Борис, всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ... подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;) но это уже другая история!
Борис, классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока ;)
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
согласна с
Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на
наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню,
которая по-прежнему правит миром.
Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет... Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!
Александру Владимировичу Флоре Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах, они потом сравниваются с лампами. Разумеется, зажжены покойными уже людьми могли быть только лампы. Не звёзды же ? Буду Вам весьма благодарен, если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь во всём внимательно разобраться. ВК
Александру Лукьянову Вполне с Вами согласен - хорошее редактирование и нужная правка этому переводу не повредят. Согласен, бурбон - американский напиток и не вино. Искал название вина с подходящим к данному случаю названием. Пока не нашёл. ВК
Косиченко Работа для меня была довольно трудной, заняла несколько дней. Опус более чем своеобразный, могу сознаться, что уразумел в нём не всё. Замеченные Вами ошибки исправил. Спасибо за указание. От пары рифм: "аллюра" - "шевелюры" - я не в восторге и сам. Просто не нашёл пока ничего лучшего. Возможно, кто-нибудь подскажет - воспользуюсь. На всякий случай поясню: слово "аллюр" Суинбёрном употреблялось. У меня оно в значении "привлекательность", "очарование" - в согласии со словарями. Большое Вам спасибо за весь отзыв. ВК
Мелочи, Игорь... Главное, стихи правильные! Вот, кстати, БиБиСи даже свой список выставила (из 10 русских фильмов в списке только один современный - 2018 года: https://www.bbc.com/russian/features-52573201
Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-) Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...
Алёна, аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях. Понравилось это цы, спасибо!
О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)). Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом.. Очень рада Вам! Доброго времечка)).
Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный. Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..
К омментарии
13-е мая, оказывается, Международный день одуванчика!
Мария, мне очень приятно, что Вам удалось понять и прочувствовать это стихотворение. Большое спасибо за Ваш отзыв.
Борис,
всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ...
подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;)
но это уже другая история!
.
Борис,
классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока ;)
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
Спасибо, Валентин,
согласна с Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню, которая по-прежнему правит миром.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет...
Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!
Оооох... да.
(о пространствах...)
Намедни Владислав обмолвился: - "Манечка написала. Так, глядишь, и жизнь наладится"...
!
Спасибо, Маруся.
Яков, какое необычное пространство вы создали в этих стихах. Оно как будто перекручивается - внешнее с внутренним.
Уууух, какое северное... "прелого дня сноп" - карельское или беломорское)) По сердцу мне эти образы. Спасибо, Нина.
"К чудной церкви, в Долину Елены". - что за церковь?
Доведите поэтическую экскурсию до конца, если можно.
Александру Владимировичу Флоре
Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах,
они потом сравниваются с лампами. Разумеется,
зажжены покойными уже людьми могли быть только
лампы. Не звёзды же ? Буду Вам весьма благодарен,
если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о
которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь
во всём внимательно разобраться.
ВК
Александру Лукьянову
Вполне с Вами согласен - хорошее редактирование и
нужная правка этому переводу не повредят.
Согласен, бурбон - американский напиток и не вино.
Искал название вина с подходящим к данному случаю
названием. Пока не нашёл.
ВК
Косиченко
Работа для меня была довольно трудной, заняла несколько дней. Опус более чем своеобразный, могу
сознаться, что уразумел в нём не всё. Замеченные Вами ошибки исправил. Спасибо за указание. От
пары рифм: "аллюра" - "шевелюры" - я не в восторге
и сам. Просто не нашёл пока ничего лучшего.
Возможно, кто-нибудь подскажет - воспользуюсь.
На всякий случай поясню: слово "аллюр" Суинбёрном
употреблялось. У меня оно в значении "привлекательность", "очарование" - в согласии со
словарями. Большое Вам спасибо за весь отзыв.
ВК
La imagen del enemigo
Quién sabe qué guerras sangrientas
libran los virus exangües con otros virus,
cómo un género sin rostro
se traga a otro género sin rostro
sin perder ni adquirir el aspecto,
pero cómo ellos sin ojos y oídos
determinan de modo infalible
la imagen del enemigo
que no tiene ojos ni oídos,
cómo logran vencer
sin tener boca, para gritar hurra,
ellos no perecen,
solo pasan de unas entrañas a otras
derramando el horror para la victoria
ya sobre nosotros,
que hemos afinado nuestras mentes ojos y oídos
la búsqueda de la fina y vidente
horrible y necesaria
imagen del enemigo
a nuestra imagen
y semejanza.
Traducción al español de Marcia Gasca Hernández
Мелочи, Игорь... Главное, стихи правильные!
Вот, кстати, БиБиСи даже свой список выставила (из 10 русских фильмов в списке только один современный - 2018 года:
https://www.bbc.com/russian/features-52573201
) Много - не мало! ) генетическое алаверды:
Растёт нестандартных коров поголовье,
растёт с поголовьем и вымя коровье!
Здесь явно генетики сделали трюк;
от них же подарок: дояр-осьмирук.
)
Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-)
Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...
Алёна,
аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях.
Понравилось это цы, спасибо!
О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)).
Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом..
Очень рада Вам! Доброго времечка)).
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный.
Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..