Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
Вот это перевод уже стилистически и по лексике близок оригиналу. Неплохо звучит. Но согласен с Ирис по вопросу слова "кутерьма". Вот Вы написали Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре,
Словари дают нам все значения каких-либо слов.Если писать какое-либо слово и придумать для него новое значение (не словарное), то это нарушение языковых норм. Так вместо смысла grimaces - ужимки, кривляние, нельзя писать кутерьма, ибо это другой смысл. Конечно, в поэзии переводятся не слова. Переводится поэзия. Но смыслы сохраняются. Иначе это будет не перевод. Это будет другое стихотворение. И причём здесь фарисеи-буквалисты. Словари дают значения слов. Можно выбрать в качестве аналога любое значение, но словарное, можно взять любой синоним, но смысл остаётся автора. Ибо любое другое значение просто меняет смысл и даёт неверное представление читателю.
Эткинда читали все, кто занимается поэтическим переводом. Это как психотерапевту цитировать "Толкование сновидений" Фрейда:)
...Позволю себе привести также изречение Шопенгауэра, Осип Эмильевич
очень любил его повторять: «Красота невозможна без известного нарушения
пропорций».
Серёжа, ты теперь видишь, как ты хорошо ориентируешься в южнобережных реалиях. А всё благодаря моим текстам. Ялту ты пересказал, как будто вчера приехал с курорта. Так что подумай, чем меня будешь благодарить, как гида! Одной бутылкой не отделаешься. А лечебный фактор моей поэзии? Да я тебя в последнее время, можно сказать, спас от депрессии и хандры зелёной! Цени!
Ну, а если тебе моя тематика поднадоела - не читай! Переключайся на то, что тебя интересует. А то я начинаю думать, что помимо крымских реалий в моих, так называемых, стихах есть и кое-что существенное, чего тебе явно не хватает, да и хватать не будет никогда...-:)))
Да я знаю, Ирис! Просто у нас с Сергеем сложились неприятельские отношения. Знаете, как бывает - слово за слово, где шутливо,где серьёзно, а ком непонимания всё растет, всё обрастает новыми колкостями и вот результат. Другие авторы в таких ситуациях спасаются в ЧС, но я принципиально ЧС не пользуюсь. Из любопытства, что ли... Ну такой я вот...-:)))
А Вам, Ирис, спасибо! Обычно в таких ситуациях большинство односайтников помалкивают, тем самым как бы поощряя наших доморощенных "критиков" на очередные "подвиги". Да ладно, я им не судья! Сам бываю таким...
Татьяна, мне неизвестно о каком-либо факте, подтверждающем, что молодой Верлен сформулировал себе задачу и приступил к ее воплощению в виде обсуждаемого стихотворения. Мне представляется, что эти стихи пришли к нему под влиянием определенного настроения. В переводе я отталкивалась от ритма и звука: так, в первой строфе доминирует звук л (к сожалению, не удалось избежать глухого ч в конце первых строк. Идеальными здесь были бы колокола по звуку, но я не смогла бы стать революционеркой в этом случае, даже если бы захотела) , во второй - с и в третьей - в. Комбинации и сочетания этих звуков в определенной мере аккомпанируют вербальному и образному ряду. В какой-то мере мне удалось передать звучание и настроение оригинала, как мне кажется, что подтверждают отклики, с которыми Вы не согласны.
Ирис, я нашла Вашего Верлена раньше, чем получила Ваши разъяснения, поэтому и удалила свой вопрос о нём. Только и всего. Если Вы со свойственной Вам доброжелательностью называете это "сесть в лужу" и затеваете инсинуации, это не лучшим образом Вас характеризует. Гольфстрим, к слову, изначально был Вашим, а не моим :) Злиться первой начали Вы, а это не к лицу редактору.
Ирис, отнюдь. Ответ на этот вопрос имеет очень важное значение, поскольку от него зависит пресловутая точность (ну, или неточность) перевода. Так Вы знаете, в чём дело, или нет?
