К омментарии

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

"Письма на твою мельницу..." Соль
"Lettere al tuo Mulino..." G

Письмо 28е.
Lettera 28.



                              Флейта

                                Творец Дворца! Ты помещен в обитель
                                     Просторного души уединенья,
                                              Где ветер улиц крутит неустанно
                                Весенне-зимне-летнюю шарманку...


                               Flauto   

                                Il Creatore Del Palazzo! Sei messo in una dimora
                                      Ampia Privacy anima,
                                             Dove il vento delle strade gira instancabilmente
                                Charmanka Primavera-Inverno-Estate...


16. оо
...
Творец Дворца! Ты помещен в обитель

                                                               Il Creatore Del Palazzo! Sei messo in una dimora


                                _____267..........................v

                                _____268.................................w

                                _____269.................................w

                                _____270..........................v


Просторного души уединенья,

                                                                Ampia Privacy anima,

                                _____271..........................v

                                _____272.................................w

                                _____273..................................w

                                _____274..........................v

Где ветер улиц крутит неустанно

                                                                Dove il vento delle strade gira instancabilmente

                                _____275..................................r

                                _____276..................................r

                                _____277..................................r

Весенне-зимне-летнюю шарманку...

                                                               Charmanka Primavera-Inverno-Estate...

                                _____278..................................r

                                _____279..................................r

                                _____280..........................v

...

.

Спасибо, Алёна. Последую Вашему совету.

думаю, не зря:
всяко лыко бывает, что в корень...)
...

Си
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Окружность Ночи
/////////////////////////////////////////////////////////////////////

                                             O k  N O
                                             l    v   i   g
                                             i    e   n  n
                                             v   s   a   e
                                             e   t        v
                                             r            a
полирояль
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Всего в читальном зале "Terra Dinamica" - сиречь "Движение Земли" - собрано текстов количеством 
"на два венка сонетов", то есть 196 x 2 = 392.

Вот ведь я балда). Надо было у Вас спросить, что значит terra dinamica, а не самой толковать)). В прошлой жизни полгода изучала итальянский как подспорье для будущего эскапизма, и у меня перевелось: "подвижная земля". И даже возникли ассоциации, о чем и оповестила Вас в "сорокоусте". Зря, наверное.
Записалась в библиотеку - буду делать себе сюрпризы время от времени).

                                             Гугль - это довольно грубое ураническое проявление,
                                             электронная машина, а Вы его привлекаете к созданию гласов..


Милая Маша! Зря ты так... всполошилась, что ли... )
Оливер думает (я и сама так думаю), что хухлянские гласы бригАнтов - это музыкальная игрушка, шарманка.
"Кручу" может быть рассказом, "Верчу" концертом, "Сверчу" - притчей...
Кто хочет понимать, тот понимает. 
Здесь мудрость.
)


Ой-ой, Нина.. А как же необходимость "отделять тонкое от грубого".. Гугль - это довольно грубое ураническое проявление, электронная машина, а Вы его привлекаете к созданию гласов.. Впрочем, не буду занудствовать, Вам многое позволено)).
Спросите там у Оливера между прочим, не хочет ли оно выползти ко мне из подвальчика на пару слов (дело есть, взаимовыгодное).
Спасибо, буду захаживать в читальню).

О, зашла и методом тыка попала в стихотворение Руты Максовны "Уходим.."
Чудесная у Вас библиотека, как раз нужное сейчас напутствие.. 


Дата и время: 09.06.2020, 22:21:48

Спасибо, Сергей. В принципе все Ваши замечания логичны, и их вполне можно принять. Но дело в том, что в моем тексте, помимо всего прочего, еще и много игры: понятиями, смыслами, словами и пр. Я переиначиваю, иронизирую, пародирую, травестирую, провоцирую и есть еще одно словцо - стебусь. Далее - по пунктам.

1. "в бою на смерть иль на живот," - в данном случае представляется, что это не гладиаторский бой, где решать судьбу проигравшего будет не участник, а зритель. А бой из тех, которые не на жизнь, а на смерть ("сдохну, но переведу"). Поэтому что, если "в бою на смерть, не на живот"?

