Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола не звонят (если только на пожарных).
Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)
Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная
любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление
о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).
„Greaca sunt non leguntur,
Felix qui potuit rerum cognoscere
causas,
Medice cura te ipsum! „
Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию
несколько выдержек из стихов известных и
утвержденных временем поэтов:
Хороший комментарий, все правильно.. Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?
Константину Еремееву Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас - сделанное предварительно - переделываю, чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне очень дорога. Большое-большое спасибо ! ВК
Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике? Он должен "трещать"!
Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский Некрасов.
Грамотность пусть корректоры ставят. Их работа. Никакого спотыкания нет. Это просто чудится. Читается вслух хорошо, ибо после ударных слогов начинаются слова с буквы Р.в безударных слогах. Надо просто читать стихи поэтически, а не филологически.
перевод, конечно, интересный, но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными: седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов. мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань? на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова: Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали. - пусть без планширя и Джорджес-банки, но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке" и читаемая метафора в концовке. имхо.
И о стихотворении Плющикова еще хочу добавить. Здесь фальшь не только в этих "мальчиках", но и в последних строках: "Вроде сдох", - сказал Серега. Это он о Боге? И автор хочет, чтобы читатель верил, что это была детская игра - как бы не ведающих, что творят? Неприятную слащавость в этом вижу.
Красивый, звучный русский стих. Читается вслух очень мощно, раскатисто. Настоящий Цвейг, если вспомнить его Нетерпение сердца или Звёздные часы человечества. Как говорил Максим Горький, Цвейг соединил в себе глубокого мыслителя и высокого художника.
Ну а раз уж случилось прочесть, не об Ивашке скажу, хотя рассказ именно о нем. Смелый был кот. Не плакал. Шипел и грозил клыками своим убийцам. Светлая ему память.
Ну какие же это "мальчики"... Выродки, психически ущербные упыри с садисткими наклонностями. Как правило, тюрьма в прогнозе у таких "мальчиков". У нормальных людей, в отличие от эмоционально неразвитых уродов, развита эмпатия, им не надо детальное описание истязаний и умерщвлений предъявлять, чтобы привести к осознанию,что животные (оказывается) что-то чувствуют. Поэтому - зачем? Чтобы что? Это как на ютюбе открыть случайно живодерский ролик.
Замечательно! Огромное удовольствие читать подобные вещи! При таком слоге точность перевода отступает на второй план. Спасибо Вам, Владимир! С уважением, К.
К омментарии
Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола не звонят (если только на пожарных).
СеребряНой
Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)
Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).
„Greaca sunt non leguntur,
Felix qui potuit rerum cognoscere causas,
Medice cura te ipsum! „
Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию несколько выдержек из стихов известных и утвержденных временем поэтов:
„А нам прожить хотя бы день еще,
мы не помеха, не забьемся в щель.“
„Взгляд ваш непонятный тонет в синей дАли...
Что ж вы жизни дали? Что от жизни взяли?“
„Вот косогор, а вот река,
За лесом ― вышка колокольни“
„Светит око Магомета.
Светит вышка минарета“
„ ...был ведом людям и вещам
и всплеСК Серебряных сердечек
о сквозняке пространств нездешних
гостей, когда-то здесь сидевших,
таинственно оповещал.“
„Пляж опустел. Волны в солнечныХ ФСпышках“
„Но был какой-то праздник ранний
В короткиХ ФСпышках прежних дней“
Спасибо, что почитали.
С наилучшими пожеланиями
Cпасибо большое, Александр! Очень рада Вашему отклику!
Хороший комментарий, все правильно..
Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?
Я сам себя. Так надежнее. Спасибо.
Константину Еремееву
Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я
с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте
есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас
- сделанное предварительно - переделываю,
чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне
очень дорога. Большое-большое спасибо !
ВК
Комментарий удален
- глупый пингвин робко прячет,
умный - смело достаёт...
и не может быть иначе,
уж такой они народ...
А кто бил палками? это второй мой комментарий на Ваши переводы. И оба положительные:)
Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике? Он должен "трещать"!
Спасибо, Александр Викторович.
В дзенских монастырях всегда так: пять лет битья палками, потом - первая похвала . . .
Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский Некрасов.
Грамотность пусть корректоры ставят. Их работа. Никакого спотыкания нет. Это просто чудится. Читается вслух хорошо, ибо после ударных слогов начинаются слова с буквы Р.в безударных слогах. Надо просто читать стихи поэтически, а не филологически.
перевод, конечно, интересный,
но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными:
седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов.
мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань?
на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова:
Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали.
- пусть без планширя и Джорджес-банки,
но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке"
и читаемая метафора в концовке. имхо.
и это правильно! %.)...
Комментарий удален
И о стихотворении Плющикова еще хочу добавить. Здесь фальшь не только в этих "мальчиках", но и в последних строках: "Вроде сдох", - сказал Серега. Это он о Боге? И автор хочет, чтобы читатель верил, что это была детская игра - как бы не ведающих, что творят? Неприятную слащавость в этом вижу.
Хороший перевод. Чистый. И термины рыбачьи вписываются отлично.
Красивый, звучный русский стих. Читается вслух очень мощно, раскатисто. Настоящий Цвейг, если вспомнить его Нетерпение сердца или Звёздные часы человечества. Как говорил Максим Горький, Цвейг соединил в себе глубокого мыслителя и высокого художника.
Комментарий удален
Ну а раз уж случилось прочесть, не об Ивашке скажу, хотя рассказ именно о нем. Смелый был кот. Не плакал. Шипел и грозил клыками своим убийцам. Светлая ему память.
увы...
Ну какие же это "мальчики"... Выродки, психически ущербные упыри с садисткими наклонностями. Как правило, тюрьма в прогнозе у таких "мальчиков". У нормальных людей, в отличие от эмоционально неразвитых уродов, развита эмпатия, им не надо детальное описание истязаний и умерщвлений предъявлять, чтобы привести к осознанию,что животные (оказывается) что-то чувствуют. Поэтому - зачем? Чтобы что? Это как на ютюбе открыть случайно живодерский ролик.
Замечательно! Огромное удовольствие читать подобные вещи! При таком слоге точность перевода отступает на второй план. Спасибо Вам, Владимир!
С уважением,
К.
Дядя Ваня всех юношей моложе,
Дядя Ваня чудесный наш толстяк,
Без дяди Вани мы ни на шаг.
Кстати, была единственная в своём роде Папесса Иоанна (у Белли есть сонет по этому поводу), апасля чего были внедрены особые мебеля на выборах...
Потому как без Мамы...