Ну да. я когда-то догадывалась о природе этих вещей. и долго не могла отпуститься. как дурень с торбой. и только решила, что хватит уже, как представь - именно в твоё отсутствие ! - какая-то сила подвигает и подвигает: "учись-учись-учись..." ))))) чесслово, до меня только теперь дошло, что к чему... Эээээээээх, Маша...
Построение фразы: ''Когда в утробе мы гробов,'' показалось как-то не
очень. (Мнение субъективно.) Правда, пока не вижу своих вариантов, да и времени
нет задумываться. Занят. Но заглянув на ленту обсуждений и увидев тот поток
мерзости (зачёркнуто) ''критики'', решил отозваться. Хороший перевод. Хороший!
Главное – необыкновенно актуальный. Словно Р. Сервис. Заглянул в будущее и
угодил на ПРУ. Бывают же совпадения. Поэту - поэтово…
А ещё замечание Вашего неизменного ''поклонника'' о переводах, написанных
на коленке, вызвало искренний восторг. И воспоминания.
Во времена, когда ваш (и не только ваш) ''поклонник'' только… был совсем
маленьким, я уже заканчивал школу. И многие, готовясь к экзаменам, делали ''шпоры''.
Делать ''шпоры'' – замечательный способ готовится к экзамену. Делающий невольно
повторяет материал. труженик (Тот, кто одалживал ''шпоры'' – сачок)))
Сколько фантазии и изобретательности прилагали ученики, чтобы спрятать
''шпору''. А кроме того, если профессор по студенческой градации гад –
добавлялся ещё фактор азарта. Даже если ''шпора'' не нужна – обмануть гада.
Мальчики часто завидовали девушкам. У девушек больше мест для ''шпор'')))
Теперь к теме. Врать не буду. Или видел сам, или кто-то рассказывал – не помню.
Девушка написала шпору на ноге выше коленки. И нужно ей просто, когда
препод отойдёт, передвинуть краешек юбчонки и списывать. И девушке хорошо, и
мальчикам-одноклассникам приятно. Так вот – заработалась девушка. Даже язычок
от усердия высунула. А препод … такой-сякой, обойдя аудиторию, подкрался со
спины, и наблюдает, как обнажается материал. Юбочка всё выше, девушка
торопится, пока не видит препода. А он возьми тут, да и спроси, таким гаденько-насмешливым
голоском:
- А что у Вас выше, голубушка???
Мне кажется, ваш верный ''поклонник'', мусоля фразу о том, что перевод
делался ''на коленке'', пытается подтолкнуть Вас к признанию, где ещё делаются
переводы. Извращение какое-то. (Забыл, как называется неудержимое желание подсматривать,
чтобы возбудиться.)Перечислять имена тех, кого он походя зацепил, не стану. Это
всё ещё на ленте. Ощущение гадкое, хоть и смешно.
Спасибо за удовольствие от перевода.
Извините, короче сказать не получилось. На тему ''развеличивания''
нарисовался стишок, но это в другой раз))
Владимир Михайлович, извините за откровенность, но я понимаю цену Вашему уважению. Когда на Вашей странице пожилого человека, почетного работника образования, профессора этот возомнивший о себе субъект, не тронутый воспитанием, позволяет себе оскорблять, Вы проявляете поразительную толерантность к нему и снисходительно журите меня.
Так что не употребляйте слова всуе. Вы меня не уважаете, в этом и состоит правда.
Теперь обращаюсь исключительно к Вам. Будучи прекрасным поэтом, в переводе Фет исповедовал порочный метод - буквалистский. Поэтому его переводы бывали ужасны. Это не моё открытие, а общеизвестный факт.
Ваш текст, на мой взгляд, приближается к тому же. Вы пытаетесь буквально передать содержание в ущерб благозвучию, ритмике и синтаксису.
Извините, но это трудно читать, и Ваш текст создаёт не самое выгодное впечатление о Суинберне. Боюсь, что русский Мартин Иден не вдохновился бы таким Суинберном, а, напротив, перестал бы читать совсем.
Дело не в том, что он длинный и написан длинными строками. Такие тексты могут быть очень пластичными, полными энергии, динамики. Дело в буквализме. Так я думаю.