Именно, что сдохну, а переведу. Я так и перевожу, кстати. Мой лг - тоже. См. в следующих частях. И Вы не учитываете, что речь по идет пока о подстрочнике. Перевод будет дальше.

2. "как подневольный скот, растёт" - звучание при такой расстановке слов показалось более удачным.

Увы, на моя взгляд, не лучше. У меня в этот смысле свои закидоны. А во-вторых, это чуть измененная цитата из Гумилева. 

3. "Как вдруг под шорох шумных шин" - "как вдруг" в таком контексте звучит, как продолжение "[не успело ещё что-то произойти,] как вдруг". Если "Как вдруг" заменить на "И вдруг"? В таком варианте это означает, что событие просто произошло неожиданно. Не вследствие и без связи.

Пожалуй, да. И скопление согласных - квдр - сокращается.

4. "ни по одной нельзя причине" - причин вроде бы не так много. То есть, по существу - одна: что-то получилось (начало получаться). Может быть, в таком случае "И трудно отказать причине" - ?

А почему вообще возникает тема выпивки? С чего? Да потому что если есть одна причина выпить, то непременно есть и другая, причем главная, основная - лг хочет выпить в принципе, потому что он всегда хочет выпить. Как в старом анекдоте. "О чем вы думаете, глядя на эту картину?" - "О бабах". - "Почему о них?" - "Я всегда о них думаю".

5. "чтобы сверкал, как новый шест," - ударение в "чтобы" просится на "Ы". Предлагаемая редакция: "Чтоб засверкал, как новый шест"

Можно и так. Но есть десятки, если не сотни примеров альтернативного произношения. 

6. И вопрос тоже по этой строке: шест - это который в клубе?
:о)


Не только. Это снаряд для прыжков с шестом. С шестами ходят в походы. С шестами ходят по канату. И пр.

Дата и время: 09.06.2020, 21:34:26

Вам спасибо, Вячеслав! Надо же! А мне не слишком нравилось. Хотел было заменить. Только, Вячеслав, это поэма. Еще много чего будет. Как минимум продолжение воспоследует.

Дата и время: 09.06.2020, 21:07:53

Поздравляю, Юрий! Впервые в необъятном интернете появилось

1 Ergebnis (0,21 Sekunden)

Suchergebnisse

Юрий Лифшиц - Подстрочник. Поэма - Поэзия.ру

poezia.ru › works  vor 6 Stunden - удобопереводный .

Уже одно это заслуживает благодарности. Такое удобное слово... Правда, пока Google "стесняется" с переводом ( выдаёт "hand-translated"), но это дело наживное. Одним словом, спасибо и за новое слово, и за стих (доп. 22-17: первую часть поэмы)!

Дата и время: 09.06.2020, 20:48:15

Вам спасибо, Сергей. Когда я отказывался от дельных замечаний и вопросов?

Не нахожу, что это удачное решение.
Дело даже не в том, что окоём - довольно малое пространство. Это слово изначально по своей семантике предполагает нечто ограниченное: то, что видит глаз.

Дата и время: 09.06.2020, 17:14:26

"Будда" - мой первый перевод из Рильке и вообще - первый перевод (1963). Пятая и шестая строки звучали так:
Он - это всё. И мы напрасно ждём
его вниманья? Бесполезно это.
Уйдя в себя, он нам не даст ответа,
когда мы здесь к ногам его падём.
Со временем я увидел, как новые переводчики повторяют глагольные рифмы "ждём - падём",
я украсил картину "окоёмом", но это не главное в понимании этого текста.

Дата и время: 09.06.2020, 16:50:10

Дык, это же кино, а у нас - жисть! 
Потом, молодежь 70-х и была в целом раскрепощеннее тех, кто взрослел на десятилетие  раньше....

Дата и время: 09.06.2020, 16:11:25

Кое-что в продолжении будет из сказанного Вами. Да и здесь уже отмечено, что лг завален словарями. 

