спасибо, Елена, за Вашу заинтересованность! простота и изысканность привлекают, да? дефис не нужен, Вы правы, почему-то решила, что нужна пауза в этом месте. :)
И опять, о Елена, Вы игнорировали размер. Зачем так упорствовать, не понятно. А ведь это один из показателей мастерства переводчика, как говорят))). Есть даже мнение, что "рисунок" текста должен в идеальном переводе повторять авторский. А у Вас строки уехали на лыжах в пятистопный ямб))) Пора считать стопы))) С симпатией,
- как на галерах раб беспечно я служу, намереньям благим, во всём им потакая, хоть и не так, как все, понятно и ежу бубня под нос - "...а жизнь - короткая такая..."...
Яков, спасибо за комментарии и замечания по делу, за размышления и помощь в процессе поиска точного слова или выражения для верного отражения смысла оригинала.
Я бьюсь и бьюсь над этой строчкой. Длинной ее делать не хочется.
Спасибо, Яков. Я совсем недавно открыла для себя этого поэта. А оказывается, он в первой двадцатке самых признанных поэтов Америки. С очень непростой судьбой.
По поводу бесноватых - я долго подыскивала правильное слово, и мне кажется, что нашла его. Луна действует на психику людей, некоторые даже сходят с ума, становятся moonstruck (бесноватыми). ))
Аркадий, привет! Спасибо за отзыв. Мне твой перевод понравился. Но он совсем другой, с другим настроением, с другой энергетикой, более мягкий и покорный. Я по-другому восприняла это стихотворение.
Благодарю Вас, Рита! Здесь у нас тоже не часто встретишь. Точнее, практически и нет. Это мне, можно сказать, повезло - в питомнике ботаническом наткнулся на отросток. Купил и посадил дома во дворе в огромную кадку. Прижилась! А здесь единственно, помню, где видел сирень - на могиле Сергея Рахманинова (недалеко от Нью-Йорка). Только там она белая была. С уважением, К.
Наверное, всё, что мы впитываем в
себя, так или иначе находит потом выход в нашем творчестве. Но есть
различие - у Стругацких ситуация тяжелая и грустная, а мои чувства
здесь, мне кажется - чистые и светлые. :)
Добрый день, Наталия! Спасибо за ценные замечания и рекомендации. Здесь буквализм, скорей всего, относится к выражению "хроническая гнев того дома" . Я думала над этим. В некоторых анализах этого произведения сказано, что автор мог персонифицировать дом, в котором он жил. То есть, не только недовольные и злые люди в его семье были, но и сам дом стал гневным. Но я подумаю еще.
К омментарии
спасибо, Елена, за Вашу заинтересованность!
простота и изысканность привлекают, да?
дефис не нужен, Вы правы, почему-то решила, что нужна пауза в этом месте. :)
Да, Наталья, согласна и каюсь.
И опять, о Елена, Вы игнорировали размер. Зачем так упорствовать, не понятно. А ведь это один из показателей мастерства переводчика, как говорят))). Есть даже мнение, что "рисунок" текста должен в идеальном переводе повторять авторский. А у Вас строки уехали на лыжах в пятистопный ямб))) Пора считать стопы)))
С симпатией,
Права, Лена. Права. То, что сделала ты – первично. А советы и вариации, и оценки – вторичны.
И в том, что ''более мягкий и покорный'' – тоже права. ))
- как на галерах раб беспечно я служу,
намереньям благим, во всём им потакая,
хоть и не так, как все, понятно и ежу
бубня под нос - "...а жизнь -
короткая такая..."...
:о))bg
У меня сегодня есть немного времени, так что тороплюсь. Вот так пусть пока будет:
о долге одиноком и тяжести любви
Яков, спасибо за комментарии и замечания по делу, за размышления и помощь в процессе поиска точного слова или выражения для верного отражения смысла оригинала.
Что знал тогда я, что я знал
об одинокого служения простой любви?
Спасибо, Яков. Я совсем недавно открыла для себя этого поэта. А оказывается, он в первой двадцатке самых признанных поэтов Америки. С очень непростой судьбой.
Комментарий удален
Спасибо, дорогой Александр, за поддержку и помощь (моральную и творческую).
