К омментарии

Дата и время: 13.05.2020, 12:00:20

13-е мая, оказывается, Международный день одуванчика!

Дата и время: 13.05.2020, 10:55:46

Мария, мне очень приятно, что Вам удалось понять и прочувствовать это стихотворение. Большое спасибо за Ваш отзыв.

Дата и время: 13.05.2020, 10:47:26

Борис,
всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ...
подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;)
но это уже другая история!

Дата и время: 13.05.2020, 10:37:25

.

Дата и время: 13.05.2020, 09:47:58

Борис,
классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока  ;)

Дата и время: 13.05.2020, 08:47:47

Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.

Дата и время: 13.05.2020, 06:38:28

Спасибо, Валентин,

согласна с Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню, которая по-прежнему правит миром.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2020, 06:37:32

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2020, 06:36:18

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2020, 06:34:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2020, 06:22:37

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.05.2020, 05:43:15

Комментарий удален

Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет...
Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!

Оооох... да.
пространствах...)
Намедни Владислав обмолвился: - "Манечка написала. Так, глядишь, и жизнь наладится"...
!
Спасибо, Маруся.

Дата и время: 13.05.2020, 03:15:17

Яков, какое необычное пространство вы создали в этих стихах. Оно как будто перекручивается - внешнее с внутренним. 

Дата и время: 13.05.2020, 02:34:05

Уууух, какое северное... "прелого дня сноп" - карельское или беломорское)) По сердцу мне эти образы. Спасибо, Нина.

Дата и время: 13.05.2020, 02:22:08

"К чудной церкви, в Долину Елены". - что за церковь?
Доведите поэтическую  экскурсию до конца, если можно.

Дата и время: 13.05.2020, 00:29:58

Земля кругла и сходит на нет,
Куда ни ступит нога,
И шел по ней старик Архимед
В поисках рычага.

Дата и время: 12.05.2020, 21:59:05

Александру Владимировичу Флоре
Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах,
 они потом сравниваются с лампами. Разумеется,
зажжены покойными уже людьми могли быть только
лампы. Не звёзды же ?  Буду Вам весьма благодарен,
если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о
которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь 
во  всём внимательно разобраться.
ВК




Дата и время: 12.05.2020, 21:27:33

Александру Лукьянову
Вполне с Вами согласен - хорошее редактирование и
нужная правка этому переводу не повредят.
Согласен, бурбон - американский напиток и не вино.
Искал название вина с подходящим к данному случаю
названием. Пока не нашёл. 
ВК




Дата и время: 12.05.2020, 21:11:00

Косиченко
Работа для меня была довольно трудной, заняла несколько дней. Опус более чем своеобразный, могу
сознаться, что уразумел в нём не всё. Замеченные Вами ошибки исправил. Спасибо за указание.  От
пары рифм:  "аллюра" - "шевелюры" - я не в восторге
и сам. Просто не нашёл пока ничего лучшего.
Возможно, кто-нибудь подскажет - воспользуюсь.
На всякий случай поясню: слово "аллюр" Суинбёрном
употреблялось. У меня оно в значении "привлекательность", "очарование" - в согласии со
словарями. Большое Вам спасибо за весь отзыв.
ВК

La imagen del enemigo

 

 

Quién sabe qué guerras sangrientas

libran los virus exangües con otros virus,

cómo un género sin rostro

se traga a otro género sin rostro

sin perder ni adquirir el aspecto,

pero cómo ellos sin ojos y oídos

determinan de modo infalible

la imagen del enemigo

que no tiene ojos ni oídos,

cómo logran vencer

sin tener boca, para gritar hurra,

ellos no perecen,

solo pasan de unas entrañas a otras

derramando el horror para la victoria

ya sobre nosotros,

que hemos afinado nuestras mentes ojos y oídos

la búsqueda de la fina y vidente

horrible y necesaria

imagen del enemigo

a nuestra imagen

y semejanza.

 

 

Traducción al español de Marcia Gasca Hernández

Дата и время: 12.05.2020, 20:24:45

Мелочи, Игорь... Главное, стихи правильные!
Вот, кстати, БиБиСи даже свой список выставила (из 10 русских фильмов в списке только один современный - 2018 года:
https://www.bbc.com/russian/features-52573201

) Много - не мало! ) генетическое алаверды:

Растёт нестандартных коров поголовье,
растёт с поголовьем и вымя коровье!
Здесь явно генетики сделали трюк;
от них же подарок: дояр-осьмирук. 
)

Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-)
Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...

Алёна,
аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях.
Понравилось это цы, спасибо!

О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)).
Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом..
Очень рада Вам! Доброго времечка)).


Автор Автор удален
Дата и время: 12.05.2020, 16:58:00

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 12.05.2020, 16:53:16

Комментарий удален

Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный.
Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..