Александру Владимировичу Флоре Я Вас ни к чему не приневоливаю. Вам пришёлся не по нраву мой длинный перевод. Я уверен, что у Вас он вышел бы несравненно лучше. ( У Вас никто бы не напивался кровИ, пили бы кровь, и никто не пил бы бурбона). Я завидую Вашим счастливым студентам. Как Вы находите время на все прочие Ваши необъятные занятия ? Я знаком с коридорами МГУ, ЛГУ, Гарварда и других знаменитых университетов (в аудитории не пускали), но понял: нет там и никогда не было таких преподавателей. Ещё не раз вчитаюсь во все Ваши замечания. Если смогу, исправлю все погрешности, где буду с Вами согласен. Предела ни совершенству, ни всяким претензиям не бывает. ВК
Александру Владимировичу Флоре Я отношусь к Вам с должным уважением. Иногда даже с нескрываемым изумлением, например, поражён тем, как здорово, просто походя, Вы расчехвостили покойного Фета и графа Хвостова, но всё-таки примите мою покорную просьбу: на моей страничке обращайтесь только ко мне. К другим не нужно. ВК
Лукьянов, оставляю в стороне Ваши заявления, будто Вы не имеете меня в виду, если изливаете сарказмы по поводу всяких "умников" и "грамотеев", не называя моей фамилии. Это даже не смешно.
Но теперь-то Вы обращаетесь ко мне?
Так вот. Чтобы заявлять человеку: "Вы мне не интересны" и надеяться его этим огорчить, надо иметь на это некоторое моральное право.
Скромнее надо быть. У Вас претензии не по способностям. С какой стати меня должно расстраивать и вообще интересовать Ваше мнение? Чем Вы заслужили это право?
Спасибо, Нина, комментарий! С этим финалом не все гладко. Если заменить "всё то" на "что" в значении "которые", то может создастся впечатление, что речь не о всех подарках, а о последних в списке конфетах. Может быть лучше будет звучать так: "вот что Санта-Клаус забыл принести" ? Как Вы считаете?
Флоря. Вы действительно больной человек. Клинический. Я веду разговор с Владимиром. Вас не упоминал. К Вам не обратился. Почему Вы пишите мне. Заявления, что надо знать русский язык обращены не к Вам. Это общие слова. Я уже сказал, что у Вас шизотипическое расстройство. Вам лечиться надо, а Вы всё на каждой странице пишите мне постинги. Я не к Вам обращаюсь. Вы мне неинтересны, пустое место. Ну сколько можно преследовать меня.
Валентин, в этом переводе Вам удалось выдержать авторский стиль: предельно сжатое перечисление рождественских подарков - и парадоксальный финал ;) может, вместо всё то поставить что в значении которые.
как говорится, победителей не судят. Сам Р. Сервис изначально
пытался обеспечить себя, работая банковским клерком в одном из отделений
канадского банка в Доусоне, и ему это удавалось. Но будучи, в хорошем смысле
слова, авантюристом, Сервис был также очень фартовым. Большие деньги пришли к нему,
откуда он меньше всего ждал, благодаря творчеству.
Этот стишок из предпоследнего сборника, вышедшего за два года
до ухода Сервиса. В нём (стихотворении) Сервис по-своему талантливо напомнил
нам известную ещё с античных времён истину: ничего
не важно, mementomori.
Церковка, (cудя по статье - изначально - Богоявленская), тем не менее, носит имя святой Елены - матери императора Константина и небесной покровительницы жены тогдашнего вельможи - Хеллы (Хелены) фон Штайр.
Благородной меценатке, внёсшую немалую лепту в основание и строительство храма, было, конечно, весьма приятно, что он был наречён этим славным именем. Но, думаю, что кроме того, здесь сокрыта ещё более глубокая символика: если пойти этой долиной - в направлении от Бадена - дальше, то вскоре окажешься в абатстве Святого Креста (Stift Heiligenkreuz), названного так потому, что местные монахи хранят в нём - веками - частицу Святого Животворящего Креста Господня, который был обретён в Иерусалиме святой Еленой и продолжают благословлять этой христианской святыней паломников, приходящих к ним. Поэтому, скорей всего, и вся долина зовётся "Хелененталь" - Долина Елены.
Заявления о том, что нужно знать русский язык и уметь хорошо писать стихи, превращаются в курьез, когда они исходят от Вас, - я уже об этом говорил.
Как если бы граф Хвостов кого-то обвинял в графомании.
