Так, это он Иисуса Господом называет? Я думала, что Господа Бог (Lord) был при его рождении, и уж, конечно, он был причастен к его рождению. Куда ж без него? И, вообще, все мы дети божьи. Я не верующий и не религиозный человек, но так говорят. ))
Да, во второй строфе он родИлся, а в третей - родилсЯ. Так легче поётся )). В церквях на службах я тоже давно не была, только если на концертах. А чтобы услышать Christmas corals, не надо в церковь ходить, их везде перед Рождеством распевают. И чтобы их петь, не обязательно быть верующим. )) По поводу моего несовершенного перевода - можно, конечно, еще подумать и придумать что-нибудь другое.
Спасибо, Аркадий! Прекрасное, человечное, по- настоящему живое ст-ие Вы написали. Казалось бы, незначительные, но очень значащие детали: сиротливая тяпка , грядка- бугорок...Этот повтор слова " зябнет"...В них - пронзительное ощущение родины, родного, может быть, неказистого угла. А концовка настолько естественна, что ничего ни прибавить, ни отнять. Моя бабушка, живя у сына в Латвии, всё время тосковала по своей Псковщине ( кстати, тоже всю жизнь прожила молодой вдовой). Как-то, увидев ворону возле дома, задумчиво произнесла: " Вот ворона-то, может, тоже с наших краёв?" На мой взгляд, Аркадий,одно из Ваших достоинств- не отмахиваться, а уметь понять, почувствовать другого человека, пусть даже из совсем другого мира. С уважением. Вера.
может показаться, что молодая (вдова) здесь прямо молодая, но, кмк, это только выражение такое, на самом деле и в 40 она "молодая" будет. и в 50. в общем, оч. понятные стихи, бабушку вспомнила. спасибо, Аркадий.
хотя и не точно, Геннадий, но показалось, идиома (трещит по швам) как нельзя лучше сюда подошла. буквализм ведь тоже не лучший выход? спасибо за вариант!
"в рубцах" - хорошо, Петр, (в переносном смысле, конечно), и по звуку, но вот в оригинале синонимы cracked and sprung смачные такие - хотелось передать.
Аркадий, привет! Понравилось, но еще бы поработал над двумя последними строчками. Получается, что героиня ностальгирует по временам, когда она была молодой вдовой, что вряд ли, если только избавление от мужа не принесло ей радость. Поэтому вдову я бы исключил, вернее заменил на что-то другое.
Спасибо, Сергей Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить?
Спасибо, Серёжа! Рад тебе всегда! Твоей поддержке и пониманию! И ЛАЙК от тебя свеженький и адресный. Спасибо! А то наставят ЛАЙКов инкогнито и гадай потом, от кого? На Михалыча вроде не похоже, а на Бедного-Горького и подавно. Три ЛАЙКА бесхозных!
Эмме Соловковой Большое спасибо за полезные указания. Как раз сейчас роюсь в библиотеках и в Интернете. Знакомлюсь с текстами Суинберна в подлиннике и в переводах. Возможно, что продолжу начатую работу. ВК
К омментарии
Так, это он Иисуса Господом называет? Я думала, что Господа Бог (Lord) был при его рождении, и уж, конечно, он был причастен к его рождению. Куда ж без него? И, вообще, все мы дети божьи. Я не верующий и не религиозный человек, но так говорят. ))
Да, во второй строфе он родИлся, а в третей - родилсЯ. Так легче поётся )). В церквях на службах я тоже давно не была, только если на концертах. А чтобы услышать Christmas corals, не надо в церковь ходить, их везде перед Рождеством распевают. И чтобы их петь, не обязательно быть верующим. ))
По поводу моего несовершенного перевода - можно, конечно, еще подумать и придумать что-нибудь другое.
- оставаясь молодой,
в доме старом,
жить неплохо и вдовой
с божьим даром...
