Флоря, это Ваше мнение, что тексты "объективно плохие". Нет ничего объективного в критике (любой). Критика всегда субъективна. Если Вы имеете в виду грамматические ошибки, то может быть. Укажите их. Если Вас поставили в ЧС, то неспроста. Значит Ваш тон и Ваши замечания автор считает неприемлемыми. Хотите исправить ошибки, найдите другой способ. Например сообщите об этом Ирис. Попросите её найденные Вами ошибки сообщить автору. Но именно ошибки, а не Ваши рассуждения. Ибо они субъективны. Если Вы, конечно, субъект.:))
Вы хвалите объективно плохие тексты, в том числе с грубыми ошибками. Возможно (моё предположение), рекомендуете их в ТОП. А я из-за ЧС не могу дать им настоящую оценку.
Надеюсь, Вы понимаете, что я это говорю не из зависти?
"Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству"
Это наследственное и совершенно здоровое. У меня матушка была инфекционистом.
Я, кстати, по доброте душевной признал Ваш первый вариант приемлемым в виде самостоятельного текста. Сейчас перечитал, вижу: нет и он не годится. То на колокольнях тишина - и вдруг выясняется, что всё же были какие-то всполохи серебра, от которых даже набухает высь. Элементарно неправильное построение текста.
- лебеди, гуси ли в озере плещут, в водах красуется голый король, мне же простые понятнее вещи, домохозяйки обычная роль... сон замечательный после прогулки, утром на завтрак хрустящие булки...
Флоря, удалять переводы не надо было. Их я почти и не читал. Меня они не интересуют. Ничего удалять не надо. Просто вести себя надо спокойней. Вы свои замечания делаете, я свои. Здесь каждый может сделать замечание или предложение. Но это не значит, что надо бросаться на каждые замечания, и нападать на автора замечания. Жёсткие меры я имел в виду ответы Вам не такие вежливые:)) Потому как если муха слишком долго надоедает, то её прихлопывают. Вот кто меня пригласил в редакторы - тот меня и освободит, если захочет. Я много раз отказывался сам, но меня просили не оставлять столь важный пост, и закрыть грудью амбразуру:))
P.S. Между прочим, и моих переводов нет на сайте. Так что мы квиты.
Лукьянов, как Вам известно, я сам принял жесткие меры, добровольно удалив свои переводы. В том числе в знак протеста против того, что в НЛ такой редактор.
Что ко мне можно предпринять еще? Удалить мои филологические статьи - вместе с аккаунтом? От этого потеряет только сайт.
PS. А.В. Питиримов обратился к пользователям с просьбой высказывать свои предложения по улучшению работы сайта.
"8.
По всей видимости, нам придётся перетряхнуть редколлегию. Причины на то разные,
есть слишком деликатные, и обсуждать их мы не станем. Принимаю предложения (в почту,
конечно)" (https://poezia.ru/forum/posts/952)
Так это как раз моё предложение (правда, не в почту) - заменить Вас.
Коллеги, я предлагаю обсудить текст Эмили: Меня озадачило "swollen with the sky". Swell with pride - надуться от гордости. А здесь, не будь этого sky, можно было бы перевести: надуты от важности и т.д. А так "возвышены небом?" или просто "возвышаются в небе?". И пока мы не ответим для себя на этот вопрос, перевод не случится. Я пишу искренне, безо всяких намёков. В каждом из представленных переводов Константина есть правильные слова, а есть моменты, которые не годятся, с моей точки зрения. К примеру, в первом : всполохи ...звучаньем ворвались" Во втором: "колокола ..летят в распев" В третьем: "в небес разрыв". Но, возвращаясь к моему вопросу, может ли кто-нибудь перевести это swell with the sky?
PS Многие авторы покинули сайт по разным причинам. Среди них были и поэты-переводчики с очень непростым характером и взглядами. Но и в их комментариях были, высказанные зачастую в грубой форме, но справедливые замечания, которые заставляли пересматривать своё творчество. А наша проблема в том, что здесь все гении. А гении - это авторы оригиналов, как правильно было однажды сказано редактором НЛ. Откуда в нас это чувство непогрешимости?