Мне интересно, каким образом про широко раскрытые глаза можно сказать, что они - вразлёт. Но если уважаемый Владимир Михайлович желает, пусть они будут вразлет, вразброд, врасплыв, враздрай - как ему угодно.
Перевод Триумфальной арки произведён ещё в советское время. переводчиками Кремневым и Шрайбером. Советская школа перевода отличалась замечательным литературным мастерством и тонким пониманием языковых стилей. Все переводчики учились в литературном институте. Ими переведена почти вся зарубежная классика прекрасным русским языком. Специалист подобен флюсу - его полнота односторонняя,сказал Козьма Прутков. А надо знать многое, что связано с русским языком.
Яков, Вам спасибо. Мне показалась ценной мысль о том, что к кроне древа можно легко подняться естественным путем - с сокодвижением. При условии того, разумеется, что древо живо, здорово, и в нем нет внутренних препятствий. Очень, очень интересная мысль. Буду ее думать)).
Titania , какое мне дело до какой-то переводчицы Катулла, включая издательство «Русская панорама»?
И с чего Вы взяли, что я на что-то обиделся? И что я куда-то тороплюсь? Я перевожу Белли много лет для собственного удовольствия, а не потому, чтобы понравиться или не понравиться кому-либо, включая итальянистов. Предложение остаётся в силе...
Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и
передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с
обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется,
можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело –
когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется
(именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом
сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но
всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и
пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ
(последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение
это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.
К омментарии
Ну да.
я когда-то догадывалась о природе этих вещей.
и долго не могла отпуститься. как дурень с торбой.
и только решила, что хватит уже, как представь - именно в твоё отсутствие ! - какая-то сила подвигает и подвигает: "учись-учись-учись..." )))))
чесслово, до меня только теперь дошло, что к чему...
Эээээээээх, Маша...
1.
Горит Октябрь...
п
р
е
л
о
г
о
2.
Любви...
д
н
я
3.
Воспоминаньем...
с
н
о
п
4.
В тумане дней...
п
р
я
н
о
й
5.
И шорохе...
з
а
р
и
6.
Ночей...
з
в
о
н
7.
И чистый Голос...
н
е
в
о
д
8.
Явственно...
л
у
н
у
9.
Ничей...
с
г
р
е
б
10.
Манит меня...
б
у
е
в
а
11.
Последним...
д
н
а
12.
Упованьем...
в
с
х
л
и
п
13.
Я именем...
п
е
р
л
а
14.
Тебя...
м
у
т
н
о
е
15.
Или названьем...
д
н
о
16.
Запечатлею в...
о
17.
Памяти...
х
р
и
з
а
н
т
е
м
а
18.
Моей...
г
о
р
19.
Ни высший суд...
р
е
т
р
о
с
п
е
к
т
р
20.
Ни суд моих друзей...
у
м
у
21.
Заведомо...
у
з
о
к
о
л
е
й
н
о
22.
Не освятит признаньем...
ч
т
и
в
23.
Но что мне в том...
в
е
т
е
р
о
н
о
г
и
х
24.
Простишь ты или нет...
л
е
т
25.
Огонь...
т
е
в
е
р
о
л
о
г
и
й
26.
Летящий Через Бездны Лет...
л
е
с
27.
Сжигающий...
с
е
в
е
р
а
28.
И листья, и тетради...
м
е
г
а
п
л
е
н
29.
Я разложу...
н
е
б
а
30.
Костер мой...
с
и
н
е
г
о
31.
На ветру...
г
е
р
б
32.
Сегодня Осень...
б
о
г
а
33.
В свадебном...
с
о
л
н
ц
а
34.
Наряде...
с
е
р
п
35.
А завтра...
п
о
л
и
с
а
36.
Может статься...
м
у
з
37.
Я умру...
а
р
г
о
.
.
.
1973;
1995; / 2о2о.
...
неизменно удивлённо
...
не
Аркадий, это называется - вуайеризм.
Замечательно.
Спасибо за экскурсию.. Замечательный город Баден. Там бывало много русских, если не оибаюсь.
Хорошее детское стихотворение, Тамара. Очень понравилось!
Неприхотливы к среде обитания.
Им не страшны холода, расстояния…
Солнца напьются и радуют взгляд…
И улетают, теряя наряд.
))
С Днём одуванчика!
Здравствуйте Нина!
