёна, влюблённые в разлуке общаются, доверяя свои мысли и чувства луне.
Как просто! Лунный интернет. (Так и знал – китайское изобретение))) И никакой хакер
не помешает.
К омментарии
Спасибо, Ирис!
Очень хорошо!
Алёна, извините мне мой английский акцент… )))
滿月碧玉菜
懸在我頭上...
不睡覺...
Мотивы китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Александр Викторович. Серебряный наперсток действительно потерян. Жалко.
Приятно звучит перевод. Но есть важные упущения
Elle a son dé d'argent pour unique bijou.- серебряный напёрсток - её единственная драгоценность.
Голая комната, с мебелью цвета красного дерева.
что-то дополнительно раскрыто, (особенно в первых строках) хотя у Коппе чуть намечено, а что-то вообще упущено.
А у меня про трактор нет ни слова!..-:)))
Не, когда кайф - он и в Африке кайф!!!-:)))
Соглашусь.
.
Вы знаете, Борис, я колебалась по поводу написания указанного слова с прописной буквы или строчной. Если написать " присутствие Господне", то получается, что Бог присутствует в природе, а мне хотелось передать, что всё вокруг божественно и при этом можно почувствовать дыхание Творца. Но , вот сейчас перечитываю и - да! ...По смыслу получается , что лиргерои ощущают именно присутствие Господне и его дыхание. В этом случае мне надо "Его" написать со строчной буквы, "господне" с прописной, поскольку всё-таки здесь упоминаю имя собственное ( с божественным окружением не получилось) и тогда всё становится на место. Спасибо Вам за замечание, теперь не сомневаюсь...)))
.
и вправду, чего!.. ))))
хорошо сказалось, просто, ясно, емко и важно,
Аркадий, like,
ну, они эту связь отлаживали не одну тыщу лет, можно пользоваться )))
и праздник же душевный, тоже надо перенять,
спасибо, Аркадий!
да, Геннадий, это цы написано, когда поэт возвращается из семилетней ссылки, где он, скучая по брату, написал предыдущее стихотворение, а здесь они с братом наконец-то отмечают праздник вместе и счастливы... а вот пишутся такие строчки, спасибо, что отметили!
Яков Дмитриевич, я бы все переводы привела, но боюсь занимать ГБ-ты, а Валерия Савина я помню и уважаю.
Наметился ещё один вариант этой строфы с капустой, подумаю, если получится, размещу). Спасибо!
Пересмотрел черновики. Нашёл вариант, когда было "И не слышна...", а в следующей строфе "То не вернуть...". Пожалуй, можно таким образом и избавиться от ужа...
)))))
))))))))))
Тема: Re: Транзит-блюз Цас Хаан
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 14-03-2017 | 17:30:10
Брав-ВО!
ЛАЙК!!!
"Но зато отчётливей и гуще
блюзовая музыка души".
Спасибо!..-:)))
https://poezia.ru/works/126194
Спасибо, Геннадий, я рада. Тоже люблю Коппе.
Спасибо, Наташа.
Так вот она какая (или какая?) элитарная поэзия! ))))) ... полный фокстрот! ))
... ой, щас пригнусь на всякий случай ...
О! Образно, профессионально, с чудесной рифмой. Это живопись в поэзии. Спасибо!
Ну и что?
Друзья считали в школе тогда:
Он будет важным лицом;
Он думал так же и жил, как всегда,
Другие терпели бремя труда;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
Все прочли, о чем он писал,
И так он добыл деньжат
Для себя, и для друзей своих,
Самых истинных и дорогих;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
Осуществились его мечты:
Дети, жена, маленький дом,
Сливовый сад, капусты кусты,
Среди поэтов достиг высоты;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
"Труд окончен" он поседел,
"Вот и все, о чем я мечтал;
Пусть кричат, что я плох, неумел,
Но что-то я сделать все же успел”.
Дух Платона пел: "Ну и что?"
Я привела перевод Валерия Савина полностью. Точным его нельзя назвать, но это не значит, что свой я считаю совершенством. Ваше замечание учту, и будет у меня капуста со сливой.
''О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.''
Алёна, влюблённые в разлуке общаются, доверяя свои мысли и чувства луне. Как просто! Лунный интернет. (Так и знал – китайское изобретение))) И никакой хакер не помешает.