Галина. Во-первых есть биография Дикинсон. Во-вторых есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской. Как сказал Оскар Уайльд, Америка перешла сразу от дикости к декадансу, минуя века культурного европейского развития. И я читаю её стихи. В оригинале. А переводы её - это авторские взгляды. От сюсюкающих дамочек до крутых мастеров. Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую. Под малообразованностью я понимаю учёбу в академии Амхерста, слово громкое, (как сейчас у нас все пустышки ВУЗы академиями стали:)). Что они там изучали - просто смех. В античных школах было более серьёзное образование.
Насчёт калек в поэзии. Дело в том, что в разных языках есть слова возникшие давно-давно, обозначающие основные материальные предметы и основные действия. В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option. Это слова основа языка. Потом уже в деловые времена словом option назвали разные сделки, дополнительное оборудование, использовали в праве. Мы взяли слово опция для использования именно в этих областях (не секрет, что англичане передовики в технических и торговых сферах). И многие термины основаны на их словах. Но поэзия -она не деловой язык. Поэзия основывается на исконных, первичных словах, исконной лексике своего родного языка. Именно этот язык становится литературным, а технические и деловые термины используются в литературе в контексте, когда речь идёт о профессии персонажей и т.д.
Флоря, на заслуженный отдых я уйду после Вас, хотя старше Вас:) У каждого своё мнение. У Вас своё, у меня своё. Но если Вы снова будете цеплять меня на каждой странице участников сайта, я предприму более жёсткие меры.
Боже упаси - на личности. Оно мне сдалось. Не нравится "горячечный"? Так бы просто и сказали. Были варианты: "волнующий", опять же"неистовый", "сверкающий"... Доброта Ваша - странная однако. И всё-то Вы правильно делаете да умело да умно ... А то, что по-вашему плохо у других, я уже десятки раз если не сотни видел/читал тут на сайте. И были очень приличные и прекрасные вещи. Много и разных, где Вы с невиданным упорством продолжали гнуть свою "критическую линию" видимо, Вам самому одному известную. А если Вы думаете, что ваше коллекция - золотой фонд... )) так и держите её тогда в запасниках. Вы, главное всем, кому надо "двойки" поставьте )). А рядом чтобы ваше... !!! нет, нет... замараетесь. Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству. Я вот тоже думаю иногда, ещё пара-тройка таких как Вы, я и сам, пожалуй, уйду отсюда. Вот у Вас радости-то будет. Только кому?... А земляк Ваш - умный человек. Я в общечеловеческом смыле - в смысле общения. В отличие от...ну Вы поняли. И тут ничего личного, просто наблюдение со стороны. И если он уйдёт, мне будет искренне жаль.
Второй вариант я не оставил бы из-за полета в горячечный распев.
И давайте не переходить на личности. Я человек добрый, порою слишком добрый, но что плохо, то плохо, ничего личного.
Так плохо, что я удалил свои переводы, чтобы не быть среди тех, кто сейчас демонстрирует уровень НЛ. Мне не хочется, чтобы мои стихи воспринимали в этом контексте.
Не совсем так же, но аналогично поступил мой земляк Ю.И. Лифшиц. Подчеркиваю: безо всякого влияния с моей стороны. Я его даже отговаривал: кто же останется? Пальцев одной руки хватит с избытком.
ВО КАК! ) Благодарю Вас, Александр. А второй вариант Вы не оставили бы, как самостоятельные стихи, почему Ж? ...Что за вздор!.. Вы стараетесь казаться серьёзным и корректным. Но за Вашим мнением столько навязчивости и самомнения, что просто подташнивает. Это всё так прозрачно, но, боюсь, Вы этого не способны чувствовать. Ваш рассудок зациклен на педагогике и поучениях. Но что самое печальное - и это хорошо видно из вашего письма к В.К.- Вы слишком злы. НО ваша окультуренность не даёт этому злу вылиться наружу. Бедный Вы человек. Отравленный собственным ядом. Сочувствую.
