Хорошо. Но "округ" не сразу воспринимается как "округа" в род.п., а как "вокруг" - губ. И "хрипатый" по-моему, стилистически резко выбивается из общего строя.
- не в своих законных жён - корм, как видно, не в коня, в крымских девок я влюблен, а дружок Семён в меня... краше нас на сайте нет, я ж поэт и он поэт!.. :о))bg
Владимир, здесь всего лишь попытаться убрать частушечные слова . Остальное хорошо. У Суинбёрна этого нет, у него стиль классический, лексика возвышенная. Не употребляйте уменьшительных слов. Ручки, ножки, губки и т.д. Попробуйте переключиться на тот стиль, что Вы задали в предыдущих отменных переводах.
- спасибо вас, Сергей, за честность и непредвзятость... сказать по правде, последнее время я ощущаю себя не столько пародистом, сколько переводчиком с русского на русский... :о))bg
Ты мне лучше помоги оценить деятельность Ткаченко-Амиса. Уж точно не улучшение моего текста его волнует! Грош цена пушкинской фразе - это, я думаю, метафора? Или уже есть ценники на все высказывания гения?-:)))
Настроение понравилось. Сомнения вызывает фраза "зябко трогая узкое горло), потому как горло- это все же внутри, трогать можно шею. Посвящение Достоевскому угадывается только в "не смыкая горячечных глаз"
Александру Лукьянову Адександр ! Все Ваши критические замечания верны. Их могло бы быть и больше. Но технических возможностей для исправления мало. Буду их искать. Возможно, кто-нибудь предложит лучшие варианты. ВК
Некоторые фразы в стихотворении кажутся мне разрозненными, не связанными общим смыслом (как, например, первые и последующие две строки в третьем картрене). Также совершено непонятно, к кому обращается лит. героиня в своем повествовании. По последнему катрену кажется - к Богу. Но предпоследнее четверостишие говорит о другом адресате. Стихотворение показалось несколько недоработанным (напр., непонятный сбой ритма во втором катрене, который так просто было бы подправить). Может, еще поискать?
Но это ведь и везде так: что ни лауреат - недовольных всегда хоть отбавляй. Как сказал Толстой (цитирую примерно, по памяти): "Никто не доволен своим состоянием, но всякий доволен своим умом".
- сквозь туман змеится путь кремнистый, и на нём не оставляя след, с песней, как беспечные туристы мы шагаем, хоть надежды нет... всё спешим вперёд, сбиваясь в стадо, хошь не хошь, а доживать-то надо...
К омментарии
Хорошо. Но "округ" не сразу воспринимается как "округа" в род.п., а как "вокруг" - губ. И "хрипатый" по-моему, стилистически резко выбивается из общего строя.
Спасибо! Посмотрю, куда бы их вставить.
Комментарий удален
Комментарий удален
Еще надо поправить фразу "охотясь на голове оленя" : после "охотясь" запятую поставить.
- значит ещё и букериат она...
Нет, она лауреат Букера 18 года, а нобелиат ( так в словаре) уже в этом году.
- не в своих законных жён -
корм, как видно, не в коня,
в крымских девок я влюблен,
а дружок Семён в меня...
краше нас на сайте нет,
я ж поэт и он поэт!..
:о))bg
Алёна, Вашим китайцам хорошо. У них до Нового года больше месяца! ))) Сколько ещё можно успеть ''Made in China.’’
Замечательно, Слава!!!
Будь здоров, Поэт!!!
Like!!!:)))
Замечательно, Слава!!!
Будь здоров, Поэт!!!
Like!!!:)))
Спасибо, Слава!!!
Всегда рад тебе, рад твоим откликам!!!
Будь!!!
Комментарий удален
Александру Лукьянову
Александр ! Всё немедленно сделано по Вашей подсказке. Большая благодарность !
ВК
Владимир, здесь всего лишь попытаться убрать частушечные слова . Остальное хорошо. У Суинбёрна этого нет, у него стиль классический, лексика возвышенная. Не употребляйте уменьшительных слов. Ручки, ножки, губки и т.д. Попробуйте переключиться на тот стиль, что Вы задали в предыдущих отменных переводах.
Какое же удовольствие читать!!!
Спасибо, Слава!!!
Like:)))!!!
Слеза капнула в рюмку -
вселенская скорбь атеиста (пародиста)...
(стихи)
- спасибо вас, Сергей, за честность и непредвзятость... сказать по правде, последнее время я ощущаю себя не столько пародистом, сколько переводчиком с русского на русский... :о))bg
Настроение понравилось.
Сомнения вызывает фраза "зябко трогая узкое горло), потому как горло- это все же внутри, трогать можно шею.
Посвящение Достоевскому угадывается только в "не смыкая горячечных глаз"
Вам спасибо большое, Алина! За прочтение, за тонкий слух и за отзыв!
Александру Лукьянову
Адександр ! Все Ваши критические замечания верны.
Их могло бы быть и больше. Но технических возможностей для исправления мало. Буду их искать.
Возможно, кто-нибудь предложит лучшие варианты.
ВК
Молодец, Иван Михайлович!
Некоторые фразы в стихотворении кажутся мне разрозненными, не связанными общим смыслом (как, например, первые и последующие две строки в третьем картрене). Также совершено непонятно, к кому обращается лит. героиня в своем повествовании. По последнему катрену кажется - к Богу. Но предпоследнее четверостишие говорит о другом адресате. Стихотворение показалось несколько недоработанным (напр., непонятный сбой ритма во втором катрене, который так просто было бы подправить). Может, еще поискать?
вроде того )
Но это ведь и везде так: что ни лауреат - недовольных всегда хоть отбавляй. Как сказал Толстой (цитирую примерно, по памяти): "Никто не доволен своим состоянием, но всякий доволен своим умом".
Спасибо, опечатка. А в Польше это награда встретила и одобрение, и неприятие.
- сквозь туман
змеится путь кремнистый,
и на нём не оставляя след,
с песней, как беспечные туристы
мы шагаем, хоть надежды нет...
всё спешим вперёд, сбиваясь в стадо,
хошь не хошь, а доживать-то надо...