Урок рисования на непальском


УРОК РИСОВАНИЯ

 

Ребенок не может нарисовать

море

ребенок не может нарисовать 

землю

у него не сходятся меридианы

у него пересекаются параллели

он выпускает

на волю неба

земной шар

из координатной сети

у него не укладываются

расстояния

у него не выходят

границы

он верит

горы должны быть

не выше надежды

море должно быть

не глубже печали

счастье

должно быть не дальше земли

земля

должна быть

не больше

детского сердца

 

 

 

 

English version by Poet Santosh Kumar Pokharel, Nepal

 

The child cannot draw

a sea

 The child can't draw

The land

His meridians do not

converge

and his parallels

intersect.

He releases to the will

of the sky

The Globe, perk!

from his coordinate

network.

 

His distance doesn't

lay either

 And boundaries for him

do not work,

He believes

mountains should be

not higher than hope

And the sea

him perturb.

 

As that shall not be deeper

than sadness

Happiness should be no further

Than the ground,

Earth must be not more

than the child's heart

This all to him does

true sound.

 

July30. 2020 Kathmandu

 

रेखाचित्र पाठ –

कवि सन्तोष कुमार

पोखरेल, नेपाल

 

 बच्चाले सागर को चित्र कोर्न

 सक्दैन

 बच्चाले जमीन को चित्र कोर्न

 सक्दैन

 उसका मेरिडियनहरू

ठाउँ मिल्दैनन् उसका समानान्तरहरू

 प्रतिच्छेदन गर्दछन् ।

 

ऊ आकाशको ईच्छामा

धरती स्वतन्त्र छोड्छ-

उसको निर्देशांक

 ज्यामितिको नेटवर्कबाट।

 

 उसको दुरीमा कुनै फरक

 पर्दैन

 र उसका लागि सीमाहरू

 काम गर्दैनन् ,

 

 उसको विश्वास छ कि,

 पहाडहरू

 आशा भन्दा माथि हुनुहुन्न

 र समुद्र दुःख भन्दा गहिरो

हुनुहुन्न।

खुशी धरतीभन्दा बाहिर

हुँदैन ।

 

 अनि धरती को महत्व

 बच्चाको मुटु भन्दा बढि

 हुनुहुन्न।

 

जुलाई ३०.२०२० काठमाडौं

 

Translated into Nepal by Santosh Kumar Pokharel

 


Автор перевода сознательно перевел в рифму!

Вот прежний (первый) перевод - из книги -

Drawing lesson

 

A child cannot draw
the sea
a child cannot draw
the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart

 

 

 English by Francis R. Jones, 
From my book "In Anyones Tongue", poetry, russian/english, Forest Books, London&Boston, 1992

 

 

 


И тот же "Урок рисования" на языке телугу:

చిత్రలేఖనం పాఠం


చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం

సముద్రాన్ని

చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం

భూమిని

అతని మధ్యాహ్నరేఖలు కలుసుకోవడం లేదు

సమాంతర రేఖలు ఒకదాన్నొకటి అడ్డుకుంటున్నాయి

భూగోళం

అక్షాంశాల రేఖాంశాల వల నించి తప్పించుకుని

ఆకాశం మీద

స్వేచ్ఛగా విహరిస్తోంది

అతని చిత్రంలో దూరాలు

ఇమడడం లేదు

సరిహద్దులు

సరిగా కనబడ్డం లేదు

అతని నమ్మకం -

కొండలు ఉండకూడదు

ఆశ కన్నా ఎత్తుగా,

సముద్రం ఉండకూడదు

దుఃఖం కన్నా లోతుగా,

సంతోషం ఉండకూడదు

ఎక్కడో భూమికి దూరంగా,

భూమి

ఉండకూడదు

చిన్నపిల్లాడి గుండె కన్నా

పెద్దగా


(Translated directly from Russian into Telugu by Ram Das Akella)




И еще один перевод на английский поэта из Индии:

The Drawing lesson

 

The child is unable to draw

the sea

the child is unable to draw

the earth

his meridians are not meeting

his parallels are crossing each other

he is setting free

on the sky

the globe of earth

from the network of its coordinates

his distances are

disproportional

his boundaries are

barely visible

he believes

hills must be

no higher than hope

sea must be

no deeper than sorrow

happiness

should be no farther than the earth

earth

must be

no larger than

a child's heart

 

(Translated directly from Russian into English by Ram Das Akella)