Владимир, благодарю Вас за душевный и креативный отзыв! Вы действительно добры. Чего не скажешь о некоторых. С такими как Вы хочется быть рядом и делиться творческими находками. Рад Вашим добрым словам в отношении и других переводчиков сайта. Ну а "почит" легко заменяется на "сокрыт" или другое слово. С уважением и признательностью, К.Ъ.
Уважаемый Владимир Михайлович, Вы, ИМХО, как обычно, слишком добры.
Практически всё, что в последний месяц появилось как переводы Э. Дикинсон, для меня пример отрицательный, попытки же двоих последних названных Вами авторов в особенности.
Два слова о Ваших вариациях.
Я думаю, превращение Дикинсон в Бажова - это просто шутка.
Кроме того, глагольной формы почит не существует вообще. Есть почивает от почивать (несов. вида).
Совершенный вид почить здесь не подходит, но от него было бы - что сделает? - почиет.
Константину Еремееву Отличные переводы из Эмили Дикинсон. Мне оказался больше по душе 2-й вариант. Вообще, Ваш пример, пример Галины Бройер и Долголенко вдохновляет. Избранное Вами четверостишие допускает, повидимому, многие другие варианты перевода. Привожу свои экспромты: 1.Колокола висят тишком, и молча спит простор, пока не звякнет серебром запев их звонких шпор. 2.На гордых башнях тихий сон, и мирно в небесах, покуда серебристый звон почит (застыл-?) в колоколах. 3.Колокола - в объятьях сна, и небо мирно спит, не слышит сонная страна серебряных копыт. 4.На башнях спят колокола и смирен небосклон, покуда не услышит мгла серебряный трезвон. 5.Заслышав будто звон подков, когда вспоют колокола, волнуется небесный кров и серебрится мгла.
Антон Ротов - Ольге Нуар, 12 августа 2020 г., 19:46 Ольга, спасибо, что поделились знанием, про функцию обращения я не знал. Однако есть и другие моменты, из-за которых я воспринял стих в трагическом (точнее - в трагисаркастическом) ключе. Во-первых - "We twain shall meet no more": мы двое, я и день, раньше виделись, но больше не встретимся. Если я не ошибаюсь, "no more" означает прекращение именно неоднократно совершавшегося действия, а потому ваша трактовка применима разве что к герою фильма "День сурка". Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает? И отчего, если умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die" не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть". Ну а в-третьих - то, о чём я написал Елизавете Антоненко и что вы собирались прочесть. Касающееся смысла третьей строфы.
К омментарии
Здравствуйте, Константин! Можно я к Вам с интерпретацией?
У колоколен на плечах,
набухнув тишиной,
спит в колокольных головах
небес земной покой.
О чём это я? Так хочется спокойного общения, как на конкурсе переводов. А мы всё друг друга за языки дёргаем…
С уважением, Аркадий.
- как и очередная, впрочем... :о))
По-моему, прелестно.
И выбор, и тон, и некая, чувствуется, отстраненность...
для меня-профана это приятно, дорого...
актуально... Угу...
))
Флоря, это Ваше мнение, что тексты "объективно плохие". Нет ничего объективного в критике (любой). Критика всегда субъективна. Если Вы имеете в виду грамматические ошибки, то может быть. Укажите их. Если Вас поставили в ЧС, то неспроста. Значит Ваш тон и Ваши замечания автор считает неприемлемыми. Хотите исправить ошибки, найдите другой способ. Например сообщите об этом Ирис. Попросите её найденные Вами ошибки сообщить автору. Но именно ошибки, а не Ваши рассуждения. Ибо они субъективны. Если Вы, конечно, субъект.:))
- висят колокола в тиши,
а ну, проснись, звонарь,
опохмелиться поспеши
и в мозг набатом вдарь!..
А что здесь невежливого? Это бытовой факт:) Только предложения надо давать не Главному редактору. Напишите письмо Малкину лучше.
