К омментарии

вот и китайцы в древности были уверены, что в их древности люди были много лучше и мудрее, "не то, что нынешнее племя" )))

Елена, спасибо за Ваш интерес, это всегда поддерживает!
строчка невнятная, согласна, мысль-то простая, в Сучжоу теплый и благоприятный климат, это 100 км от Шанхая, живописная китайская Венеция, а Хуанчжоу, где написано это цы, на 700 км западнее,  и неурожаи там чаще, как я понимаю. снегопад обещал урожайный год. небосвод , конечно, больше для рифмы, но и Сучжоу у Су Ши тоже несколько притянуто, а лучше ничего не придумалось. :)

Говорят до них были Соломон, Давид… ))) Сам не видел, утверждать не стану.

Елена, не пойми что творится, у нас в Лен. обл. хоть и южнее, но чтобы январь без снега стоял - никогда не было, декабрь, да, последние годы все больше слякотный, но январь.. скоро на велосипеде можно будет круглый год кататься, вместо санок и ватрушек )))

и не говорите, Аркадий, пыталась нашаманить снежку от поэтических щедрот в наши края, как бы не так, одни дожди, все как у Елены, того и гляди в Крещенье дождь с дождем будет.
а Су Ши, да, успел чиновником послужить в разных концах страны и насмотреться на жизнь простого народа.
из правителей, Иван Грозный, говорят, сочинял, Мао Цзэдун, ну, не знаю ))
Спасибо!

Лена, с дождём и снегом - всё давно перемешалось.

Но почему архангелогородка? Может архангелка?  ))) Кмк, красивше…

Спасибо, Андрей! Старушка – это образ, всплывший из глубин памяти. Разбудил память мужичок, который лениво грыз семечки и что-то ронял на землю. А голуби среди шелухи искали… Время от времени он их отгонял, но они возвращались. Сперва в памяти проснулся злобный старик с клюкой, который приманивал голубей и пытался ударить палкой. Возможно, для пропитания. Но я его отправил спать. Голубь - курица, только маленькая. Вы разбудили воспоминания о поваре, который прикармливал бездомных собак и кошек…Говорят, хорошо готовил… Тут без иронии никак.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.01.2020, 17:05:35

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!
Пастернак, кстати, читает "об шитьё"...:)
С бу,
СШ


Здравствуйте, Сергей! У Вас собралась замечательная подборка переводов Шела. Хоть сейчас делай книжку. Уверен, с вашим терпением, спокойствием и задором, книжка переводов Шела однажды появится. (Слышу, как внучка требует!)))

Несколько вариаций на предложенную тему:

 

Твоих, дружок, не вижу глаз.

Надеюсь, что смешны до слёз

стишки из шуток и проказ…

Не разбирай меня всерьёз.

 

**

 

Услышать бы ещё разок

задорный детский смех до слёз.

Читая мой стишок, дружок –

читай серьёзно… не всерьёз.

 

Спасибо.

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 11.01.2020, 16:16:15

Хорошо!

Дата и время: 11.01.2020, 15:51:38

Спасибо 

Алена, мне все, или, вернее, почти все, что связано с Китаем, нравится. Ваши стихи-песни тоже всегда с удовольствием читаю.
Чаще всего все в них нравится, но иногда возникают вопросы. Вот, например, в этих строчках ЛГ имеет ввиду, что небосвод в ненастье никогда не темнел, или что он этого просто никогда не видел? 

Не помню, когда над полями Сучжоу

                                        в ненастье темнел небосвод,

Аркадий, как коренная архангелогородка,  могу с уверенностью утверждать, что до глобального потепления снега было много и в различных комбинациях: просто снег, снег мокрый, снег с дождем, снег с градом, и пр. и пр.  И морозы были в январе сильные. А сейчас там от минус 2 до плюс 2 температура колеблется. Придётся поморам привыкать к зимним дождям и к дождям со снегом )))

Автор Автор удален
Дата и время: 11.01.2020, 15:17:50

Комментарий удален

Если очень голодно, то голуби в самый раз, их только общипать надо уметь. Но несмотря на иронию недостойных читателей, Вы возрождаете сентиментальную традицию, которая не повредит современному миру. Успехов!

Дата и время: 11.01.2020, 13:05:34

Спасибо, дорогой Семён! Стоит задуматься над этими вариантами!

- все русские испытывают шок,
узнавши с изумлением про "порто",
что в просторечье просто "портвешок",
в Европе не бухло второго сорта...

что "зимбура" напитком дорогим
бывает, непонятно это им...
😎

Дата и время: 11.01.2020, 08:41:41

Дмитрий, хороший стих.

Пара сомнений:

"ашкеназу", КМК, это "личное не ставшее общим", может быть поискать варианты.

Отделить окончание ( 2 строки) от остального текста?

Удачи во всём!

Дата и время: 11.01.2020, 03:11:25

Спасибо, Аркадий, за чуткость!

Думаю, так как ты сделала, лучше.

Кмк, привычнее звучит дождь со снегом. Снег с дождём, думаю, случается реже. )))

Алёна, понравилось. И особенно предисловие к переводу. Приняли и сочинил три цы. Проспался (попытался вспомнить, что было вчера), и досочинил ещё два… Здорово же! Целая история/сюжет в несколько строчек.

 

И главное: ''Печаль моя сразу рассеется, только

                                        насытится хлебом народ…''

Почему поэтов судьба народа волнует больше чем тех, кто этим народом управляет/руководит? Впрочем, история знает примеры, когда народами руководили поэты. И, похоже, неплохо руководили. Мб следует возродить эту традицию?  


Дата и время: 10.01.2020, 23:14:15

Прекрасное стихотворение, Дмитрий! До дрожи. До слёз.
Спасибо.

Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!

Да, насчет часов пока недостаточно понятно, нужен, пожалуй, другой вариант. Краше в ироническом смысле.
С занятием Жанны непросто, у меня сложилось впечатление, что в оригинале оно тоже представляет некоторую неясность, по крайней мере для современного читателя: может быть, она чистит котел, а может быть, остужает. Гонит пар с котла, т.е. наступает охлаждение страстей (в одном из источников попадалась такая интерпретация).

Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным... 

Комментарий удален

Спасибо, Алёна! Последним легче/чаще делятся те, кто лучше других знает цену последнему. Старики, как правило, очень добрые люди. Но, как и должно быть, на всякое правило есть исключение… К доброте себя лучше приучать смолоду. ))) 


Спасибо, Андрей! Станцевать можно и в полной внутренней тишине… если очень голодно.

Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора.
Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.