Нина Николаевна, добрый день! Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк)))
Вы сами говорите, что в книге материться нельзя, а в Сети можно. А Вы можете допустить, что Н.Н. захочет издать книгу переводов Сервиса? Будет исправлять?
Если человек переводит или пишет без прицела на то, что это может быть издано или поставлено, какой смысл этим заниматься?
Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.
Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)
Для Вас-то всё - подходящий контекст, срамословите как дышите.
Я, пока не пришел на этот элитарный сайт, и не знал, как могут себя вести люди почтенного возраста с высшим образованием, переводящие шедевры мировой литературы. Тут языковая распущенность и так уже зашкаливает. Будем развивать тенденцию?
Отменный Сервис! Стих очень звучный, если читать вслух (а стихи и даже худ. прозу надо читать вслух, глазами читают только статьи договоров и рекламные постинги:)
Я переводил Рочестера, там полно нецензурных выражений. И все рифмуются. Конечно, каждый по своему пишет их. Или с точками между первой и последней буквой, или тире ставит после первой буквы. Для книги - важно, чтобы не придрались блюстители нравственности. Для Сети можно и как Вы сделали. Не суть важно. Важно соблюсти стиль.
В официальных отчётах полиции - пишем проститутка, в устах церковников - блудница, у моралистов - девица лёгкого поведения, у простых жён - распутная девка, у крепких мужчин - б...., и т.д. В данном случае выдержан верный стиль. "Нет книг нравственных и безнравственных. Есть хорошо написанные и написанные плохо" - сказал большой мастер стиха и прозы.
Алёна, зайчишку жалко. Развитие сюжета вижу как-то так:
Не обижайся, вислоухий брат,
мне смерть твоя не принесёт почёта.
А тратить на тебя впустую яд –
бессмысленная, глупая работа.
Вот если я орла свалю с крыла –
мне будет по делам моим хвала!
P.S.
За что из гусика моего сделали утку по-пекински – ума не приложу. Слопали –
даже косточек не осталось. Вы не знаете, орлов можно есть или нет? В Америке
белоголового орлана точно есть нельзя. Он символ. Даже за незаконное владением
его пером можно поплатиться. А
скорпионов? В Азии, говорят, это деликатес. Что-то мне тревожно за моих
литгероев.
... зайчишка мимо пробегал, услышал он, что молвил аксакал, и скорпиона просит: - ну, ужаль меня, ужаль! а тот в ответ: - ну, ты мне нравишься... а жаль.
Что Вы, Александр Владимирович! Я очень тронута... Тем более, Вы отозвались на стихотворение, потребовавшее от меня год работы. Что получилось, то получилось...
С Сервисом
я ничего не боюсь и доверяю ему безоговорочно, потому что он настоящий,
прошедший ад Белого Безмолвия на Юконе и испытавший ужасы Первой Мировой войны,
на которой он оставался лириком и жизнелюбом, видя всю изнанку жизни без
прикрас. Обожаю также позднего Сервиса с его по-детски чистым взглядом.
Александр Владимирович, спасибо за технические замечания, исправила. Сечь никого не надо - ни меня, ни Сервиса. Насколько я помню, большая часть в Вашем переводе вышеупомянутой пьесы написана прозой, что отставляет больше свободы для маневренности. У меня рамки жёстче, потому что слово проститутка в 4 раза длиннее слова на букву б, а по смыслу они равнозначны Большой толковый словарь русского языка: блядь
и; ж. Грубо. Вульг. Развратная, распутная женщина: проститутка. Урок нравственности для Сервиса запоздалый, да и для меня тоже, я, как переводчик, иду за автором.
Нина Николаевна, я никого сечь не стану, даже за Музу-b..., хоть я недавно перевел целую пьесу с проститутками, в которой девиц всё время обзывают, но как-то обошелся без b-ей. Разве что дефис надо поставить. Без дефиса - это при обратном порядке слов.
У меня пара рекомендаций.
Можно переставить слова:
Могу орать я песенку в пивной - все-таки ямб.
И еще лучше поставить в слове скабрёзный букву Ё, поскольку Вы её употребляете в слове слёзы, и тогда создаётся впечатление, что скабрезный у Вас через Е, а это неправильно.
К омментарии
Хорошо!