Пётр, доброе утро!
Я обязательно посмотрю и Вам напишу. Сейчас на работе ...
- лебеди, гуси ли в озере плещут,
в водах красуется голый король,
мне же простые понятнее вещи,
домохозяйки обычная роль...
сон замечательный после прогулки,
утром на завтрак хрустящие булки...
Флоря, удалять переводы не надо было. Их я почти и не читал. Меня они не интересуют. Ничего удалять не надо. Просто вести себя надо спокойней. Вы свои замечания делаете, я свои. Здесь каждый может сделать замечание или предложение. Но это не значит, что надо бросаться на каждые замечания, и нападать на автора замечания. Жёсткие меры я имел в виду ответы Вам не такие вежливые:)) Потому как если муха слишком долго надоедает, то её прихлопывают.
Вот кто меня пригласил в редакторы - тот меня и освободит, если захочет. Я много раз отказывался сам, но меня просили не оставлять столь важный пост, и закрыть грудью амбразуру:))
P.S. Между прочим, и моих переводов нет на сайте. Так что мы квиты.
Коллеги, я предлагаю обсудить текст Эмили:
Меня озадачило "swollen with the sky".
Swell with pride - надуться от гордости.
А здесь, не будь этого sky, можно было бы перевести: надуты от важности и т.д. А так "возвышены небом?" или просто "возвышаются в небе?". И пока мы не ответим для себя на этот вопрос, перевод не случится.
Я пишу искренне, безо всяких намёков.
В каждом из представленных переводов Константина есть правильные слова, а есть моменты, которые не годятся, с моей точки зрения. К примеру, в первом : всполохи ...звучаньем ворвались" Во втором: "колокола ..летят в распев"
В третьем: "в небес разрыв".
Но, возвращаясь к моему вопросу, может ли кто-нибудь перевести это swell with the sky?
PS Многие авторы покинули сайт по разным причинам. Среди них были и поэты-переводчики с очень непростым характером и взглядами. Но и в их комментариях были, высказанные зачастую в грубой форме, но справедливые замечания, которые заставляли пересматривать своё творчество. А наша проблема в том, что здесь все гении. А гении - это авторы оригиналов, как правильно было однажды сказано редактором НЛ. Откуда в нас это чувство непогрешимости?
Спасибо Вам за настойчивость! Заменяю вторую строфу.
Наталия, я отредактировал третью строфу и часть четвёртой, учтя Ваши замечания.
Взгляните, пожалуйста!
Галина. Во-первых есть биография Дикинсон. Во-вторых есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской. Как сказал Оскар Уайльд, Америка перешла сразу от дикости к декадансу, минуя века культурного европейского развития. И я читаю её стихи. В оригинале. А переводы её - это авторские взгляды. От сюсюкающих дамочек до крутых мастеров. Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую. Под малообразованностью я понимаю учёбу в академии Амхерста, слово громкое, (как сейчас у нас все пустышки ВУЗы академиями стали:)). Что они там изучали - просто смех. В античных школах было более серьёзное образование.
Насчёт калек в поэзии. Дело в том, что в разных языках есть слова возникшие давно-давно, обозначающие основные материальные предметы и основные действия. В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option. Это слова основа языка. Потом уже в деловые времена словом option назвали разные сделки, дополнительное оборудование, использовали в праве. Мы взяли слово опция для использования именно в этих областях (не секрет, что англичане передовики в технических и торговых сферах). И многие термины основаны на их словах. Но поэзия -она не деловой язык. Поэзия основывается на исконных, первичных словах, исконной лексике своего родного языка. Именно этот язык становится литературным, а технические и деловые термины используются в литературе в контексте, когда речь идёт о профессии персонажей и т.д.
Флоря, на заслуженный отдых я уйду после Вас, хотя старше Вас:) У каждого своё мнение. У Вас своё, у меня своё. Но если Вы снова будете цеплять меня на каждой странице участников сайта, я предприму более жёсткие меры.