Спасибо, Алёна. Да, урок... здесь – как задание. Всевышнему отдано столько поручений.

И действовать пора, и небо надо сделать хмарным и ветрам дать работу . Примечательная терминология: дай, отправь, заставь, принудь... Словно это «отраслевой» бог какой, сродни Зевсу, Яхве, Вотану или кому ещё из этого ряда. Замечу, что "Осенний день" - первое более-менее приличное стихотворное обращение автора  к Господу ("Herr: es ist Zeit").

 

Анафора с “Wer jetzt“. Да, конечно, смотрел. И этот вариант, и другие. Надеюсь, что с перекрёстным «кто» и тремя «без»  в первых двух строчках это строфы нужный эффект, всё же, достигается.

 

Про "uhren" – Fluren. Fluren находится внутри строчки. Сделал в этой строфе компенсацию (Господь – пора / отправь ветра).

 

Про вино. Да, густое может быть, конечно. Согласен. Но Рильке показал себя здесь экспертом. Имеется ввиду  именно тяжёлое (т.е. несбалансированное) вино. С  высоким содержанием алкоголя. Повышение сладости исходного материала вносит правки в нужном направлении. Не случайно, предикатные вина – сладкие, но в них алкоголя - не больше 9-11%.

О, да, особенно если не с кем посоветоваться. И даже еще более трудоемкий процесс.
А еще поиск научной литературы о переводимых текстах - но это, видимо, в продолжении?

Теперь он — все. Заполнен окоем -
Видимо, он не все, а всё?
А в оригинале действительно окоём?

Мало ли кто как неприлично себя ведет.
Хорошо, по существу. Вы объясните, что точно означает у Рильке
und der erfährt was uns verweist?

Полагаю неприличном не по существу соваться на чужую страницу. Иначе, не взирая (или взирая) на Адорно, это выглядит как "Микеша и Владя были здесь".

Почему же? Адорно мне как раз неплохо ведом. Потому и говорю.
Мы с вами читаем разные книги.
Я одно время читал лекции по методологии, характеризовал и "негативную диалектику" Адорно.

Дата и время: 09.06.2020, 14:18:39

Негативная логика Будды описана в трудах Дигнаги и Дхармакирти, о чем писал академик Федор Ипполитович Щербатской в своем труде "Буддийская логика". Адорно  здесь ни при чем. Меня восхищает, как люди легко бросаются неведомыми именами.

оч. гармоничный перевод, Алексей, понравился!
может переставить слова в начале: Будет лить мягкий дождь?
like,

п.с. Алексей, чтобы убрать большой пробел под текстом, нужно в окне редактирования передвинуть курсор "стрелочкой вниз"  до упора, а потом вернуть его кнопкой "backspace" к последней строке текста, попробуйте? так же можно отредактировать и комментарий, когда внизу под текстом остается пустое пространство.

Вячеслав, понравилось!
практически ничего лишнего (разве что урок).
мелкие придирки:
вино, может все же густое?
анафору в закл. строфе не пробовали сохранить?
напр. кто был бездомным, быть таким всегда?
и что насчет рифмы Sonnenuhren - Fluren?
like,

Дата и время: 09.06.2020, 13:06:46

спасибо!

Автор Рита Зел
Дата и время: 09.06.2020, 12:54:27

Чувствуется, что было незабываемо. "На целую жизнь я к тебе опоздала" - восторг!

Дата и время: 09.06.2020, 12:46:59

да, в прошлом году на "Эмигрантской лире" нас повезли из Бельгии. Незабываемо

Автор Рита Зел
Дата и время: 09.06.2020, 12:43:46

Спасибо. Чудесный Париж, тонкий и романтичный...

Дата и время: 09.06.2020, 12:43:20

спасибо большое! 
С уважением

Автор Рита Зел
Дата и время: 09.06.2020, 12:38:05

Мариян, спасибо Вам огромное!

Автор Рита Зел
Дата и время: 09.06.2020, 12:37:57

У Вас потрясающая и глубокая поэзия, Мариян. Не могу оторваться.