Мне бы казалось, Юрий, что «счастливый» и «блаженный» в одном предложении
для двух строчек - это многовато. Встретил
сегодня рассказик вот здесь на
стр. 44 ( Скрипка), где один из героев читает это стихотворение и делится
впечатлением о том, что третья строфа буквально пронзила его, пригвоздила к
месту. Вот не пронзает со «счастливым» и «блаженным» вместе. Для меня эта
строфа:
Для Бога березовый прутик
играл, неслышно звуча,
как скрипка, безумная скрипка,
блаженного
скрипача.
Но, как
говорится, сколько читателей, столько и впечатлений...
Ну да. Этим "нынче" и ценно. Отсеивать графоманов всё-таки должны экспертные сообщества. Но поэтика не должна быть зажатой канонами и идеологиями. Стало хоть возможным публиковать тексты свободного стиха. В совке это было чуть ли не уголовщиной. Но Юрий Орлицкий на своих фестивалях тоже требует достаточной чистоты свободного стиха. Никакой, избави, рифмы или размера. Иначе не принимает тексты на конкурсы.
Ну, здесь как
есть, Юрий. С течением времени или с перемещением в пространстве многое
начинает видеться по-иному. Вот и у Рильке
в «Книге образов» стихотворению «Ашанти»
предшествует «Одинокий», заключительная строфа которого фактически
предвещает центральный мотив «Ашанти»:
И вещи, мною взятые сюда,
ушли в себя в предчувствии потери:
в своей стране они лихие звери,
а здесь дышать не в силах от стыда.
Всё понравилось, кроме второй строфы. В ней две последние строчки показались претенциозными и не туда торчащими, а во второй строчке ударение - кромЕ. Вообще, я бы этот катрен переписал, он нужен по дыханию, кмк. Лайк, однако!
Нет, почему же не
интересует ответ, Александр Владимирович. Очень даже интересует. Только вопрос был задан мною Юрию в отношении двух
конкретных заключительных строчек обсуждаемого
перевода. Т.е. не в постановочном плане, а в прикладном рабочем порядке.
Поскольку мы имеем дело
с текстом, могу назвать и направление, в котором я ожидал ответ Юрия: это и это
в названных строчках оригинала можно опустить, это можно заменить вот этим. А
вот этим нельзя поступиться никак, поскольку это - ключевая мысль, слово и т.п.
для всего стихотворения. Вариантов то, по информации Юрия, было 6 или даже больше. Только и всего.
Вне всяких сомнений, ваш подход к определению
демаркационной линии между переводом – не-переводом представляет известный теоретический интерес и
практическую ценность для всех, кто интересуется этим вопросом. За это Вам была
выражена мною благодарность. В поставленный мной вопрос ваше сообщение, к
сожалению, ясности не внесло. Хотя бы потому, что предложенный
Вами инструментарий является, на мой взгляд, дискуссионным. Особенно в части ошибочного
понимания оригинала «человеком работающим с иноязычным текстом». Но здесь и претензий нет и не может быть
никаких. Поскольку вопрос, повторю ещё раз, был адресован Юрию. Что касается вашего поста, находящегося непосредственно над этим сообщением, то моя заключительная оговорка и предполагала, что никаких комментариев не требуется.
Мне было бы жалко, Юрий, терять "безумство"... Если не в отношении скрипки, то в отношении исполнителя... Ну и, кроме того, я же предупредил, что это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода.. Моё дело - дать информацию к размышлению, которой, возможно, у Вас не было. Вот и всё.
К омментарии
Текст среднего качества, на избранное никак не тянет!
Это да, тёзка. У нас другие радости: не простипома, так бельдюга... ))
Хороший, крепкий стих!
Блестяще, Вячеслав! Принимаю безоговорочно. Тем более что в оригинале скрипка удвоена, а я не сообразил, как с этим обойтись. Спасибо огромное!
Мне бы казалось, Юрий, что «счастливый» и «блаженный» в одном предложении для двух строчек - это многовато. Встретил сегодня рассказик вот здесь на стр. 44 ( Скрипка ), где один из героев читает это стихотворение и делится впечатлением о том, что третья строфа буквально пронзила его, пригвоздила к месту. Вот не пронзает со «счастливым» и «блаженным» вместе. Для меня эта строфа:
Для Бога березовый прутик
играл, неслышно звуча,
как скрипка, безумная скрипка,
блаженного скрипача.
Но, как говорится, сколько читателей, столько и впечатлений...
Спасибо, Вячеслав!
"
а когда устанем, поспим немного,
и опять займёмся этим же самым,
будем пить альбанское vinum album,
есть морских ежей и филе мурены,
ради этих трудов, клянусь, заброшу
все фалековы гендекасиллабы."