Боже упаси - на личности. Оно мне сдалось. Не нравится "горячечный"? Так бы просто и сказали. Были варианты: "волнующий", опять же"неистовый", "сверкающий"...
Доброта Ваша - странная однако. И всё-то Вы правильно делаете да умело да умно ... А то, что по-вашему плохо у других, я уже десятки раз если не сотни видел/читал тут на сайте. И были очень приличные и прекрасные вещи. Много и разных, где Вы с невиданным упорством продолжали гнуть свою "критическую линию" видимо, Вам самому одному известную.
А если Вы думаете, что ваше коллекция - золотой фонд... )) так и держите её тогда в запасниках. Вы, главное всем, кому надо "двойки" поставьте )). А рядом чтобы ваше... !!! нет, нет... замараетесь. Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству.
Я вот тоже думаю иногда, ещё пара-тройка таких как Вы, я и сам, пожалуй, уйду отсюда. Вот у Вас радости-то будет. Только кому?...
А земляк Ваш - умный человек. Я в общечеловеческом смыле - в смысле общения. В отличие от...ну Вы поняли. И тут ничего личного, просто наблюдение со стороны. И если он уйдёт, мне будет искренне жаль.
ВО КАК! ) Благодарю Вас, Александр.
А второй вариант Вы не оставили бы, как самостоятельные стихи, почему Ж? ...Что за вздор!.. Вы стараетесь казаться серьёзным и корректным. Но за Вашим мнением столько навязчивости и самомнения, что просто подташнивает. Это всё так прозрачно, но, боюсь, Вы этого не способны чувствовать. Ваш рассудок зациклен на педагогике и поучениях. Но что самое печальное - и это хорошо видно из вашего письма к В.К.- Вы слишком злы. НО ваша окультуренность не даёт этому злу вылиться наружу. Бедный Вы человек. Отравленный собственным ядом. Сочувствую.
К.Ъ.
Владимир, благодарю Вас за душевный и креативный отзыв! Вы действительно добры. Чего не скажешь о некоторых. С такими как Вы хочется быть рядом и делиться творческими находками. Рад Вашим добрым словам в отношении и других переводчиков сайта.
Ну а "почит" легко заменяется на "сокрыт" или другое слово.
С уважением и признательностью,
К.Ъ.
Константину Еремееву
Отличные переводы из Эмили Дикинсон. Мне оказался
больше по душе 2-й вариант. Вообще, Ваш пример, пример Галины Бройер и Долголенко вдохновляет.
Избранное Вами четверостишие допускает, повидимому, многие другие варианты перевода. Привожу свои экспромты:
1.Колокола висят тишком,
и молча спит простор,
пока не звякнет серебром
запев их звонких шпор.
2.На гордых башнях тихий сон,
и мирно в небесах,
покуда серебристый звон
почит (застыл-?) в колоколах.
3.Колокола - в объятьях сна,
и небо мирно спит,
не слышит сонная страна
серебряных копыт.
4.На башнях спят колокола
и смирен небосклон,
покуда не услышит мгла
серебряный трезвон.
5.Заслышав будто звон подков,
когда вспоют колокола,
волнуется небесный кров
и серебрится мгла.
С уважением ВК
И что он означает, этот юмор туалетный?
Антон Ротов - Ольге Нуар, 12 августа 2020 г., 19:46
Ольга, спасибо, что поделились знанием, про функцию обращения я не знал. Однако есть и другие моменты, из-за которых я воспринял стих в трагическом (точнее - в трагисаркастическом) ключе. Во-первых - "We twain shall meet no more": мы двое, я и день, раньше виделись, но больше не встретимся. Если я не ошибаюсь, "no more" означает прекращение именно неоднократно совершавшегося действия, а потому ваша трактовка применима разве что к герою фильма "День сурка".
Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает? И отчего, если умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die" не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".
Ну а в-третьих - то, о чём я написал Елизавете Антоненко и что вы собирались прочесть. Касающееся смысла третьей строфы.