Елена, спасибо за Ваш интерес, это всегда поддерживает! строчка невнятная, согласна, мысль-то простая, в Сучжоу теплый и благоприятный климат, это 100 км от Шанхая, живописная китайская Венеция, а Хуанчжоу, где написано это цы, на 700 км западнее, и неурожаи там чаще, как я понимаю. снегопад обещал урожайный год. небосвод , конечно, больше для рифмы, но и Сучжоу у Су Ши тоже несколько притянуто, а лучше ничего не придумалось. :)
Елена, не пойми что творится, у нас в Лен. обл. хоть и южнее, но чтобы январь без снега стоял - никогда не было, декабрь, да, последние годы все больше слякотный, но январь.. скоро на велосипеде можно будет круглый год кататься, вместо санок и ватрушек )))
и не говорите, Аркадий, пыталась нашаманить снежку от поэтических щедрот в наши края, как бы не так, одни дожди, все как у Елены, того и гляди в Крещенье дождь с дождем будет. а Су Ши, да, успел чиновником послужить в разных концах страны и насмотреться на жизнь простого народа. из правителей, Иван Грозный, говорят, сочинял, Мао Цзэдун, ну, не знаю )) Спасибо!
Спасибо,
Андрей! Старушка – это образ, всплывший из глубин памяти. Разбудил память
мужичок, который лениво грыз семечки и что-то ронял на землю. А голуби среди
шелухи искали… Время от времени он их отгонял, но они возвращались. Сперва в
памяти проснулся злобный старик с клюкой, который приманивал голубей и пытался ударить
палкой. Возможно, для пропитания. Но я его отправил спать. Голубь - курица,
только маленькая. Вы разбудили воспоминания о поваре, который прикармливал
бездомных собак и кошек…Говорят, хорошо готовил… Тут без иронии никак.
Здравствуйте,
Сергей! У Вас собралась замечательная подборка переводов Шела. Хоть сейчас
делай книжку. Уверен, с вашим терпением, спокойствием и задором, книжка
переводов Шела однажды появится. (Слышу, как внучка требует!)))
Алена, мне все, или, вернее, почти все, что связано с Китаем, нравится. Ваши стихи-песни тоже всегда с удовольствием читаю. Чаще всего все в них нравится, но иногда возникают вопросы. Вот, например, в этих строчках ЛГ имеет ввиду, что небосвод в ненастье никогда не темнел, или что он этого просто никогда не видел?
Аркадий, как коренная архангелогородка, могу с уверенностью утверждать, что до глобального потепления снега было много и в различных комбинациях: просто снег, снег мокрый, снег с дождем, снег с градом, и пр. и пр. И морозы были в январе сильные. А сейчас там от минус 2 до плюс 2 температура колеблется. Придётся поморам привыкать к зимним дождям и к дождям со снегом )))
Если очень голодно, то голуби в самый раз, их только общипать надо уметь. Но несмотря на иронию недостойных читателей, Вы возрождаете сентиментальную традицию, которая не повредит современному миру. Успехов!
Кмк, привычнее звучит дождь со снегом. Снег с дождём, думаю, случается
реже. )))
Алёна, понравилось. И особенно предисловие к переводу. Приняли и сочинил
три цы. Проспался (попытался вспомнить, что было вчера), и досочинил ещё два…
Здорово же! Целая история/сюжет в несколько строчек.
И главное: ''Печаль моя сразу
рассеется, только
насытится хлебом народ…''
Почему поэтов
судьба народа волнует больше чем тех, кто этим народом управляет/руководит?
Впрочем, история знает примеры, когда народами руководили поэты. И, похоже,
неплохо руководили. Мб следует возродить эту традицию?
Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!
Да, насчет часов пока недостаточно понятно, нужен, пожалуй, другой вариант. Краше в ироническом смысле.
С занятием Жанны непросто, у меня сложилось впечатление, что в оригинале оно тоже представляет некоторую неясность, по крайней мере для современного читателя: может быть, она чистит котел, а может быть, остужает. Гонит пар с котла, т.е. наступает охлаждение страстей (в одном из источников попадалась такая интерпретация).
Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным...
Спасибо, Алёна!
Последним легче/чаще делятся те, кто лучше других знает цену последнему.
Старики, как правило, очень добрые люди. Но, как и должно быть, на всякое
правило есть исключение… К доброте себя лучше приучать смолоду. )))
Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора. Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.
К омментарии
вот и китайцы в древности были уверены, что в их древности люди были много лучше и мудрее, "не то, что нынешнее племя" )))
Елена, спасибо за Ваш интерес, это всегда поддерживает!
строчка невнятная, согласна, мысль-то простая, в Сучжоу теплый и благоприятный климат, это 100 км от Шанхая, живописная китайская Венеция, а Хуанчжоу, где написано это цы, на 700 км западнее, и неурожаи там чаще, как я понимаю. снегопад обещал урожайный год. небосвод , конечно, больше для рифмы, но и Сучжоу у Су Ши тоже несколько притянуто, а лучше ничего не придумалось. :)
Говорят до них были Соломон, Давид… ))) Сам не видел, утверждать не стану.
