К омментарии

Александр, скрасить серость можно даже блёклостью.
На себе проверял.
:-)
Предыдущие замечания учёл и, мне кажется, вправил вербальные вывихи.

Спасибо за помощь!

ʕ•ᴥ•ʔ

Владимир, Ваше право. Но с точки зрения стиля, слово "матушка" - это типично русский оборот. Он отдаляет от Суинбёрна, а не приближает. Перевод на русский не должен содержать чисто русских производных, народных слов, просторечий или чего-то другого, что придаёт русскость переводу, и отдаляет от английскости или французскости:) Перевод на русский должен создавать впечатление, что это англичанин пишет по-русски. Но со своим менталитетом, со своим стилем. Милая мама - самый правильный оборот, но его сложно втиснуть в размер. Потому пока оставьте так, а там видно будет.

Кстати да - отлично.

Спасибо, Александр Владимирович! Охотно Вам поверю, потому что сама я не курильщик. Да и стихов не пишу :)

Тоже хорошо. Спасибо, буду думать.

Владимир, спасибо за столь лестный отзыв.

Ирис, со моим мнением Вы тоже совпали. Только я не нахожу эффект от никотина наркотическим. Скорее легким, хотя с тяжелыми последствиями.

Наконец наши мнения совпали :)
Спасибо, Яков!

Спасибо, Сергей!

Приветствую, Сергей!

1. Примерка, синьор в сапог влез с трудом, потому сидит
2. На слух: Сидит влитую пауза

3. Только сандаль - презрение маэстро к модной дамской обувке

4. Пригожа - стать, т.е. кавалер должен выглядеть стройно и подтянуто

Спасибо!

Вот это отлично!👍
С бу,
СШ


Второй перевод – отлично!
А в первом начало трудно читается:
1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят".
2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения.
3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии.
4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно.
Удачи, Александр!
С бу,
СШ



никак, бедняга, не поймёт

Спасибо, Олег Анатольевич, и Вам также.

СпасиБо, Александр! Да, "сладостный цемент" лучше, чем "сладостная известь". И у Геррика sweet-Sement. К "клею любви" определение "сладостный", кмк, не относится (тогда было бы "сладостные цемент и клей любви"), но это, наверное, и не нужно. Слово "сладостный" и так намекает на любовь. Подумаю ещё. Но, скорее всего, поставлю "сладостный цемент".
С бу,
СШ


Дата и время: 15.12.2019, 11:04:08


- верим, любим, честь по чести
всё у нас  с тобой как надо,
хорошо живется вместе,
я такому даже рада...

Дата и время: 15.12.2019, 11:02:52

не хватило мужу духу

рассказать про групповуху...

Дата и время: 15.12.2019, 10:58:49

- со свечкой моюсь в полутёмной бане,
такие вот проказы у Чубайса,
но всё равно предпочитаю ванне
одну её, как рыжий ни старайся...

Дата и время: 15.12.2019, 10:54:06

- убежали губы, ушки,
 красотой меня маня,
и зазноба, как лягушка
ускакала от меня...


- об том и речь...

Да я тут уже давно) Не размещал новых переводов лет 10... 

- вам, Олег, сильно свезло, на этом сайте нынче каких только языколюбов и языковедов не встретишь... тут толмачи щаз в тренде... 

Если отвечать на олбанском (хоть он и  большой сюрприз на этом сайте) - штоле таг)))) 

- а вот как я понял - у милой вашей, глазёнки помутнели от необъяснимого преклонения перед могуществом высших сил...   - так штоле, Олег?..

 - нет, не догоняю, Иван. Вы такой загадочный сегодня ). Просто Эзоп какой-то. А то, что вам всё ясно со мной, так это просто щастье как. 

- если не догоняете, возможно кто-то из ваших братьев вам пояснит...  - а с вами всё ясно...

Эх, Ирис, ((( неужели Ваше детство прошло без "Незнайки" ? Там ведь даже был один поэт-профи - Цветик (его звали). Ну а главный герой пару незабываемых рифм оствил нам на память ). Вот даже песенку нашёл для Вас специально. Не из Носова уже, конечно, но тем не менее -
https://www.youtube.com/watch?v=Bcb8AEztvZ0 

Дата и время: 15.12.2019, 10:21:25

- там была ещё Петрова,
кстати, тоже не корова,
но супруга просит снова,
рассказать про Иванову...
- мол, поведай мне, дурак,
было что у вас, да как...

Дата и время: 15.12.2019, 10:21:05

Уважаемый коллега,
Большое спасибо Вам за внимание к моему переводу! Я разместил его по невнимательности просто в разделе моих текстов, исправлюсь ) Что до милой, то игра с пре-и постпозициями прилагательных в русском языке - дело увлекательное) Поволока милой и поволока милая, например. Я имел в виду второе, конечно. Иначе пришлось бы уточнять, что поволока эта - глаз милой и пр  Наслаждение милой - кем и кого. В этой ситуации, я думаю,  это взаимный процесс, и амбивалентность допустима) То же самое и с гендером, которым я занимаюсь достаточно давно в связи с Платеном. Но в этом стихотворении данная тема однозначно женская. Желаю Вам успехов в переводах и ещё раз благодарю!

(( ... ну и к чему всё это было? Если никто никакой необходимости не испытывает? %( 
Я рад за ваши отношения. Только при чём здесь всё это?::::::::