Татьяна, добрый вечер. Спасибо за экскурс в переводческую теорию. Как всегда познавательно, особенно для тех, кто этого раньше не читал. Обещаю больше Ваших работ не комментировать, заранее отдавая должное Вашему таланту и всему лучшему, что в них есть. А "Осенняя песня" никуда не делась, ни Гольфстрим тут не при чем, ни инопланетяне ее не похищали. Просто она в другой рубрике размещена - "переводы с французского". А сайт устроен так, что когда публикуется следующее произведение, входящее в другую рубрику (для переводов Коппе она у меня отдельная), то стихи из других рубрик оказываются "под катом".
PS А почему Вы удалили свой пост-скриптум? Чтобы не выглядеть некрасиво? Ведь в нем звучал некрасивый намек на мои нечистоплотные действия. А когда Вы увидели, что сели в лужу по собственной невнимательности, Вы просто удаляете оскорбление - одно из многих, с которыми Вы сегодня пришли - и считаете, что все шито-крыто, и Вы в белом?
Ирис, разумеется, никто лучше Вас не мог перевести это стихотворение! Переводы конкурентов подлежат нещадной критике :) Однако в Вашем варианте есть проблемы. Попробую как-нибудь выкроить время и рассказать о них здесь.
Теперь о Ваших претензиях. Один известный петербургский переводчик-испанист говорил: "При переводе главное –
не сказать я тебя люблю там, где в оригинале стоит я тебя ненавижу".
В моём варианте библейский подтекст описываемого Коппе обычая также присутствует. Приглядитесь, пожалуйста! Впрочем, я понимаю, что для некоторых бывает гораздо более увлекательным считать окна, бокалы и т. д. :)
Теперь про кутерьму :) Ссылаться на словарные значения слов – любимый приём фарисеев-буквалистов. Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре, и это понятно тому, кто чувствует язык и знает главный парадокс перевода (поэтического прежде всего): переводя, мы переводим не слова. Ну, а если серьёзно, не могу снова не процитировать любимого Ефима Григорьевича, писавшего, что в рецензиях на стихотворные переводы "критики порой поступают весьма
нехитрым способом. Они дают свой подстрочник, сопоставляют его с
переводом и, обнаружив значительные расхождения, восклицают: 'Далеко!
Неточно!' Этого оказывается достаточно, чтобы с порога осудить
поэтический перевод, объявить его неудачным, искажающим оригинал. Между
тем зачастую искажающим оказывается отнюдь не перевод, а метод его
критической характеристики. Нет и не может быть у н и в е р с а л ь н о
г о критерия для оценки верности перевода оригиналу. Верность –
понятие непостоянное..." (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод (глава "О критериях
верности"). М.–Л.: Советский писатель, 1963. С. 39).
Олег, спасибо! Вы, наверное, не знаете: здесь нужно хвалить только тех, кого любят и продвигают местные редакторы. Я не из числа любимчиков. Вы не боитесь диссидентов? :)
Разумеется, нет. Ожидаю очередной вал реперессий в свой адрес. Собственно, они уже начались. Здесь ведь с некоторых пор всё держится на принципе: хвали (прежде всего редакторов) и хвалим будешь. Как бы ты ни переводил. В общем, чрезвычайно творческая атмосфера :)
К омментарии
Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Приятно познакомиться. Никаких грубостей, настрой исключительно положительный :)
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Я вам уже выразил благодарность, Александр, за ваши замечания. Любое мнение очень ценно. Недоумеваю, с чего вы так возбудились. Добра вам.
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
ошибка сайта повтор комментария
ошибка сайта повтор комментария
ошибка сайта повтор комментария
Вот это перевод уже стилистически и по лексике близок оригиналу. Неплохо звучит. Но согласен с Ирис по вопросу слова "кутерьма". Вот Вы написали
Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре,
Словари дают нам все значения каких-либо слов.Если писать какое-либо слово и придумать для него новое значение (не словарное), то это нарушение языковых норм. Так вместо смысла grimaces - ужимки, кривляние, нельзя писать кутерьма, ибо это другой смысл. Конечно, в поэзии переводятся не слова. Переводится поэзия. Но смыслы сохраняются. Иначе это будет не перевод. Это будет другое стихотворение. И причём здесь фарисеи-буквалисты. Словари дают значения слов. Можно выбрать в качестве аналога любое значение, но словарное, можно взять любой синоним, но смысл остаётся автора. Ибо любое другое значение просто меняет смысл и даёт неверное представление читателю.
