Спасибо за более-менее развернутый ответ и достаточно высокую оценку моей скромной работы. На мой взгляд, никакой особенной специфики в финской поэзии нет. Это отрасль европейской поэзии. А болтовня о специфике возникает разве что у недотыкомок от перевода (и их покровителей), которые выдают за нее свое неумение и нежелание овладевать переводческим ремеслом. Таких горе-переводчиков даже нельзя назвать бездарными, потому что бездарный поэт, хотя и не имеет дара или таланта, но версификацией владеет в совершенстве. Тогда как жалкие потуги бездарных виршеплетов не подлежат какой бы то ни было оценке, потому что их попросту нет. А те, кто поет им дифирамбы, серьезно подставляются.
Теперь по пунктам.
1. Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...? У меня был вариант Так я начал, но если есть шанс обойтись меньшим количеством слов, я всегда его использую. Во втором случае было Под стопами, но я отдал предпочтение ногам (ноги-то, как явствует выше, босые) именно по аллитерационным соображениям.
Под ногами
камень скальный,
каждый камень
окровавлен.
Плюс аллитерации на к и на л.
2. отринул остальное - крест или ЛГ? Лг сам выбрал (см. выше) крестный путь, и надеется, что крест спасет и сохранит его на этом пути. Строфу
Станет боли
слишком много,
так скажу я:
— Слава Богу, -
я буду переделывать. Ответ Лг должен быть более органичен. Остальное меня более-менее устраивает. По крайней мере, пока.
Соглашусь с Вашими замечаниями. Подправил размеры бога согласно лекалам Шела. Подумаю, что можно сделать со вторым чтобы привести его в большее соответствие с оригиналом.
глагол tobe - не глагол действия, а глагол состояния, aware– прилагательное.
Грамматическая конструкция глагол tobe + прилагательное, как правило, на русский язык переводится глаголом. Поэтому вряд ли
здесь речь идёт о длительном действии, тем более, глагол осознать даже в
русском вряд ли обозначает длительность, это скорее, внезапное ментальное
озарение, тем более, в состоянии сна. Возможно, физиологи могут это объяснить
точнее. Мы же говорим о грамматике.
Не за что, Нина! Я просто как переводчица посоветовала, а там уж дело, как говорится, авторское, да и Стилистика, как восток, дело тонкое: Блажен кто верует , тепло ему на свете:)
чего только не придумают взрослые, чтобы
облегчить себе жизнь ;) неужели скоро колыбельные вживую будут не нужны, жаль.
А дети и вправду лучшие творцы новых слов, у
них удивительное чувство языка, они улавливают самую суть вещей.
Критики, мне кажется, на самоокупаемости -
чем больше они обесценят объект критики, тем выше у них самооценка и глубже
чувство самоудовлетворения! Куда нам, простым читателям, до них ;)
автор, а вслед за ним и я, как переводчик, использовали слово «aware» в его прямом значении
не случайно, потому что осмысление сна часто бывает во время самого сна, т.е. сознание
воспринимает сон как явь.
Не думаю, что слово «небесный» здесь более уместно, чем «блаженный», которое при всей возвышенности сонетной формы слегка «заземляет» чувства Л.Г. к
объекту обожания – меньше экзальтации, больше чувственности.
1. там где про ногтегрыза - мне кажется, что важная деталь упущена. Он ведь такой весь в себе, ногти грызет, когда нервничает, все в себе переживает. И просит того (или ту), кто собирается его бранить, иметь ввиду, что сам то он никогда никого не обидел, даже словом. А в Вашем переводе это не показано. 2. В Описании Бога.
short and fat - это толстый коротышка. (плюгавый - не совсем верное слово здесь)
Симпатичная картинка. Дружить с начальником уезда - очень мудро.)) Например, как поэту/переводчику дружить с критиком. У критиков здоровья и свободного времени для "благих" дел несравнимо больше. ))
Алёна, ткацкий челнок, мб ошибаюсь, но мне кажется - это другая эпоха.
Тёзка! Я тебе тоже завидую. Ты уже знаешь, что такое "настоящая поэзия", как в том анекдоте про двух акынов, старый - уже нашёл. А я, сталбыть, молодой, всё ещё ищу... ))) Шутка! Спасиб, на самделе, за лайку и добрые слова!
Спасибо, Влад! Финские парни - они хорошие. И страна прекрасная! Рад я твоим - таким тёплым ассоциациям! К добру всё. .. через терпение, страдание... но - к добру! Обнимаю тебя братски.
К омментарии
Я полагала, что eastern curve относится к системе небесных координат, обозначая восточное полушарие.
Но на продолжении дискуссии не настаиваю.
не просто можно, а необходимо ;)
что такое, по-вашему, curve ?
Извините, из дискуссии выхожу.