Построение фразы: ''Когда в утробе мы гробов,'' показалось как-то не очень. (Мнение субъективно.) Правда, пока не вижу своих вариантов, да и времени нет задумываться. Занят. Но заглянув на ленту обсуждений и увидев тот поток мерзости (зачёркнуто) ''критики'', решил отозваться. Хороший перевод. Хороший!
Главное – необыкновенно актуальный. Словно Р. Сервис. Заглянул в будущее и угодил на ПРУ. Бывают же совпадения. Поэту - поэтово…
А ещё замечание Вашего неизменного ''поклонника'' о переводах, написанных на коленке, вызвало искренний восторг. И воспоминания.
Во времена, когда ваш (и не только ваш) ''поклонник'' только… был совсем маленьким, я уже заканчивал школу. И многие, готовясь к экзаменам, делали ''шпоры''. Делать ''шпоры'' – замечательный способ готовится к экзамену. Делающий невольно повторяет материал. труженик (Тот, кто одалживал ''шпоры'' – сачок)))
Сколько фантазии и изобретательности прилагали ученики, чтобы спрятать ''шпору''. А кроме того, если профессор по студенческой градации гад – добавлялся ещё фактор азарта. Даже если ''шпора'' не нужна – обмануть гада. Мальчики часто завидовали девушкам. У девушек больше мест для ''шпор'')))
Теперь к теме. Врать не буду. Или видел сам, или кто-то рассказывал – не помню.
Девушка написала шпору на ноге выше коленки. И нужно ей просто, когда препод отойдёт, передвинуть краешек юбчонки и списывать. И девушке хорошо, и мальчикам-одноклассникам приятно. Так вот – заработалась девушка. Даже язычок от усердия высунула. А препод … такой-сякой, обойдя аудиторию, подкрался со спины, и наблюдает, как обнажается материал. Юбочка всё выше, девушка торопится, пока не видит препода. А он возьми тут, да и спроси, таким гаденько-насмешливым голоском:
- А что у Вас выше, голубушка???
Мне кажется, ваш верный ''поклонник'', мусоля фразу о том, что перевод делался ''на коленке'', пытается подтолкнуть Вас к признанию, где ещё делаются переводы. Извращение какое-то. (Забыл, как называется неудержимое желание подсматривать, чтобы возбудиться.)Перечислять имена тех, кого он походя зацепил, не стану. Это всё ещё на ленте. Ощущение гадкое, хоть и смешно.
Спасибо за удовольствие от перевода.
Извините, короче сказать не получилось. На тему ''развеличивания'' нарисовался стишок, но это в другой раз))
А я составил в своё время для эпиграфа такой коллаж:
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей. (Пушкин)
Пусть она позабудет,
про меня без труда,
только пусть она будет,
навсегда, навсегда. (Евтушенко)
Александру Владимировичу Флоре
Я Вас ни к чему не приневоливаю. Вам пришёлся не
по нраву мой длинный перевод. Я уверен, что у Вас он вышел бы несравненно лучше. ( У Вас никто бы не напивался кровИ, пили бы кровь, и никто не пил бы бурбона). Я завидую Вашим счастливым студентам. Как Вы находите время на все прочие
Ваши необъятные занятия ? Я знаком с коридорами
МГУ, ЛГУ, Гарварда и других знаменитых университетов (в аудитории не пускали), но понял:
нет там и никогда не было таких преподавателей.
Ещё не раз вчитаюсь во все Ваши замечания. Если
смогу, исправлю все погрешности, где буду с Вами
согласен. Предела ни совершенству, ни всяким
претензиям не бывает.
ВК
Роберт Льюис Стивенсон
Простимся, день!
из цикла "Песни странствий"
Простимся, день - лучистый дар!
Меня на свет слепил гончар,
Но горизонт уже кровав.
Простимся, узы разорвав.
Простимся. Поздно мне вздыхать
О том, что не вернётся вспять.
Без пользы жил в своём дому:
Простимся, ты был ни к чему!
Простимся, день! Бог всеблагой
Карает, милует с лихвой.
Пусть, видя мой ничтожный прах,
Он на божественных правах
Даст мне, почившему едва,
Проснуться в роли существа
С геройской шпагой, на коне
На сцене в новом чудном дне.
13 мая 2020 г.
Александру Владимировичу Флоре
Я отношусь к Вам с должным уважением. Иногда даже с нескрываемым изумлением, например, поражён тем, как здорово, просто походя, Вы
расчехвостили покойного Фета и графа Хвостова,
но всё-таки примите мою покорную просьбу: на
моей страничке обращайтесь только ко мне. К другим не нужно.