Нам бы, тёзка, такое меню! Я бы и ямбы свои с хореями похерил начисто. Филе мурены!!! Хм!!! Жили же люди!!!-:))) С Катуллами корешевали!!!
ЛАЙК!!!-:)))
Спасибо, Слава!
Будь здоров, дорогой!!!
Самые наилучшие пожелания!
Вячеслав, я внес правку.
Спасибо, Вячеслав.
Ну да.
Этим "нынче" и ценно.
Отсеивать графоманов всё-таки должны экспертные сообщества. Но поэтика не должна быть зажатой канонами и идеологиями. Стало хоть возможным публиковать тексты свободного стиха. В совке это было чуть ли не уголовщиной.
Но Юрий Орлицкий на своих фестивалях тоже требует достаточной чистоты свободного стиха. Никакой, избави, рифмы или размера. Иначе не принимает тексты на конкурсы.
- оно хоть так, Николай, нынче с ударениями вольно обращаться вольно...
Спасибо за замечания, Слава )
Пишите о претенциозности...
Может быть. Но эти две строки программные. Из них понятно ночное умонастроение героя за кадром, которое меняется вместе с рассветом.
Случается со мной претенциозное )
И никакого кромЕ.
Я знаю про эти «недочёты» и их таковыми не вижу. Если такие сбои ритма (если крОме) умеренны, то это только оживляют текст.
Я долгое время был в группе, пишущей сонеты. Меня там настолько заманали математической строгостью правил, что мне теперь от неё отдыхать и отдыхать )
Нет причин, Александр Владимирович, не согласиться с вышеизложенным. Можно только порадоваться за Ваш с Юрием творческий союз.
Другими словами, пример другим и мне... наука.
:))
Ну, здесь как есть, Юрий. С течением времени или с перемещением в пространстве многое начинает видеться по-иному. Вот и у Рильке в «Книге образов» стихотворению «Ашанти» предшествует «Одинокий», заключительная строфа которого фактически предвещает центральный мотив «Ашанти»:
И вещи, мною взятые сюда,
ушли в себя в предчувствии потери:
в своей стране они лихие звери,
а здесь дышать не в силах от стыда.
Перевод В. Г. КуприяноваРедко эти графические игры бывают удачными...
А хорошо, однако!
Всё понравилось, кроме второй строфы. В ней две последние строчки показались претенциозными и не туда торчащими, а во второй строчке ударение - кромЕ. Вообще, я бы этот катрен переписал, он нужен по дыханию, кмк. Лайк, однако!
Комментарий удален
Хорошее кино, тёзка! легкое, жизнерадостное.
Очень сильные стихи, Света! Только слово зеро слегка смущает. Кажется, не из этого словаря.
Большое спасибо!
Нет, почему же не интересует ответ, Александр Владимирович. Очень даже интересует. Только вопрос был задан мною Юрию в отношении двух конкретных заключительных строчек обсуждаемого перевода. Т.е. не в постановочном плане, а в прикладном рабочем порядке.
Поскольку мы имеем дело с текстом, могу назвать и направление, в котором я ожидал ответ Юрия: это и это в названных строчках оригинала можно опустить, это можно заменить вот этим. А вот этим нельзя поступиться никак, поскольку это - ключевая мысль, слово и т.п. для всего стихотворения. Вариантов то, по информации Юрия, было 6 или даже больше. Только и всего.
Вне всяких сомнений, ваш подход к определению демаркационной линии между переводом – не-переводом представляет известный теоретический интерес и практическую ценность для всех, кто интересуется этим вопросом. За это Вам была выражена мною благодарность. В поставленный мной вопрос ваше сообщение, к сожалению, ясности не внесло. Хотя бы потому, что предложенный Вами инструментарий является, на мой взгляд, дискуссионным. Особенно в части ошибочного понимания оригинала «человеком работающим с иноязычным текстом». Но здесь и претензий нет и не может быть никаких. Поскольку вопрос, повторю ещё раз, был адресован Юрию. Что касается вашего поста, находящегося непосредственно над этим сообщением, то моя заключительная оговорка и предполагала, что никаких комментариев не требуется.Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Вячеслав. Буду думать.
Мне было бы жалко, Юрий, терять "безумство"... Если не в отношении скрипки, то в отношении исполнителя... Ну и, кроме того, я же предупредил, что это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода.. Моё дело - дать информацию к размышлению, которой, возможно, у Вас не было. Вот и всё.
Вы предложили, Вячеслав. Я задумался. Придумал. Спросил Ваше мнение. Вы ответили так, как ответили. Я в недоумении. И уже не знаю, на что решиться.