Спасибо, Михаил. Немного занимаюсь живописью, не являясь. к сожалению, в ней профессионалом. Но как-то даже о моих картинках опубликовали несколько статей...
Однажды перевела сонет, наутро перечитала и думаю: вот эта строчка блеск. Потом её скопировала в рускорпора и ахнула: это уже есть у Иннокентия Анненского))). Вот как проникают в наше подсознание настоящие стихи.
Вот это как раз и проблема, с которой я тоже столкнулся - мы по сути выполняем двойную работу: во первых, переводим текст, и во-вторых, переводим его так, как до нас не сделали другие. Это не справедливо по отношению к нам самим. Вы говорите, что обкладываетесь переводами. А мне кажется, надо просто не смотреть переводы других, пока не сделал свой. Только так можно остаться свободным в своей работе, верным себе и своему прочтению оригинала. А потом, когда перевод завершен, его можно сравнивать и объяснять схожесть текстовых кусков, рифм и т.д. вполне естественными совпадениями, и уж ни как не плагиатом.
- ну, это уже по умолчанию... :о))) - но превзойти "нашего всего" нет возможности, поелику он был и останется первым, кто начал писать именно на русском природном языке...
- имитировать примитивизм гораздо труднее, чем гениальность... апологетов и эпигонов Бродского не счесть, а Твардовскому со товарищи, подражать охотников мало... :о)))
В записках Аркадия Георгиевича Гаврилова, который переводил Эмили Дикинсон, прочитала, что переводить её рифмы - рифмоиды трудно; легче переводить чистыми рифмами. Согласна с ним.
Спасибо, Александр Владимирович! Хотела Вас спросить, у меня здесь ассонансные рифмы или иные (кроме Феб-хлеб и рад-спят)? Я не сильна в теории, увы. Занятно, что в этом сонете впервые захотелось применить полностью мужскую рифму. Наслушалась песен дрозда, а у него, оказывается, прерывистое пение - нет соловьиной переливчатости.
Алексей, спасибо! Я над последней строкой долго размышляла. У Китса, как мне видится, смысл в том, что песня дрозда (поэта)основана не на знании, а на естественной потребности души. Знание не родит песню. Когда твой разум спит, душа не молчит, она бодрствует. Я позже приведу примеры перевода. Сейчас в пути). Я хотела сделать смысл более очевидным. Интересно, что этот сонет всеми переводчиками не зарифмован. Мне же показалось, что у Китса рифма есть, но не строгая. Что касается точности, можно её добиваться, но в данном случае не имеет значения зимний ветер или снег, который в Европе бывает только зимой) "И тот не спит, кто думает, что спит" Сергей Сухарев "И тот не спит, кто думает, что спит" Григорий Кружков "Кто думает: "Я сплю", уже не спит" Марина Новикова "И тот не спит, кто мыслит, что уснул" Александр Покидов Ещё есть перевод В. Орёл, Т. Фроловской, С. Таск. Но, к сожалению, в интернете я не нашла. Всё хранил Сергей Леонидович, но он мне всегда их отправлял после моего перевода.
Я "обкладываюсь" переводами, поэтому повторяться не вижу смысла. Ищу своё.
Наталия, очень благозвучный перевод. Однако, есть неточности в тексте. Колючий ветер - вместо Winter's wind, "whose only book has been the light Of supreme darkness" - требует более точного перевода, чем "Читавший непроглядной тьмы завет", поскольку в этом парадоксе - главный смысл. Последняя строчка также немного неточна, смысл таков: И бодрствует тот, кто думает, что спит. "Нет смысла всё понять – я немудрён" - это хорошо.
Я что-то в этом году подрастеряла все слова, Алексей, в силу слабости, т.с., и очень бледненько Вас с ДР поздравила, а оказывается, я Вам все сказала еще год назад. И ППКС! Постараюсь и дальше объяснять Вам. И не только Вам, какое это целебное дело - поэзия. )
Здравствуйте, Ирина. Вернул 3-ю строфу в первобытное состояние. 2-ю поправил. Спасибо Вам большое. Меня настолько вымотал этот стишок, что я уже не различаю, что хорошо, что плохо.
Юрий, здравствуйте. Хочу посоветовать: вернитесь к предыдущему варианту заключительной строфы. Прислушайтесь к моему читательскому мнению: первая строка должна быть ритмически идентичной третьей, тогда это четверостишие приобретает то самое чеканное сильное звучание.
И во второй строфе, по-моему, у "ночи самой" сомнительное ударение. Но тут Вы сами подумайте и решите, а третью строфу верните нам, читателям.
К омментарии
Спасибо, Михаил. Немного занимаюсь живописью, не являясь. к сожалению, в ней профессионалом. Но как-то даже о моих картинках опубликовали несколько статей...
Great minds think alike :)
Однажды перевела сонет, наутро перечитала и думаю: вот эта строчка блеск. Потом её скопировала в рускорпора и ахнула: это уже есть у Иннокентия Анненского))). Вот как проникают в наше подсознание настоящие стихи.
