Претендентка. У. Э. Хенли

Ей три... семь... пять за тридцать... римский нос,
На подбородке ямочка; как тёмен
Взгляд робких глаз; пожалуй, он и скромен
И всё ещё не избегает слёз;
Приятность форм, кисть тонкая бледна,
Печаткой перстень (это что за шутки);
И сдержанность примерной институтки,
Знакомой с тем, что значит тишина;
Принт платья скушен, кепи, медальон...
Я к ней прикован, я ей увлечён,
Как милой тайной детективной книжки...
На ощупь, ловко нежно, как всегда:
"Кормилицей... Вам нравится?" - "О, да..."
Сдаётся мне, что здесь не без интрижки.

Lady Probationer

Some three, or five, or seven, and thirty years;
A Roman nose; a dimpling double-chin;
Dark eyes and shy that, ignorant of sin,
Are yet acquainted, it would seem, with tears;
A comely shape; a slim, high-coloured hand,
Graced, rather oddly, with a signet ring;
A bashful air, becoming everything;
A well-bred silence always at command.
Her plain print gown, prim cap, and bright steel chain
Look out of place on her, and I remain
Absorbed in her, as in a pleasant mystery.
Quick, skilful, quiet, soft in speech and touch . . .
'Do you like nursing?' 'Yes, Sir, very much.'
Somehow, I rather think she has a history.

Перевод Ивана Палисандрова -https://stihi.ru/2012/10/05/3287




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 154155 от 27.05.2020

2 | 4 | 652 | 19.04.2024. 23:35:39

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владислав!

Замечательный, живой перевод!

 

Непросто воспитать мужчиной малыша -

кого попало няней взять в семью?

Отец семнадцать лет проводит интерью -

всё ишет чтоб была умна и хороша…

))

Спасибо, Аркадий.
Забавные есть мнения о содержании этого сонета.
Что-то о закомплексованном мужчинке в крайнем испуге... Но это женщина так видит.
Нас-то не проведёшь. Знаем мы эти кастинги...
Деталей в тексте много. Сложно вместить, чтобы логически работали.
Было время, когда я набивал сонетную форму разной ерундой, а вот подишь ты. И большие авторы делали.
И даже такие строгие.
Короче - папке понравилась, и всем хорошо...

Владиславу Кузнецову
Всё понятно, ясно. Внятный русский язык.
Несомненная удача. Сомнение только по поводу прилагательного "глубинен".
Ясно, что это не напрасный труд.
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Что-то нужно приставить к безгрешен- наивен -невинен...
Не глубинен конечно, но тёмен... Тёмен-скромен..
Кромешен-безгрешен..
Подумаю. 
Смотрю Вашего Суинбёрна - сложно.
Но не значит невозможно.
Здоровья здоровья здоровья.. И немножко терпения.
Благодарно, В.К.