В точку, Сергей: "Жена его – ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч
пытается, как говорится, показать и предложить
себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не
проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть
не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.
Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:
Приветствую, Вячеслав! СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:
На рынках Слауч со своим товаром
Проводит дни – но не берут и даром,
В то время как его супруга дома
Успешно продаёт себя любому.
Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"... Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу... С БУ, СШ
Приветствую, Валентин! Заигрался я в шахматы. Чуть не пропустил Ваш перевод. Вы решили, что sourness связано с огорчением. Но почему тогда не огорчения - причина морщин, а морщины - причина огорчений? Вообще, если у Геррика горечь, огорчение, тогда чем плох мой вариант, где
Морщины – та же красота,
Но жёлчным гневом залита. ? Жёлчь - это горькая жидкость. От жёлчного гнева вполне могут появляться морщины... В общем, как Вы уже поняли, мне мой вариант больше нравится...:) Удачи и хорошего настроения! С БУ, СШ
я верую в то, что Поэт писал эти строки искренне. Читал он их проникновенно. Верю и в то, что потом разуверился. Но это часть его жизни, а он взял и отрёкся от неё. Это мне не дано понять. Как чудно первач и Ильич отражали эпоху.
это для тех, кто помнит первый вариант: дух ее пятистенок, дух ее первача, ее Разина Стеньку и ее Ильича И это наша история. Зачем было это переписывать?
Аркадий, ещё больше я Вам благодарна за то, что не прошли мимо пошловато-глумливого троллинга, длившегося несколько недель. Поступок мужчины. Я думала, что меня это не задевает, но после общения с Вами поняла, что больше не допущу этого. В конце концов есть модератор.
Спасибо, Нина! Анищенко - замечательный! Пригодился вариант – хорошо. А то
я всё думаю, думаю… Прям профессором стал. А я этого не хочу! Профессор – это звучит
грустно)))
Вариантов на наш век хватит. Что-то мне подсказывает, к этому переводу ещё
вернётесь.
Спасибо, Валентин! Давний перевод, с лёгкой руки А. Кроткова на другом сайте, он заинтриговал тем, что есть стишок с секретом, т.е., его дословный перевод невозможен, пришлось выкручиваться ;)
К омментарии
В точку, Сергей: "Жена его – ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч пытается, как говорится, показать и предложить себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.
Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:
«В то время как его жена из дому
Товар свой продаёт легко любому.»
Не важно: выше, ниже, наравне –
Всех этих баб оттр...ю вполне.
:))
Та коротышка, эта- как верста;
Но мне любая дама - лепота. :))
СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ
Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?
Безбрачие, я в том свидетель,
Увы, совсем не добродетель.
Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ
Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:
Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"...
Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу...
С БУ,
СШ
В каком смысле, Александр Владимирович? Лентяй, Сутулый, Недотёпа...
С БУ,
СШ
Мариян, привет!
Посмотри маленькую рокировку:
Но Ты - дал мне участь иную.
СпасиБо, Александр!
Судя по другим комментариям, не всё здорово. Может быть и поправлю что...:)
С БУ,
СШ
Им всЯ наша планета?
апокалиптический вариант:
им всё с нашей планеты
собрано по зерну.
Приветствую, Валентин!
Заигрался я в шахматы. Чуть не пропустил Ваш перевод. Вы решили, что sourness связано с огорчением. Но почему тогда не огорчения - причина морщин, а морщины - причина огорчений? Вообще, если у Геррика горечь, огорчение, тогда чем плох мой вариант, где
?
Жёлчь - это горькая жидкость. От жёлчного гнева вполне могут появляться морщины...
В общем, как Вы уже поняли, мне мой вариант больше нравится...:)
Удачи и хорошего настроения!
С БУ,
СШ
Забавно)
Прекрасное ст-ние! Спасибо Вам за него! Очень зацепило.
я верую в то, что Поэт писал эти строки искренне. Читал он их проникновенно. Верю и в то, что потом разуверился. Но это часть его жизни, а он взял и отрёкся от неё. Это мне не дано понять.
Как чудно первач и Ильич отражали эпоху.
Комментарий удален
Комментарий удален
это для тех, кто помнит первый вариант:
дух ее пятистенок,
дух ее первача,
ее Разина Стеньку
и ее Ильича
И это наша история. Зачем было это переписывать?
Аркадий,
ещё больше я Вам благодарна за то, что не прошли мимо пошловато-глумливого троллинга, длившегося несколько недель. Поступок мужчины. Я думала, что меня это не задевает, но после общения с Вами поняла, что больше не допущу этого. В конце концов есть модератор.
Спасибо, Нина! Анищенко - замечательный! Пригодился вариант – хорошо. А то я всё думаю, думаю… Прям профессором стал. А я этого не хочу! Профессор – это звучит грустно)))
Вариантов на наш век хватит. Что-то мне подсказывает, к этому переводу ещё вернётесь.
Комментарий удален
Аркадий,
взяла Ваш вариант, спасибо!
Спасибо, Валентин!
Давний перевод, с лёгкой руки А. Кроткова на другом сайте, он заинтриговал тем, что есть стишок с секретом, т.е., его дословный перевод невозможен, пришлось выкручиваться ;)
Железный аргумент!
И Вы, Нина, его подкрепили!
Спасибо!
Пандемушки на уровне. Вы просто привыкли.
Юрий, только одно это стихотворение - и весь он не умрет.
Спасибо! Не могу быть весела в силу грустных причин. А все остальное - постараюсь.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Поправил.