Дата: 13-12-2019 | 11:31:19
I.
Что, жмут?! Сидит влитую, голень пряжка
стянула элегантно, не тревожа.
Подошва, между прочим, - бычья кожа:
то ж сапоги, а не сандаль монашки.
Синьору Кавалеру - стать пригожа:
да вот - ботфорт, как с бутафорской ляжки,
часок пройдись - останутся голяшки,
такой фасон желаете, похожий?
Потопайте, как я, вот так - тук-тук:
что ласковый телёнок - жмутся, стельки -
ангорский мех, а как высок каблук!
Сегодня, краем завтра, на мысочке
растянутся - гарантия, с недельку -
обкутят, что домашние носочки.
II.
Что, широки сапожки?! Где, на пятке?
Так то ж не бродекины! - кавалеры
на пару больше требуют размеры,
синьор мой Граф, заказ был - без усадки.
Зато обуть - раз плюнуть, как перчатки, -
без мыла, без усилий, без мохера:
вы что, хотели ножку от фужера,
как эскарпен вон тот - плясать вприсядки?
Вы оценили цвет, узор шевро?
Не мокнут - лезь в болото, коль охота,
не давят икры, нежное нутро.
Ботфорт! - широкий шаг, свободный ход,
не жмут, ни мозолéй вам, ни ломоты,
хотите охрометь, как тот урод?
Giuseppe Gioachino Belli
MASTRO GRESPINO I
Stretti?! Ma gguardi llì, stanno attillati
che jje fanno un piedino ch’è un piascere.
Sòle schiette, se sa, ppelle sincere:
sò stivali, e nno zzànnoli de frati.
Che
ccosa se ne fa, ssor cavajjere
de quelli fanfaroni squatrassciati
che ddoppo un’ora o ddua che ll’ha ccarzati
je diventeno un par de sorbettiere?
Sbatti
er piede, accusí, ffacci de questo:
ma ggià, er vitello come sente er callo
cede da lui medémo e ppijja er zesto.
Oggi
e ddomani ar piú cche sse li mette,
lei sti stivali cqui pposso accertallo
che jj’anneranno sú ccom’e ccarzette.
MASTRO GRESPINO II
Larghi
sti bbordacchè?! Llavoro a ttanti
e oggnuno li vò ggranni ppiú de quelli.
Quanno lei commannava du’ bbudelli,
sor Conte mio, poteva dillo avanti.
Questi
ar meno je vanno com’e gguanti
senza che cce se sforzi e ss’appuntelli:
nun c’è ar meno bbisoggno de mettelli
a ffuria de sapone e de tiranti.
Nu la
sente che ppasta de gammàle?
La prim’acqua che vviè cquesto aritira;
e, ssi strozza, o nun j’entra o jje fa mmale.
Carzi
commido, carzi: er tropp’è ttroppo.
Eppoi pe ffà er piedino se sospira
co li calli e ssoprossi e sse va zzoppo.
1836
Илл. Бартоломео Пинелли
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 148074 от 13.12.2019
1 | 2 | 854 | 10.01.2025. 21:42:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Мастер Креспино Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 15-12-2019 | 11:50:21
Приветствую, Сергей!
1. Примерка, синьор в сапог влез с трудом, потому сидит
2. На слух: Сидит влитую пауза
3. Только сандаль - презрение маэстро к модной дамской обувке
4. Пригожа - стать, т.е. кавалер должен выглядеть стройно и подтянуто
Спасибо!
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Мастер Креспино Косиченко Бр
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-12-2019 | 11:38:15
Второй перевод – отлично!
А в первом начало трудно читается:
1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят".
2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения.
3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии.
4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно.
Удачи, Александр!
С бу,
СШ