Эткинда читали все, кто занимается поэтическим переводом. Это как психотерапевту цитировать "Толкование сновидений" Фрейда:)
Достаточно хороший стих несколько ухудшают плохие рифмы, вернеее НЕ рифмы. клыки-тугим, врата-навсегда.
Спасибо, Владимир. Буду думать как подшлифовать. Пока в голову ничего путного не идёт. (Кончается год, много разных дел накопилось.)
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Иван Михайлович, извините, если обидел. Мне Вы кажетесь очень даже бодрым…. )))
Спасибо за подсказку. Так лучше. Исправил.
Татьяна, мне неизвестно о каком-либо факте, подтверждающем, что молодой Верлен сформулировал себе задачу и приступил к ее воплощению в виде обсуждаемого стихотворения. Мне представляется, что эти стихи пришли к нему под влиянием определенного настроения.
В переводе я отталкивалась от ритма и звука: так, в первой строфе доминирует звук л (к сожалению, не удалось избежать глухого ч в конце первых строк. Идеальными здесь были бы колокола по звуку, но я не смогла бы стать революционеркой в этом случае, даже если бы захотела) , во второй - с и в третьей - в. Комбинации и сочетания этих звуков в определенной мере аккомпанируют вербальному и образному ряду. В какой-то мере мне удалось передать звучание и настроение оригинала, как мне кажется, что подтверждают отклики, с которыми Вы не согласны.
Звенит петля
На ноте ля
Разумеется, комментируйте, я могу быть только благодарна за критику, тем более если она обещает быть основанной на совершенном методе.
:)
Немного попридираюсь, чтобы Вы могли подшлифовать.
- Пусть минуют тебя, мОё чадо, обиды и раны,
Последняя строка звучит коряво и смысл очень туманный.
С добром, Владимир.
Дубль предыдущего сообщения (удалён мной).
Ирис, я нашла Вашего Верлена раньше, чем получила Ваши разъяснения, поэтому и удалила свой вопрос о нём. Только и всего. Если Вы со свойственной Вам доброжелательностью называете это "сесть в лужу" и затеваете инсинуации, это не лучшим образом Вас характеризует. Гольфстрим, к слову, изначально был Вашим, а не моим :) Злиться первой начали Вы, а это не к лицу редактору.
Ирис, отнюдь. Ответ на этот вопрос имеет очень важное значение, поскольку от него зависит пресловутая точность (ну, или неточность) перевода. Так Вы знаете, в чём дело, или нет?
Татьяна, добрый вечер. Спасибо за экскурс в переводческую теорию. Как всегда познавательно, особенно для тех, кто этого раньше не читал. Обещаю больше Ваших работ не комментировать, заранее отдавая должное Вашему таланту и всему лучшему, что в них есть.
А "Осенняя песня" никуда не делась, ни Гольфстрим тут не при чем, ни инопланетяне ее не похищали. Просто она в другой рубрике размещена - "переводы с французского". А сайт устроен так, что когда публикуется следующее произведение, входящее в другую рубрику (для переводов Коппе она у меня отдельная), то стихи из других рубрик оказываются "под катом".
PS А почему Вы удалили свой пост-скриптум? Чтобы не выглядеть некрасиво? Ведь в нем звучал некрасивый намек на мои нечистоплотные действия. А когда Вы увидели, что сели в лужу по собственной невнимательности, Вы просто удаляете оскорбление - одно из многих, с которыми Вы сегодня пришли - и считаете, что все шито-крыто, и Вы в белом?
Олег, спасибо! Вы, наверное, не знаете: здесь нужно хвалить только тех, кого любят и продвигают местные редакторы. Я не из числа любимчиков. Вы не боитесь диссидентов? :)
Разумеется, нет. Ожидаю очередной вал реперессий в свой адрес. Собственно, они уже начались. Здесь ведь с некоторых пор всё держится на принципе: хвали (прежде всего редакторов) и хвалим будешь. Как бы ты ни переводил. В общем, чрезвычайно творческая атмосфера :)
А этого я никогда и не отрицал. :о)