Спасибо за более-менее развернутый ответ и достаточно высокую оценку моей скромной работы. На мой взгляд, никакой особенной специфики в финской поэзии нет. Это отрасль европейской поэзии. А болтовня о специфике возникает разве что у недотыкомок от перевода (и их покровителей), которые выдают за нее свое неумение и нежелание овладевать переводческим ремеслом. Таких горе-переводчиков даже нельзя назвать бездарными, потому что бездарный поэт, хотя и не имеет дара или таланта, но версификацией владеет в совершенстве. Тогда как жалкие потуги бездарных виршеплетов не подлежат какой бы то ни было оценке, потому что их попросту нет. А те, кто поет им дифирамбы, серьезно подставляются.
Теперь по пунктам.
1. Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...? У меня был вариант Так я начал, но если есть шанс обойтись меньшим количеством слов, я всегда его использую. Во втором случае было Под стопами, но я отдал предпочтение ногам (ноги-то, как явствует выше, босые) именно по аллитерационным соображениям.
Под ногами
камень скальный,
каждый камень
окровавлен.
Плюс аллитерации на к и на л.
2. отринул остальное - крест или ЛГ? Лг сам выбрал (см. выше) крестный путь, и надеется, что крест спасет и сохранит его на этом пути. Строфу
Станет боли
слишком много,
так скажу я:
— Слава Богу, -
я буду переделывать. Ответ Лг должен быть более органичен. Остальное меня более-менее устраивает. По крайней мере, пока.
Да, при желании и вираж можно вписать к suddenly.
Ирина,
читаем слово в контексте, и всё встаёт на место:
I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,
Нина, именно грамматически в оригинале: он спал и осознавал.
Комментарий удален
Я не туда ставлю адресацию и, кажется, отвечаю сам себе ))
Говорю - Странно, что не пришло на почту. Я послал.
Благодарю, Александр Владимирович.
Ваши рецензии для меня очень ценны.
С уважением.
Максим.
Странно, что не пришло на почту. Я послал.
Ну, собственно, неважно.
Я Вам здесь ответил )
Соглашусь с Вашими замечаниями.
Подправил размеры бога согласно лекалам Шела.
Подумаю, что можно сделать со вторым чтобы привести его в большее соответствие с оригиналом.
Ирина, добрый день,
глагол to be - не глагол действия, а глагол состояния, aware – прилагательное.
Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное, как правило, на русский язык переводится глаголом. Поэтому вряд ли здесь речь идёт о длительном действии, тем более, глагол осознать даже в русском вряд ли обозначает длительность, это скорее, внезапное ментальное озарение, тем более, в состоянии сна. Возможно, физиологи могут это объяснить точнее. Мы же говорим о грамматике.
Спасибо!
Нина, здравстауйте. Но ведь автор использует конструкцию I was aware - а это продолжающееся действие.
Не за что, Нина! Я просто как переводчица посоветовала, а там уж дело, как говорится, авторское, да и Стилистика, как восток, дело тонкое: Блажен кто верует , тепло ему на свете:)
Комментарий удален
Комментарий удален
Аркадий,
чего только не придумают взрослые, чтобы облегчить себе жизнь ;) неужели скоро колыбельные вживую будут не нужны, жаль.
А дети и вправду лучшие творцы новых слов, у них удивительное чувство языка, они улавливают самую суть вещей.
Критики, мне кажется, на самоокупаемости - чем больше они обесценят объект критики, тем выше у них самооценка и глубже чувство самоудовлетворения! Куда нам, простым читателям, до них ;)
Спасибо, Александр
Комментарий удален
Галина,
автор, а вслед за ним и я, как переводчик, использовали слово «aware» в его прямом значении не случайно, потому что осмысление сна часто бывает во время самого сна, т.е. сознание воспринимает сон как явь.
Не думаю, что слово «небесный» здесь более уместно, чем «блаженный», которое при всей возвышенности сонетной формы слегка «заземляет» чувства Л.Г. к объекту обожания – меньше экзальтации, больше чувственности.
Спасибо за Ваше мнение!
На почту ничего не пришло.
- оптимистически мажорное, при общем минорном настрое... это надобно уметь..
Иван Михайлович, мой вам респект за такой комментарий!
Да были люди… аристократы духа с прекрасным оксфордским образованием, даже пройдя сквозь пекло Первой мировой, они оставались эстетами.
Спасибо!
Алексей, доброе утро!
Спасибо!
Максим, интересные стихи Вы выбрали.
2. В Описании Бога.
Это было наитие.
Комментарий удален
Тёзка! Я тебе тоже завидую. Ты уже знаешь, что такое "настоящая поэзия", как в том анекдоте про двух акынов, старый - уже нашёл. А я, сталбыть, молодой, всё ещё ищу... )))
Шутка! Спасиб, на самделе, за лайку и добрые слова!
Я уже новый вариант выложил. Типа окончательный.
Спасибо, Влад!
Финские парни - они хорошие. И страна прекрасная!
Рад я твоим - таким тёплым ассоциациям! К добру всё. .. через терпение, страдание... но - к добру!
Обнимаю тебя братски.