ВК
да, так лучше, звучит чётче
Спасибо, Нина, комментарий! С этим финалом не все гладко. Если заменить "всё то" на "что" в значении "которые", то может создастся впечатление, что речь не о всех подарках, а о последних в списке конфетах. Может быть лучше будет звучать так: "вот что Санта-Клаус забыл принести" ?
Как Вы считаете?
L'immagine del nemico
Chi sa quali guerre sanguinose
conducono i virus esangui contro i virus,
come una specie senza volto
s'inghiotte un'altra specie senza volto
senza né perdere né possedere un aspetto,
e come definiscono senza errore,
loro, senza occhi e senza orecchie,
l'immagine di un nemico
che non ha né occhi né orecchie;
come vincono, loro,
senza avere una bocca per gridare «urrà!»,
e non muoiono,
ma passano da un ventre all'altro, soltanto,
accumulando terrore per la vittoria
che avranno ormai su di noi
che, senza cautela,
predisponiamo menti, occhi e orecchie
alla ricerca dell'immagine di un nemico,
spaventoso e inevitabile,
che sente e che vede,
a nostra orribile
immagine e somiglianza.
Перевела на итальянский Франческа Тускано
Флоря. Вы действительно больной человек. Клинический. Я веду разговор с Владимиром. Вас не упоминал. К Вам не обратился. Почему Вы пишите мне. Заявления, что надо знать русский язык обращены не к Вам. Это общие слова. Я уже сказал, что у Вас шизотипическое расстройство. Вам лечиться надо, а Вы всё на каждой странице пишите мне постинги. Я не к Вам обращаюсь. Вы мне неинтересны, пустое место. Ну сколько можно преследовать меня.
Валентин,
в этом переводе Вам удалось выдержать авторский стиль: предельно сжатое перечисление рождественских подарков - и парадоксальный финал ;)
может, вместо всё то поставить что в значении которые.
Александр Викторович,
как говорится, победителей не судят. Сам Р. Сервис изначально пытался обеспечить себя, работая банковским клерком в одном из отделений канадского банка в Доусоне, и ему это удавалось. Но будучи, в хорошем смысле слова, авантюристом, Сервис был также очень фартовым. Большие деньги пришли к нему, откуда он меньше всего ждал, благодаря творчеству.
Этот стишок из предпоследнего сборника, вышедшего за два года до ухода Сервиса. В нём (стихотворении) Сервис по-своему талантливо напомнил нам известную ещё с античных времён истину: ничего не важно, memento mori.
Спасибо!
https://www.tripadvisor.ru/Attraction_Review-g190419-d14921539-Reviews-Helenental-Baden_Lower_Austri...
Спасибо
https://www.google.at/maps/uv?hl=de&pb=!1s0x476dba801f31e4cb%3A0x118faaa326d78707!3m1!7e115!4sht...
Не простое любопытство. Долина Елены. Значит и церковь святой равноапостольной \царицы Елены? Нет?
Перевод Триумфальной арки произведён ещё в советское время. переводчиками Кремневым и Шрайбером. Советская школа перевода отличалась замечательным литературным мастерством и тонким пониманием языковых стилей. Все переводчики учились в литературном институте. Ими переведена почти вся зарубежная классика прекрасным русским языком. Специалист подобен флюсу - его полнота односторонняя,сказал Козьма Прутков. А надо знать многое, что связано с русским языком.
Яков, Вам спасибо. Мне показалась ценной мысль о том, что к кроне древа можно легко подняться естественным путем - с сокодвижением. При условии того, разумеется, что древо живо, здорово, и в нем нет внутренних препятствий. Очень, очень интересная мысль. Буду ее думать)).
.
Никто не накидывает платок на Ваш роток:) Говорите. Хихикайте. Смех приносит здоровье:)
Titania , какое мне дело до какой-то переводчицы Катулла, включая издательство «Русская панорама»?
И с чего Вы взяли, что я на что-то обиделся? И что я куда-то тороплюсь? Я перевожу Белли много лет для собственного удовольствия, а не потому, чтобы понравиться или не понравиться кому-либо, включая итальянистов. Предложение остаётся в силе...
Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется, можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело – когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется (именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ (последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.