Елена, не пойми что творится, у нас в Лен. обл. хоть и южнее, но чтобы январь без снега стоял - никогда не было, декабрь, да, последние годы все больше слякотный, но январь.. скоро на велосипеде можно будет круглый год кататься, вместо санок и ватрушек )))
и не говорите, Аркадий, пыталась нашаманить снежку от поэтических щедрот в наши края, как бы не так, одни дожди, все как у Елены, того и гляди в Крещенье дождь с дождем будет.
а Су Ши, да, успел чиновником послужить в разных концах страны и насмотреться на жизнь простого народа.
из правителей, Иван Грозный, говорят, сочинял, Мао Цзэдун, ну, не знаю ))
Спасибо!
Лена, с дождём и снегом - всё давно перемешалось.
Но почему архангелогородка? Может архангелка? ))) Кмк, красивше…
Спасибо, Андрей! Старушка – это образ, всплывший из глубин памяти. Разбудил память мужичок, который лениво грыз семечки и что-то ронял на землю. А голуби среди шелухи искали… Время от времени он их отгонял, но они возвращались. Сперва в памяти проснулся злобный старик с клюкой, который приманивал голубей и пытался ударить палкой. Возможно, для пропитания. Но я его отправил спать. Голубь - курица, только маленькая. Вы разбудили воспоминания о поваре, который прикармливал бездомных собак и кошек…Говорят, хорошо готовил… Тут без иронии никак.
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович!
Пастернак, кстати, читает "об шитьё"...:)
С бу,
СШ
Здравствуйте, Сергей! У Вас собралась замечательная подборка переводов Шела. Хоть сейчас делай книжку. Уверен, с вашим терпением, спокойствием и задором, книжка переводов Шела однажды появится. (Слышу, как внучка требует!)))
Несколько вариаций на предложенную тему:
Твоих, дружок, не вижу глаз.
Надеюсь, что смешны до слёз
стишки из шуток и проказ…
Не разбирай меня всерьёз.
**
Услышать бы ещё разок
задорный детский смех до слёз.
Читая мой стишок, дружок –
читай серьёзно… не всерьёз.
Спасибо.
С уважением,
Аркадий.
Хорошо!
Спасибо
Алена, мне все, или, вернее, почти все, что связано с Китаем, нравится. Ваши стихи-песни тоже всегда с удовольствием читаю.
Чаще всего все в них нравится, но иногда возникают вопросы. Вот, например, в этих строчках ЛГ имеет ввиду, что небосвод в ненастье никогда не темнел, или что он этого просто никогда не видел?
Не помню, когда над полями Сучжоу
в ненастье темнел небосвод,
Аркадий, как коренная архангелогородка, могу с уверенностью утверждать, что до глобального потепления снега было много и в различных комбинациях: просто снег, снег мокрый, снег с дождем, снег с градом, и пр. и пр. И морозы были в январе сильные. А сейчас там от минус 2 до плюс 2 температура колеблется. Придётся поморам привыкать к зимним дождям и к дождям со снегом )))
Комментарий удален
Если очень голодно, то голуби в самый раз, их только общипать надо уметь. Но несмотря на иронию недостойных читателей, Вы возрождаете сентиментальную традицию, которая не повредит современному миру. Успехов!
Спасибо, дорогой Семён! Стоит задуматься над этими вариантами!
- все русские испытывают шок,
узнавши с изумлением про "порто",
что в просторечье просто "портвешок",
в Европе не бухло второго сорта...
что "зимбура" напитком дорогим
бывает, непонятно это им...
😎
Дмитрий, хороший стих.
Пара сомнений:
"ашкеназу", КМК, это "личное не ставшее общим", может быть поискать варианты.
Отделить окончание ( 2 строки) от остального текста?
Удачи во всём!
Спасибо, Аркадий, за чуткость!
Думаю, так как ты сделала, лучше.
Кмк, привычнее звучит дождь со снегом. Снег с дождём, думаю, случается реже. )))
Алёна, понравилось. И особенно предисловие к переводу. Приняли и сочинил три цы. Проспался (попытался вспомнить, что было вчера), и досочинил ещё два… Здорово же! Целая история/сюжет в несколько строчек.
И главное: ''Печаль моя сразу рассеется, только
насытится хлебом народ…''
Почему поэтов судьба народа волнует больше чем тех, кто этим народом управляет/руководит? Впрочем, история знает примеры, когда народами руководили поэты. И, похоже, неплохо руководили. Мб следует возродить эту традицию?
Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!
Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным...
Комментарий удален
Спасибо, Алёна! Последним легче/чаще делятся те, кто лучше других знает цену последнему. Старики, как правило, очень добрые люди. Но, как и должно быть, на всякое правило есть исключение… К доброте себя лучше приучать смолоду. )))
Спасибо, Андрей! Станцевать можно и в полной внутренней тишине… если очень голодно.
Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора.
Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.