Вот это как раз и проблема, с которой я тоже столкнулся - мы по сути выполняем двойную работу: во первых, переводим текст, и во-вторых, переводим его так, как до нас не сделали другие. Это не справедливо по отношению к нам самим. Вы говорите, что обкладываетесь переводами. А мне кажется, надо просто не смотреть переводы других, пока не сделал свой. Только так можно остаться свободным в своей работе, верным себе и своему прочтению оригинала.
А потом, когда перевод завершен, его можно сравнивать и объяснять схожесть текстовых кусков, рифм и т.д. вполне естественными совпадениями, и уж ни как не плагиатом.
А это будет вторая часть поэмы )
- ну, это уже по умолчанию... :о))) - но превзойти "нашего всего" нет возможности, поелику он был и останется первым, кто начал писать именно на русском природном языке...
или Пушкину?... и его же "превзошёл"?)))
- Филатов "подражал" Ершову, но таки превзошёл его... :о)) - а вообще, кто бы смог подражать, как следует, тот подражать не станет...
и Маяковскому! Он - настоящий изобретатель рифм.
Твардовскому "подражал" Леонид Филатов, на мой взгляд.
- имитировать примитивизм гораздо труднее, чем гениальность... апологетов и эпигонов Бродского не счесть, а Твардовскому со товарищи, подражать охотников мало... :о)))
В записках Аркадия Георгиевича Гаврилова, который переводил Эмили Дикинсон, прочитала, что переводить её рифмы - рифмоиды трудно; легче переводить чистыми рифмами. Согласна с ним.
К чему всё познавать?
К чему всё постигать?
К чему всё понимать?
Спасибо!
Комментарий удален
Да, Александр Владимирович, у Ивана Михайловича чуткий слух. Я постараюсь.
Иван Михайлович! Я люблю в лоб, Ваши мудрёности меня обескураживают. Что не так?
Ниже Александр Владимирович Вас "перевёл").
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович! Хотела Вас спросить, у меня здесь ассонансные рифмы или иные (кроме Феб-хлеб и рад-спят)? Я не сильна в теории, увы.
Занятно, что в этом сонете впервые захотелось применить полностью мужскую рифму. Наслушалась песен дрозда, а у него, оказывается, прерывистое пение - нет соловьиной переливчатости.
Комментарий удален
- воистину так... кстати, а раки любят, когда их варят живыми...
Комментарий удален
Алексей, спасибо!
Я над последней строкой долго размышляла. У Китса, как мне видится, смысл в том, что песня дрозда (поэта)основана не на знании, а на естественной потребности души. Знание не родит песню. Когда твой разум спит, душа не молчит, она бодрствует. Я позже приведу примеры перевода. Сейчас в пути). Я хотела сделать смысл более очевидным. Интересно, что этот сонет всеми переводчиками не зарифмован. Мне же показалось, что у Китса рифма есть, но не строгая. Что касается точности, можно её добиваться, но в данном случае не имеет значения зимний ветер или снег, который в Европе бывает только зимой)
"И тот не спит, кто думает, что спит" Сергей Сухарев
"И тот не спит, кто думает, что спит" Григорий Кружков
"Кто думает: "Я сплю", уже не спит" Марина Новикова
"И тот не спит, кто мыслит, что уснул" Александр Покидов
Ещё есть перевод В. Орёл, Т. Фроловской, С. Таск. Но, к сожалению, в интернете я не нашла. Всё хранил Сергей Леонидович, но он мне всегда их отправлял после моего перевода.
Я "обкладываюсь" переводами, поэтому повторяться не вижу смысла. Ищу своё.
Наталия, очень благозвучный перевод.
Однако, есть неточности в тексте.
Колючий ветер - вместо Winter's wind,
"whose only book has been the light Of supreme darkness" - требует более точного перевода, чем "Читавший непроглядной тьмы завет", поскольку в этом парадоксе - главный смысл.
Последняя строчка также немного неточна, смысл таков: И бодрствует тот, кто думает, что спит.
"Нет смысла всё понять – я немудрён" - это хорошо.
Я что-то в этом году подрастеряла все слова, Алексей, в силу слабости, т.с., и очень бледненько Вас с ДР поздравила, а оказывается, я Вам все сказала еще год назад. И ППКС!
Постараюсь и дальше объяснять Вам. И не только Вам, какое это целебное дело - поэзия. )
Соглашусь и с этим. Спасибо.
А что если: до самой поры ночной?
Здравствуйте, Ирина. Вернул 3-ю строфу в первобытное состояние. 2-ю поправил. Спасибо Вам большое. Меня настолько вымотал этот стишок, что я уже не различаю, что хорошо, что плохо.
Юрий, здравствуйте. Хочу посоветовать: вернитесь к предыдущему варианту заключительной строфы. Прислушайтесь к моему читательскому мнению: первая строка должна быть ритмически идентичной третьей, тогда это четверостишие приобретает то самое чеканное сильное звучание.
И во второй строфе, по-моему, у "ночи самой" сомнительное ударение. Но тут Вы сами подумайте и решите, а третью строфу верните нам, читателям.
Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.
Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!
Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.
Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...