Элейн Файнстайн. Январские деревья
Откуда взять мне несгибаемость деревьев?
Завидую их стойкости. Лишь первый теплый дождь прошел-
И снова почки новые и новые листочки
Проклюнулись на старых тополиных ветках.
Ужель и осень ими позабыта, и прошлогодняя листва
каштанов, еще гниющая в траве? Совсем непросто это.
Мне прочности и выдержке учиться надо у эвкалиптов.
Их листья на ветру дрожат всю зиму, и выживают.
January Trees
Where shall I find the resilience of trees?
I envy their courage. In the first warm rain
the poplar branches swell with the hint
of new buds. There are even tips of yellow.
Have they have forgotten autumn, with last year's
chestnut leaves still rotten in the grass? That's not easy to do.
Let me study the endurance of my eucalyptus
whose ovals shivered in the wind all winter through.
Аркадий, привет! Спасибо за отзыв. Мне твой перевод понравился. Но он совсем другой, с другим настроением, с другой энергетикой, более мягкий и покорный. Я по-другому восприняла это стихотворение.
Спасибо, Александр, за Вашу толерантность)))
Комментарий удален
Да. Но горят все.
Комментарий удален
Комментарий удален
Самовитое слово - это хорошо, Владимир.
Спасибо, Александр Владимирович. Рукописи все-таки горят.
Комментарий удален
Лена, привет. Интересный автор, интересный перевод. Спасибо.
Мне как-то так легло это стихотворение:
Нет сил ни для молитвы, ни для сна.
За окнами декабрь сошёл с ума.
Покрыл деревья ледяной коростой,
пригнул к земле.
Роняют с хрустом ветви
клён с рябиной, покорные ненастью.
И сгорбившись скорбят о них,
упавших в снег.
Деревья выстоят, привычные к штормам -
им не впервой.
Весною оживут. О Боже, разве для тебя
я значу меньше?
Если что-то из этих ощущений пригодится – буду только рад.
Ашот, понравилось всё! Даже не знаю, что выделить. )) Ну, может быть, ''фломастер''…
Спасибо.
Алёна, пришлось стихотворение. Особенно вот это с Вашим комментарием.
Будто сегодня действо происходит. И если бы не обозначенные даты…
''Но знаешь ли, друг мой, теперь,
после криков кружащегося воронья*,
Пьянит только мысль,
как вернусь я в родные края.
*иносказательно об дворцовых интригах чиновников,
поэт был оклеветан и мечтает об отставке.''
Благодарю Вас, Рита!
Здесь у нас тоже не часто встретишь. Точнее, практически и нет. Это мне, можно сказать, повезло - в питомнике ботаническом наткнулся на отросток. Купил и посадил дома во дворе в огромную кадку. Прижилась!
А здесь единственно, помню, где видел сирень - на могиле Сергея Рахманинова (недалеко от Нью-Йорка). Только там она белая была.
С уважением,
К.
Алёна, красиво, интересно и познавательно )).
Комментарий удален
Юрию Лифшицу
Спасибо У.С.Лэндору. Он, с Вашей подачи, вдохновил меня на целых полчаса. Этот автор - воистину - замечателен и велик.
Как много сурово
спалил я стихов,
совсем бестолково
натыкав там слов.
Я сжёг беспощадно
немало строк,
увидев наглядно,
что смысл бестолков.
Как много сурово
спалил я творений,
где каждое слово
вопило: "Не гений !
(Своих историй
спалил я множество,
послав в крематорий
за их убожество,
хоть были плюсованы Флорей).
Не смог отыскать
самовитого слова -
и в пламени снова
большая тетрадь.
Не книжная полка,
а зольная горстка,
где смысла и толка -
не больше напёрстка.
ВК
:)))
Добрый день, Наталия! Спасибо за ценные замечания и рекомендации. Здесь буквализм, скорей всего, относится к выражению "хроническая гнев того дома" . Я думала над этим. В некоторых анализах этого произведения сказано, что автор мог персонифицировать дом, в котором он жил. То есть, не только недовольные и злые люди в его семье были, но и сам дом стал гневным. Но я подумаю еще.
Да, у Вас Гейм получается хорошо.