Джузеппе Джоакино Белли. Мастер Креспино

Дата: 13-12-2019 | 11:31:19

Bartolomeo pinelli   cobblers shop

I.

    Что, жмут?! Сидит влитую, голень пряжка

стянула элегантно, не тревожа.

Подошва, между прочим, - бычья кожа:

то ж сапоги, а не сандаль монашки.

 

    Синьору Кавалеру - стать пригожа:

да вот - ботфорт, как с бутафорской ляжки,    

часок пройдись - останутся голяшки,

такой фасон желаете, похожий?

 

    Потопайте, как я, вот так - тук-тук:

что ласковый телёнок - жмутся, стельки -

ангорский мех, а как высок каблук!  

 

    Сегодня, краем завтра, на мысочке

растянутся - гарантия, с недельку -

обкутят, что домашние носочки.


II.

    Что, широки сапожки?! Где, на пятке?

Так то ж не бродекины! - кавалеры

на пару больше требуют размеры,

синьор мой Граф, заказ был - без усадки.

 

    Зато обуть - раз плюнуть, как перчатки, -

без мыла, без усилий, без мохера:  

вы что, хотели ножку от фужера,

как эскарпен вон тот - плясать вприсядки?

 

    Вы оценили цвет, узор шевро?

Не мокнут - лезь в болото, коль охота,

не давят икры, нежное нутро.

 

    Ботфорт! - широкий шаг, свободный ход,

не жмут, ни мозолéй вам, ни ломоты,

хотите охрометь, как тот урод?


Giuseppe Gioachino Belli

MASTRO GRESPINO  I

    Stretti?! Ma gguardi llì, stanno attillati
che jje fanno un piedino ch’è un piascere.
Sòle schiette, se sa, ppelle sincere:
sò stivali, e nno zzànnoli de frati.

    Che ccosa se ne fa, ssor cavajjere
de quelli fanfaroni squatrassciati
che ddoppo un’ora o ddua che ll’ha ccarzati
je diventeno un par de sorbettiere?

    Sbatti er piede, accusí, ffacci de questo:
ma ggià, er vitello come sente er callo
cede da lui medémo e ppijja er zesto.

    Oggi e ddomani ar piú cche sse li mette,
lei sti stivali cqui pposso accertallo
che jj’anneranno sú ccom’e ccarzette.


MASTRO GRESPINO  II

    Larghi sti bbordacchè?! Llavoro a ttanti
e oggnuno li vò ggranni ppiú de quelli.
Quanno lei commannava du’ bbudelli,
sor Conte mio, poteva dillo avanti.

    Questi ar meno je vanno com’e gguanti
senza che cce se sforzi e ss’appuntelli:
nun c’è ar meno bbisoggno de mettelli
a ffuria de sapone e de tiranti.

    Nu la sente che ppasta de gammàle?
La prim’acqua che vviè cquesto aritira;
e, ssi strozza, o nun j’entra o jje fa mmale.

    Carzi commido, carzi: er tropp’è ttroppo.
Eppoi pe ffà er piedino se sospira
co li calli e ssoprossi e sse va zzoppo.


1836

Илл. Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 148074 от 13.12.2019

1 | 2 | 854 | 10.01.2025. 21:42:13

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Второй перевод – отлично!
А в первом начало трудно читается:
1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят".
2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения.
3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии.
4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно.
Удачи, Александр!
С бу,
СШ



Приветствую, Сергей!

1. Примерка, синьор в сапог влез с трудом, потому сидит
2. На слух: Сидит влитую пауза

3. Только сандаль - презрение маэстро к модной дамской обувке

4. Пригожа - стать, т.е. кавалер должен выглядеть стройно и подтянуто

Спасибо!