Дата: 01-08-2020 | 22:43:06
УРОК РИСОВАНИЯ
Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца
English version by Poet Santosh Kumar Pokharel, Nepal
The child cannot draw
a sea
The child can't draw
The land
His meridians do not
converge
and his parallels
intersect.
He releases to the will
of the sky
The Globe, perk!
from his coordinate
network.
His distance doesn't
lay either
And boundaries for him
do not work,
He believes
mountains should be
not higher than hope
And the sea
him perturb.
As that shall not be deeper
than sadness
Happiness should be no further
Than the ground,
Earth must be not more
than the child's heart
This all to him does
true sound.
July30. 2020 Kathmandu
रेखाचित्र पाठ –
कवि सन्तोष कुमार
पोखरेल, नेपाल
बच्चाले सागर को चित्र कोर्न
सक्दैन
बच्चाले जमीन को चित्र कोर्न
सक्दैन
उसका मेरिडियनहरू
ठाउँ मिल्दैनन् उसका समानान्तरहरू
प्रतिच्छेदन गर्दछन् ।
ऊ आकाशको ईच्छामा
धरती स्वतन्त्र छोड्छ-
उसको निर्देशांक
ज्यामितिको नेटवर्कबाट।
उसको दुरीमा कुनै फरक
पर्दैन
र उसका लागि सीमाहरू
काम गर्दैनन् ,
उसको विश्वास छ कि,
पहाडहरू
आशा भन्दा माथि हुनुहुन्न
र समुद्र दुःख भन्दा गहिरो
हुनुहुन्न।
खुशी धरतीभन्दा बाहिर
हुँदैन ।
अनि धरती को महत्व
बच्चाको मुटु भन्दा बढि
हुनुहुन्न।
जुलाई ३०.२०२० काठमाडौं
Translated into Nepal by Santosh Kumar Pokharel
Вячеслав Куприянов, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 155864 от 01.08.2020
1 | 3 | 713 | 17.11.2024. 15:44:40
Произведение оценили (+): ["Сергей Погодаев"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Урок рисования на непальском Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 01-08-2020 | 23:08:44
చిత్రలేఖనం పాఠం
చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం
సముద్రాన్ని
చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం
భూమిని
అతని మధ్యాహ్నరేఖలు కలుసుకోవడం లేదు
సమాంతర రేఖలు ఒకదాన్నొకటి అడ్డుకుంటున్నాయి
భూగోళం
అక్షాంశాల రేఖాంశాల వల నించి తప్పించుకుని
ఆకాశం మీద
స్వేచ్ఛగా విహరిస్తోంది
అతని చిత్రంలో దూరాలు
ఇమడడం లేదు
సరిహద్దులు
సరిగా కనబడ్డం లేదు
అతని నమ్మకం -
కొండలు ఉండకూడదు
ఆశ కన్నా ఎత్తుగా,
సముద్రం ఉండకూడదు
దుఃఖం కన్నా లోతుగా,
సంతోషం ఉండకూడదు
ఎక్కడో భూమికి దూరంగా,
భూమి
ఉండకూడదు
చిన్నపిల్లాడి గుండె కన్నా
పెద్దగా
(Translated directly from Russian into Telugu by Ram Das Akella)
Тема: Re: Урок рисования на непальском Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 01-08-2020 | 23:11:42
И еще один перевод на английский поэта из Индии:
The Drawing lesson
The child is unable to draw
the sea
the child is unable to draw
the earth
his meridians are not meeting
his parallels are crossing each other
he is setting free
on the sky
the globe of earth
from the network of its coordinates
his distances are
disproportional
his boundaries are
barely visible
he believes
hills must be
no higher than hope
sea must be
no deeper than sorrow
happiness
should be no farther than the earth
earth
must be
no larger than
a child's heart
(Translated directly from Russian into English by Ram Das Akella)
Тема: Re: Урок рисования на непальском Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 01-08-2020 | 22:47:45
Drawing lesson
A child cannot draw
the sea
a child cannot draw
the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart
English by Francis R. Jones,
From my book "In Anyones Tongue", poetry, russian/english, Forest Books, London&Boston, 1992