К омментарии

Дата и время: 14.05.2020, 23:28:15

В точку, Сергей: "Жена его –  ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч пытается, как говорится,  показать и предложить себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.


Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:


«В то время как его жена из дому

Товар свой продаёт легко любому.»



Не важно: выше, ниже, наравне –

Всех этих баб оттр...ю вполне.


:))

Та коротышка, эта- как верста;

Но мне любая дама - лепота.   :))

Сергей,
А не надо брать чужие переводы за основу:) Надо брать оригинал. singleness - это и есть безбрачие , одно из значений. Разве Вы в словарь не смотрите?

singleness ['sɪŋglnəs] 1) исключительность, единственность Syn: oneness 2) одиночество; уединение Syn: solitude , loneliness , solitariness , isolation 3) безбрачие Syn: celibacy 4) = singleness of character / heart / mind искренность, прямодушие, откровенность; прямота, честность Syn: sincerity , frankness , sincerity , straightforwardness , honesty , integrity 5) = singleness of purpose / aim целеустремлённость, сосредоточенность на достижении цели.

Просто забыл уже как работал. Стар стал. Тогда всё проверялось по словарям различным вдоль и поперёк.
Я спросил о заголовке сначала. Где брак?  Но главное здесь не надо писать ТЫ. Здесь не о человеке, а о принципах. 

СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ

Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?

Безбрачие, я в том свидетель,

Увы, совсем не добродетель.


Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:

На рынках Слауч со своим товаром
Проводит дни – но не берут и даром,
В то время как его супруга дома
Успешно продаёт себя любому.

Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"...
Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу...
С БУ,
СШ

В каком смысле, Александр Владимирович? Лентяй, Сутулый, Недотёпа...
С БУ,
СШ

Дата и время: 14.05.2020, 22:25:32

Мариян, привет!

Посмотри маленькую рокировку:

Но Ты  - дал мне участь иную.

СпасиБо, Александр!
Судя по другим комментариям, не всё здорово. Может быть и поправлю что...:)
С БУ,
СШ

Дата и время: 14.05.2020, 22:14:27

Им всЯ наша планета?


апокалиптический вариант:

им всё с нашей планеты

собрано по зерну.

Приветствую, Валентин!
Заигрался я в шахматы. Чуть не пропустил Ваш перевод. Вы решили, что sourness связано с огорчением. Но почему тогда не огорчения - причина морщин, а морщины - причина огорчений? Вообще, если у Геррика горечь, огорчение, тогда чем плох мой вариант, где

Морщины – та же красота,
Но жёлчным гневом залита.
?
Жёлчь - это горькая жидкость. От жёлчного гнева вполне могут появляться морщины... 
В общем, как Вы уже поняли, мне мой вариант больше нравится...:)
Удачи и хорошего настроения!
С БУ,
СШ

Забавно)

Дата и время: 14.05.2020, 20:25:13

Прекрасное ст-ние! Спасибо Вам за него! Очень зацепило.

Дата и время: 14.05.2020, 20:23:59

я верую в то, что Поэт писал эти строки искренне. Читал он их проникновенно. Верю и в то, что потом разуверился. Но это часть его жизни, а он взял и отрёкся от неё. Это мне не дано понять. 
Как чудно первач и Ильич отражали эпоху. 

Автор Автор удален
Дата и время: 14.05.2020, 19:55:10

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.05.2020, 19:44:03

Комментарий удален

Дата и время: 14.05.2020, 19:18:54

это для тех, кто помнит первый вариант:
        дух ее пятистенок,
        дух ее первача,
        ее Разина Стеньку
        и ее Ильича
И это наша история. Зачем было это переписывать?

Аркадий,
ещё больше я Вам благодарна за то, что не прошли мимо пошловато-глумливого троллинга, длившегося несколько недель. Поступок мужчины. Я думала, что меня это не задевает, но после общения с Вами поняла, что больше не допущу этого. В конце концов есть модератор.

Спасибо, Нина! Анищенко - замечательный! Пригодился вариант – хорошо. А то я всё думаю, думаю… Прям профессором стал. А я этого не хочу! Профессор – это звучит грустно)))

Вариантов на наш век хватит. Что-то мне подсказывает, к этому переводу ещё вернётесь.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.05.2020, 19:07:38

Комментарий удален

Аркадий, 
взяла Ваш вариант, спасибо!

Дата и время: 14.05.2020, 18:52:59

Спасибо, Валентин!
Давний перевод, с лёгкой руки А. Кроткова на другом сайте, он заинтриговал тем, что есть стишок с секретом, т.е., его дословный перевод невозможен, пришлось выкручиваться ;)

Дата и время: 14.05.2020, 18:44:34

Железный аргумент!
И Вы, Нина, его подкрепили!
Спасибо!

Дата и время: 14.05.2020, 18:31:46

Пандемушки на уровне. Вы просто привыкли. 

Дата и время: 14.05.2020, 18:02:56

Юрий, только одно это стихотворение - и весь он не умрет.

Спасибо! Не могу быть весела в силу грустных причин. А все остальное - постараюсь.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.05.2020, 17:00:11

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.05.2020, 16:37:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.05.2020, 16:35:18

Комментарий удален

Дата и время: 14.05.2020, 16:15:27

Спасибо, Александр Владимирович. Поправил.