Нина Николаевна, добрый день!
Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк)))
Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.
Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)
Вот почему так - самые романтические строчки достаются грустным любовным историям, а удачным - "было много любовных викторий", и всё? ;)
Вот и я сова... "ночью бодрствую, а днём люблю поспать"
- есть беспричинное сквернословие и есть же его требующий контекст... (это для г-на Флори)
Здорово. Стиль панковский, рэповский. Удачно словечки выбраны.
- да уж, да уж... приятно было почитать после потуг авторов перекладов передать суть виршей их иноземных кумиров... :о)bg
Саша, прекрасные стихи!
Отменный Сервис! Стих очень звучный, если читать вслух (а стихи и даже худ. прозу надо читать вслух, глазами читают только статьи договоров и рекламные постинги:)
Я переводил Рочестера, там полно нецензурных выражений. И все рифмуются. Конечно, каждый по своему пишет их. Или с точками между первой и последней буквой, или тире ставит после первой буквы. Для книги - важно, чтобы не придрались блюстители нравственности. Для Сети можно и как Вы сделали. Не суть важно. Важно соблюсти стиль.
В официальных отчётах полиции - пишем проститутка, в устах церковников - блудница, у моралистов - девица лёгкого поведения, у простых жён - распутная девка, у крепких мужчин - б...., и т.д. В данном случае выдержан верный стиль. "Нет книг нравственных и безнравственных. Есть хорошо написанные и написанные плохо" - сказал большой мастер стиха и прозы.
Алёна, зайчишку жалко. Развитие сюжета вижу как-то так:
Не обижайся, вислоухий брат,
мне смерть твоя не принесёт почёта.
А тратить на тебя впустую яд –
бессмысленная, глупая работа.
Вот если я орла свалю с крыла –
мне будет по делам моим хвала!
P.S.
За что из гусика моего сделали утку по-пекински – ума не приложу. Слопали – даже косточек не осталось. Вы не знаете, орлов можно есть или нет? В Америке белоголового орлана точно есть нельзя. Он символ. Даже за незаконное владением его пером можно поплатиться. А скорпионов? В Азии, говорят, это деликатес. Что-то мне тревожно за моих литгероев.
Спасибо, Сергей!
... зайчишка мимо пробегал,
услышал он, что молвил аксакал,
и скорпиона просит:
- ну, ужаль меня, ужаль!
а тот в ответ:
- ну, ты мне нравишься...
а жаль.
%.)))...
Борис, большое спасибо,
вот ведь, поэту было двадцать с небольшим, сплошные эмоции, но ведь как трогает. а может потому и трогает, что эмоции? :)
Что Вы, Александр Владимирович! Я очень тронута... Тем более, Вы отозвались на стихотворение, потребовавшее от меня год работы. Что получилось, то получилось...
С уважением искренним,
Ольга.
Владислав, песенка – что надо! Спасибо.
У вожатой звена есть шанс стать командиром отряда. )))
Не знаю как остальным, а мне эта композиция понравилась!
Аркадий, спасибо!
С Сервисом я ничего не боюсь и доверяю ему безоговорочно, потому что он настоящий, прошедший ад Белого Безмолвия на Юконе и испытавший ужасы Первой Мировой войны, на которой он оставался лириком и жизнелюбом, видя всю изнанку жизни без прикрас. Обожаю также позднего Сервиса с его по-детски чистым взглядом.
Здравствуйте, Нина!
Замечательный перевод. Ироничность и содержание оригинала переданы просто здорово.
А Вы не боитесь, что за вашим менестрелем нагрянет полицейский из предыдущего перевода ''Уличный поэт''? )))
Спасибо.
Александр Владимирович, спасибо за технические замечания, исправила. Сечь никого не надо - ни меня, ни Сервиса. Насколько я помню, большая часть в Вашем переводе вышеупомянутой пьесы написана прозой, что отставляет больше свободы для маневренности. У меня рамки жёстче, потому что слово проститутка в 4 раза длиннее слова на букву б, а по смыслу они равнозначны
Большой толковый словарь русского языка: блядь
Урок нравственности для Сервиса запоздалый, да и для меня тоже, я, как переводчик, иду за автором.
Я несколько по-иному понимаю. Но это неважно.