🙄
- без Бога, Александр, ни до порога... 😎 - вот только молитовку сотворить перед принятием пищи богобоязненые беглые расияни никак не выучатся...
Спасибо, Аркадий! Прекрасное, человечное, по- настоящему живое ст-ие Вы написали. Казалось бы, незначительные, но очень значащие детали: сиротливая тяпка , грядка- бугорок...Этот повтор слова " зябнет"...В них - пронзительное ощущение родины, родного, может быть, неказистого угла.
А концовка настолько естественна, что ничего ни прибавить, ни отнять.
Моя бабушка, живя у сына в Латвии, всё время тосковала по своей Псковщине ( кстати, тоже всю жизнь прожила молодой вдовой). Как-то, увидев ворону возле дома, задумчиво произнесла: " Вот ворона-то, может, тоже с наших краёв?"
На мой взгляд, Аркадий,одно из Ваших достоинств- не отмахиваться, а уметь понять, почувствовать другого человека, пусть даже из совсем другого мира.
С уважением. Вера.
Сергей, очень понравилось! Ваши " пустоты" заполнены человечной памятью и подлинной любовью с неизбежной грустинкой!
Спасибо Вам! Вера.
может показаться, что молодая (вдова) здесь прямо молодая, но, кмк, это только выражение такое, на самом деле и в 40 она "молодая" будет. и в 50. в общем, оч. понятные стихи, бабушку вспомнила.
спасибо, Аркадий.
Аркадий, да, засомневалась, теперь вижу - лучше, спасибо ))
тут дополнительный смысл может всплывать - дело швах )))
хотя и не точно, Геннадий, но показалось, идиома (трещит по швам) как нельзя лучше сюда подошла. буквализм ведь тоже не лучший выход?
спасибо за вариант!
тоже хорошо )))
спасибо, Елена, и за Ваше "старею - молодею", которое и вдохновило.
но не вижу ничего криминального в Вашем (нашем) завтра ))
п.с. мои поздравления, Елена, со втором местом на конкурсе, - отличный результат!
"в рубцах" - хорошо, Петр, (в переносном смысле, конечно), и по звуку, но вот в оригинале синонимы cracked and sprung смачные такие - хотелось передать.
Ну Господь не повивальная бабка, Иисус не мог родиться при помощи Господа:)
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,вот и всё.
Яков, Вы своими верными замечаниями разрушаете сказку )))
- а вот ещё вариантец
- бездарен, но печатался всегда,
и классикою стала ерунда!..
Да там всего ничего. Несколько маленьких стихотворений. основные его баллады: Долорес, Лаус Венерис, Анактория и др. есть в моей последней книге.
Аркадий, привет! Понравилось, но еще бы поработал над двумя последними строчками. Получается, что героиня ностальгирует по временам, когда она была молодой вдовой, что вряд ли, если только избавление от мужа не принесло ей радость. Поэтому вдову я бы исключил, вернее заменил на что-то другое.
Извините, но не принять всерьёз «уютца» я просто не могу!
И снова бесят сладостные грёзы
страдающих безделием писак,
до дрожи обожающих курьёзы,
сдаваться в плен и попадать впросак.
Всего Вам самого доброго!
:-) Да, когда живешь за тридевять земель, не успеваешь оглянуться, как вчерашний младенец приглашает тебя на свадьбу. Спасибо!
Спасибо, Сергей Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить?
Хорошо получилось, Алёна. Кмк, если поставить точку или многоточие после "Трещит по швам" будет ещё лучше. ))
Александру Флоре
Благодарю за внимание и одобрение.
ВК
Эмме Соловковой
Большое спасибо за полезные указания.
Как раз сейчас роюсь в библиотеках и в Интернете.
Знакомлюсь с текстами Суинберна в подлиннике и в
переводах. Возможно, что продолжу начатую работу. ВК
- ага, Сергуня, ага... но ведь есть замысел и есть исполнение... 😎