К омментарии

Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола  не звонят (если только на пожарных).

СеребряНой 

Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)

Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).

„Greaca sunt non leguntur,

Felix qui potuit rerum cognoscere causas,

Medice cura te ipsum! „

Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию несколько  выдержек из стихов известных и утвержденных временем поэтов:

„А нам прожить хотя бы день еще,

мы не помеха, не забьемся в щель.“

 

„Взгляд ваш непонятный тонет в синей дАли...

Что ж вы жизни дали? Что от жизни взяли?“

 

„Вот косогор, а вот река,

За лесом ― вышка колокольни“

 

„Светит око Магомета.

Светит вышка минарета“

 

„ ...был ведом людям и вещам

и всплеСК Серебряных сердечек

о сквозняке пространств нездешних

гостей, когда-то здесь сидевших,

таинственно оповещал.“

 

„Пляж опустел. Волны в солнечныХ ФСпышках“

 

„Но был какой-то праздник ранний

В короткиХ ФСпышках прежних дней“

 

Спасибо, что почитали.

С наилучшими пожеланиями

Cпасибо большое, Александр! Очень рада Вашему отклику!

Дата и время: 22.01.2020, 20:47:40

Дык, кажись, уж отстоямшись... Г.



Хороший комментарий, все правильно..
Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?

Я сам себя.  Так надежнее.  Спасибо.

Константину Еремееву
Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я
 с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте
есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас
- сделанное предварительно - переделываю,
чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне
очень дорога. Большое-большое спасибо !
ВК







Автор Автор удален
Дата и время: 22.01.2020, 16:58:14

Комментарий удален

- глупый пингвин робко прячет, 
умный - смело достаёт...
и не может быть иначе,
уж такой они народ...

А кто бил палками? это второй мой комментарий на Ваши переводы. И оба положительные:)

Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике?  Он должен "трещать"!

Спасибо, Александр Викторович.

В дзенских монастырях всегда так:  пять лет битья палками, потом - первая похвала . . .

Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический  амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и  интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский  Некрасов.

Грамотность пусть корректоры ставят. Их работа. Никакого спотыкания нет. Это просто чудится. Читается вслух хорошо, ибо после ударных слогов начинаются слова с буквы Р.в безударных слогах. Надо просто читать стихи поэтически, а не филологически.

перевод, конечно, интересный,
но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными:
седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов.
мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань?
на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова:
Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
 Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
 Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали.
- пусть без планширя и Джорджес-банки,
но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке"
и читаемая метафора в концовке. имхо.

и это правильно! %.)...

Автор Автор удален
Дата и время: 22.01.2020, 10:08:22

Комментарий удален

И о стихотворении Плющикова еще хочу добавить. Здесь фальшь не только в этих "мальчиках", но и в последних строках: "Вроде сдох", - сказал Серега. Это он о Боге? И автор хочет, чтобы читатель верил, что это была детская игра - как бы не ведающих, что творят? Неприятную слащавость в этом вижу.

Хороший перевод. Чистый. И термины рыбачьи вписываются отлично.

Красивый, звучный русский стих. Читается вслух очень мощно, раскатисто. Настоящий Цвейг, если вспомнить его Нетерпение сердца или Звёздные часы человечества. Как говорил Максим Горький, Цвейг соединил в себе глубокого мыслителя и высокого художника.

Автор Автор удален
Дата и время: 22.01.2020, 08:51:44

Комментарий удален

Ну а раз уж случилось прочесть, не об Ивашке скажу, хотя рассказ именно о нем. Смелый был кот. Не плакал. Шипел и грозил клыками своим убийцам. Светлая ему память.

увы...

Ну какие же это "мальчики"... Выродки, психически ущербные упыри с садисткими наклонностями. Как правило, тюрьма в прогнозе у таких "мальчиков". У нормальных людей, в отличие от эмоционально неразвитых уродов, развита эмпатия, им не надо детальное описание истязаний и умерщвлений предъявлять, чтобы привести к осознанию,что животные (оказывается) что-то чувствуют. Поэтому - зачем? Чтобы что? Это как на ютюбе открыть случайно живодерский ролик.

Замечательно! Огромное удовольствие читать подобные вещи! При таком слоге точность перевода отступает на второй план. Спасибо Вам, Владимир! 
С уважением,
К.

Вишнёвой косточкой попав
В лобéшник,
Дико ржал —
Из ранки, ветви растрепав,
Ствол вишни
Вылезал!

ʕ•ᴥ•ʔ

Дядя Ваня хороший и пригожий,
Дядя Ваня всех юношей моложе,
Дядя Ваня чудесный наш толстяк,
Без дяди Вани мы ни на шаг.

:-))

Генрих, большое спасибо за отзыв и понимание!
Было. Пережито, И у Вас получится, когда отстоится!
С ув. В.Е.

Дата и время: 21.01.2020, 22:40:56

Здорово, Вячеслав! Вы как будто озвучили мою горечь,
и сделано это так, как я бы, скорее всего, не сумел... Г.К.

Кстати, была единственная в своём роде Папесса Иоанна (у Белли есть сонет по этому поводу), апасля чего были внедрены особые мебеля на выборах...

Потому как без Мамы...